Meet you downstairs in the bar and heard |
在樓下的酒吧和你見面 聽到 |
Your rolled-up sleeves and your skull t-shirt |
你卷起了袖子和骷髏頭T恤 |
You say, "what did you do with him today?" |
你質(zhì)問我“今天到底和他做了什么?” |
And sniff me out like I was Tanqueray |
在我身上嗅來嗅去 仿佛我是美酒一杯 |
|
|
'Cause you're my fella, my guy |
只因你是我的男友 我的情人 |
Hand me your Stella and fly |
你把啤酒遞給我 然后匆匆離去 |
By the time I'm out the door |
當(dāng)我踏出酒吧的門口 |
You tear men down like Roger Moore |
你已如羅杰?摩爾般將男人們統(tǒng)統(tǒng)放翻 |
|
|
I cheated myself |
是我自欺欺人 |
Like I knew I would |
遲早會有這么一天 |
I told you, I was trouble |
早就告訴過你 我是個麻煩 |
You know that I'm no good |
你知道我和好女孩不搭邊 |
|
|
Upstairs in bed with my ex-boy |
在樓上 和我的前男友上床 |
He's in the place but I can't get joy |
他激情勃發(fā) 我意興闌珊 |
Thinking of you in the final throes |
在最后的掙扎中 我想起了你 |
This is when my buzzer goes |
我的警報在這時響起 |
|
|
Run out to meet you, chips and pitta |
跑出來見面 一起吃飯 |
You say "when we're married" 'cause you're not bitter |
你說“我們結(jié)婚的時候” 因?yàn)槟阋巡辉贋榇送纯?/td>
|
There'll be none of him no more |
其實(shí)我心中早已沒有他的存在 |
I cried for you on the kitchen floor |
我倒在廚房的地板上為你哭泣 |
|
|
I cheated myself |
是我自欺欺人 |
Like I knew I would |
遲早會有這么一天 |
I told you, I was trouble |
早就告訴過你 我是個麻煩 |
You know that I'm no good |
你知道我和好女孩不搭邊 |
|
|
Sweet reunion, Jamaica and Spain |
甜美的復(fù)合 如同牙買加與西班牙 |
We're like how we were again |
我們又像從前一樣 |
I'm in the tub, you on the seat |
我躺在浴缸里 你坐在馬桶上 |
Lick your lips as I soak my feet |
當(dāng)我將雙腳浸入水中 你不禁舔了舔嘴唇 |
|
|
Then you notice likkle carpet burn |
就在此時 你發(fā)現(xiàn)了我身上的痕跡 |
My stomach drops and my guts churn |
我心灰意冷 肝腸寸斷 |
You shrug and it's the worst |
最糟的是 你冷漠地聳聳肩 |
To truly stuck the knife in first |
那感覺如尖刀般插入我心 |
|
|
I cheated myself |
是我自欺欺人 |
Like I knew I would |
遲早會有這么一天 |
I told you, I was trouble |
早就告訴過你 我是個麻煩 |
You know that I'm no good |
你知道我和好女孩不搭邊 |
|
|
I cheated myself |
是我自欺欺人 |
Like I knew I would |
遲早會有這么一天 |
I told you, I was trouble |
早就告訴過你 我是個麻煩 |
You know that I'm no good |
你知道我和好女孩不搭邊
(China.org.cn Rebecca 譯)
|