Valentine's Day is a time to celebrate romance and love and kissy-face fealty. But the origins of this festival of candy and cupids are actually dark, bloody -- and a bit muddled, NPR reports. |
據(jù)美國國家公共電臺報道,情人節(jié)是用來表達(dá)浪漫愛情和對愛的忠誠的節(jié)日。但最初的情人節(jié)并沒有巧克力糖果和丘比特,而且非常黑暗、血腥,甚至還有一些糟糕。 |
Though no one has pinpointed the exact origin of the holiday, one good place to start is ancient Rome, where men hit on women by, well, hitting them. |
盡管情人節(jié)沒有最終確切的起源說,但古羅馬卻是它最初起源的地方,那時候男人們向女人獻(xiàn)殷勤的方式是鞭打她們。 |
From Feb. 13 to 15, the Romans celebrated the feast of Lupercalia. The men sacrificed a goat and a dog, then whipped women with the hides of the animals they had just slain. |
2月13日到15日是羅馬人祭祀牧神的節(jié)日。男人們會拿山羊和狗來獻(xiàn)祭牧神,然后用他們剛宰殺的動物皮鞭打婦女。
(China.org.cn)
|