With a giant-sized replica of a baby towering 6.5 meters high to greet visitors as they enter the doors, Spain has the largest representation of new life at the Expo. The United Kingdom, stocking more than 60,000 seeds into transparent rods, has the largest representation of plant life. But it's the United Nations that has the largest representation of human lives. Six billion, to be exact. |
如果說世博園內(nèi)西班牙館門前高達(dá)6.5米的巨大嬰兒模型最大程度的代表了新生命;英國館由6萬根蘊含植物種子的透明亞克力桿組成的巨型“種子殿堂”代表了植物;那么聯(lián)合國館則最大程度的代表了全人類,準(zhǔn)確地說是60億人。 |
UN Commissioner General Dr. Awni Behnam believes the World Expo's theme of "Better City, Better Life" couldn't summarize the work of the UN better. |
2010年上海世博會聯(lián)合國展區(qū)總代表阿瓦尼·貝楠認(rèn)為本屆世博會的主題“城市,讓生活更美好”完美地概括了聯(lián)合國的工作。 |
"Ultimately, what the UN does, whether it's in development, in peace keeping, in humanitarian law, is aimed at one single issue – ensure that people are happy," Behnam said. |
貝楠說:“聯(lián)合國在發(fā)展、維和、國際人道法等方面所作的一切努力,最終目的都只有一個,那就是讓人類幸福地生活?!?/td>
|
As most of the world's population now lives in cities, he says much of the UN's work revolves around the issues presented at the Expo. |
貝楠表示,目前世界上絕大多數(shù)的人口都居住在城市中,因此,許多聯(lián)合國工作所圍繞的中心問題都將在本屆世博會上有所體現(xiàn)。 |
"How can you have better life if you cannot cater for that life to be better? If you don't build cities that are resilient? If you don't build cities that can cater for the security, economic welfare and creativity of people?" |
“如果我們的城市不夠彈性化,并且忽略人們對安全、經(jīng)濟(jì)福利及創(chuàng)造力的需求,我們的生活怎么可能變得更好?!必愰f。 |
The UN is taking advantage of the Expo to bring people together and create cultural dialogues. Many world-renown poets, architects and scholars have been invited to speak about a myriad of global issues in the pavilion's net zero carbon footprint rooms. |
聯(lián)合國借世博會的機(jī)會把世界各地的人們聚在一起,為不同文化提供交流的機(jī)會。屆時多位世界知名的詩人、建筑師和學(xué)者都將受邀來到聯(lián)合國館參加一系列全球論壇。 |
In addition to holding open discussions, the pavilion displays quiet messages of what it values most – its people. "It's going to be hot in the summer and we provide a roof for shade and shelter while people wait in the lines," Behnam commented, pointing at the queue that was already out the door. |
除此之外,聯(lián)合國館同樣展示了它人性化的一面。貝楠指著館外排隊的人群說:“夏天很熱,我們館為排隊等候的游客提供了陰涼以方便他們避暑?!?/td>
|
On top of the roof, solar panels to provide the pavilion with electricity can be seen. This no doubt sends a friendly message to many of the visitors, as China is the world's largest producer of solar panels. |
聯(lián)合國館日常用電由安裝在頂棚的太陽能電池板提供。聯(lián)合國的這一舉動被認(rèn)為是在向東道主示好,因為中國是全球最大的太陽能電池板生產(chǎn)國。 |
About 95 percent of the estimated 1 million guests to visit the pavilion during the Expo are expected to be Chinese. Pavilion coordinator Dr. Lars Reutersward says the pavilion targets the Chinese viewer. "Beijing invited the world in during the Olympics and now we want China to see the world at our pavilion," Reutersward said. |
預(yù)計世博會期間參觀聯(lián)合國館的游客量將達(dá)到100萬,其中95萬將是中國游客。聯(lián)合國館協(xié)調(diào)員拉斯·路透斯沃德表示,聯(lián)合國館將主要考慮中國游客,“奧運會期間北京邀請全世界來中國作客,世博會中國人民將會在我們的館里領(lǐng)略到世界風(fēng)光。” |
The pavilion shares information about other cultures and features a creative hall, which fuses technology with imaginative sounds and artistic figures. |
聯(lián)合國館將與游客分享世界各地的文化。在該館中,有一個創(chuàng)意大廳,在這里,充滿想象力的聲音與藝術(shù)形象和技術(shù)融合在一起。 |
"We believe that the essence of development and social harmony is creativity. And we cannot ignore the role of the arts, music and the creative mind influencing what we want to see in 'Better City Better Life,'" Behnam said. |
貝楠說:“我們相信發(fā)展與社會和諧的核心在于創(chuàng)造力。在我們實現(xiàn)‘城市,讓生活變得更美好’這一口號的過程中,我們不能忽略音樂、藝術(shù)以及其他創(chuàng)造性思維所發(fā)揮的作用。” |
The pavilion also features a life-sized cardboard copy of Secretary-General Ban Ki-moon, which has proved a big hit with photo-loving Chinese guests. |
聯(lián)合國館還有一個與現(xiàn)任聯(lián)合國秘書長潘基文本人相同大小的紙板模型,相信對于喜愛拍照的中國游客來說,這將是個極大的誘惑。
(China.org.cn 相鑌 譯)
|