?????? 在房產新政調控下,從房產商(property developer)到房產中介(real estate agent/property agent),都面臨著極大的挑戰(zhàn)。雖然成交量有所下跌,但高房價并沒有降多少,租房的價格倒是一路飆升。從買不起房到租不起房,“房奴的吶喊”變得越來越尖銳!房產中介究竟是不是租金高漲的幕后推手?網絡上也是眾說紛紜。
?????? 請看相關報道:
Rents in Shanghai, Guangzhou, Shenzhen and other major cities also saw rapid increase between January and June this year. The average rental has exceeded the average monthly incomes of many fresh college graduates and migrant workers in major cities.
Analysts are divided on the reasons behind surging rents. Some have attributed it to rising demand from fresh graduates seeking apartments for rent during the peak summer season. Others have argued that tightening measures introduced to cool the property fever in the first half pushed many potential buyers into opting for rented accommodation instead.
Still others have questioned the role of real estate agents, who, they say, may have colluded to boost profit margins by freezing the supply of homes for rent.
——Excerpt from Rental concerns
Apartment rents in China's major cities witnessed sustained growth in the first six months of the year even though property prices saw a gradual drop.
In Beijing, the average rent of an apartment rose to 2,792 yuan (US$410.6) a month in the first half of the year, a year-on-year jump of 18.5 percent, according to data from Homelink Real Estate, a leading property agent in the capital.
——Excerpt from Apartment rents jump in cities
Beijing's real estate agents are far from happy following the release of a regulatory policy in April that has knocked purchasing prices down by around 15 percent.
Chang Yongfeng, an agent with the Anhuiqiao division of Homelink Real Estate, a Beijing-based chain, told METRO the number of clients viewing apartments has risen during the last week but few are buying.
Chang said because speculators are being cut out of the market, due to strict restrictions on households purchasing more than one apartment in Beijing, his remaining customers are genuine first-time buyers.
——Excerpt from Housing agents worried by success of market policy
?????? 上文中單獨出現的"agent"指的就是我們常說的房產“經紀人”,"speculators"則指“炒房者”(real estate speculator)。相關房地產詞匯如下:
?????? 觀望 wait and see
?????? 保障性住房 low-income housing
?????? 三套房貸 loans for third-home purchases
?????? 捂盤惜售 property hoarding
?????? 蝸居 dwelling narrowness
?????? 房地產市場 real estate market/property market
?????? 房地產市場過熱 overheated property sector
?????? 房價 property price/housing price
?????? 普通購房者 private homebuyer
?????? 首付 down payment
?????? 分期付款 payment by installment
?????? 月供 monthly installment payment
?????? 廉租房 low-rent housing
?????? 經濟適用房 affordable housing
?????? 閑置地產 vacant property
?????? 現房 complete apartment
?????? 期房 forward delivery housing
?????? 商品房 commercial residential building
?????? 政策性住房 policy-related house
?????? 按揭購房 buy a house on mortgage
?????? 二手房 second-hand house
?????? 物業(yè)稅 property tax
?????? 購房契稅 property deed tax
?????? 印花稅 property stamp duty
?????? 囤地 land reserves
?????? 樓層建筑面積 floor space
?????? 塔樓 tower building
?????? 一期/二期 first/second stage
?????? 板樓 slab-type apartment building
?????? 容積率capacity rate
?????? 停車位 parking space
?????? 住房公積金貸款 housing provident fund/ housing accumulation fund
?????? 房產證 property ownership certificate
?????? 炒房者 real estate speculator
?????? 房屋空置率 housing vacancy rate
?????? 增值地價 added-value fees
?????? 投機性房產交易 speculative property transactions
?????? 房地產泡沫 property bubble
?????? 商業(yè)地產 commercial property
?????? 住宅地產 residential property
?????? 售后回租(即租回已出售的財產)leaseback
?????? 土地使用證 land use certificate
?????? 商住綜合樓 commercial/residential complex
?????? 地段等級 location classification
?????? 重點開發(fā)區(qū) key zones for development
?????? 舊區(qū)改造 reconstruction of old area
?????? 折舊費 depreciation allowances
?????? 維修費 allowances for repairs and maintenance
?????? 抵押貸款欠額 unpaid mortgage balance
?????? 便利設施 amenities
?????? 分租合住的經濟公寓 tenement
?????? 社區(qū) community
?????? (來源:中國網學英語頻道,英語點津) |