Google's surprise announcement yesterday that it will acquire Motorola's handset business, Motorola Mobility, for US$12.5 billion led to speculation on the old cell phone giant's operations, the Forbes reports. |
據(jù)福布斯網(wǎng)站報道,谷歌昨日突然宣布以125億美元的價格收購摩托羅拉的手機業(yè)務——摩托羅拉移動,這引發(fā)業(yè)界對昔日手機大佬運行狀況的猜測。 |
Although the company has no obvious financial troubles, its smartphone shipments in its largest home market of North America had slipped in comparison to last year. The average selling price for its devices dropped to US$221 from US$229. |
盡管摩托羅拉的財政狀況尚可,但它在北美最大市場——本土美國的智能手機銷售額相比去年卻大幅下滑。其產(chǎn)品的平均售價也從229美元降到221美元。 |
Motorola also lacked a strong lineup of 4G/LTE phones at a time when the mobile industry seemed fixated on this faster wireless technology |
在整個手機行業(yè)已確定向更快的無線科技方向發(fā)展的情況下,摩托羅拉在4G手機研發(fā)生產(chǎn)方面卻缺乏后勁。 |
Meanwhile, another long-time mobile phone tycoon Nokia is also experiencing the lowest point in over a decade: some of its senior managers have resigned; its factories are short-supplied, and its sales channels have begun to collapse. |
同時,另一昔日手機巨頭諾基亞在中國也正經(jīng)歷著十年不曾有過的“最低谷”:高管辭職、工廠缺貨、渠道崩盤。 |
To make matters worse, its entire lineup of products is facing fierce competition from international and domestic brands in its largest market -- China.
(China.org.cn August 17, 2011) |
更糟糕的是,它的高中低端產(chǎn)品還同時受到國際知名品牌和國內低成本手機的蠶食。 |