?????? 請(qǐng)大家看看這一句怎么譯成英語(yǔ):“他鉛筆盒里有五支筆。”別小看這么一句簡(jiǎn)單的話,實(shí)在沒(méi)有辦法翻譯,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)里沒(méi)有相當(dāng)于漢語(yǔ)“筆”的詞。英語(yǔ)里倒是可以找到各種具體的“筆”的名稱:
?????? 鉛筆 pencil? 鋼筆 pen / fountain pen
?????? 圓珠筆 ball-point pen? 毛筆 writing brush
?????? 畫筆 painting brush? 鴨嘴筆 drawing pen / ruling pen
?????? 蠟筆 (wax) crayon? 粉筆 chalk
?????? 只有弄清楚那五支具體是什么筆,才能翻譯出來(lái),如:He’s got two pencils, two ball-point pens and one pen in his pencil-box.
?????? 人們?cè)谡J(rèn)識(shí)事物的過(guò)程中,往往把性質(zhì)或用途一樣或類似的東西歸為一類,表示某一類事物的總名稱被叫做“上義詞”(superordinate),一個(gè)“上義詞”的概念包含許多“下義詞”(hyponym)。漢語(yǔ)中的“筆”就是前幾行所列各種筆的“上義詞”。有些分類是各種語(yǔ)言基本一樣的,如世界上的東西分成生物(living things)和無(wú)生命物(non-living things),或者有機(jī)物(organic matters)和無(wú)機(jī)物(inorganic matters),而生物里有植物(plants)和動(dòng)物(animals),但有些分類是某種語(yǔ)言特有的?!肮P”在英語(yǔ)里就構(gòu)不成一類。再比如漢語(yǔ)中的“車”(包括各種汽車、自行車、人力車、手推車、童車等)、“?!保òㄋ!ⅫS牛、牦牛、奶牛等)、“果品”(包括鮮果、干果、蜜餞等)、“皮”(包括各種獸皮、樹皮、果皮等)之類的詞在英語(yǔ)里都沒(méi)有對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,因?yàn)樗鼈冊(cè)谡f(shuō)英語(yǔ)的人心目中并不構(gòu)成一個(gè)“類”,所以翻譯時(shí)必須弄清具體東西用不同的下義詞代替,有時(shí)也可用上義詞取代。
?????? 就連She is my sister. 這樣的句子,如果不了解說(shuō)話人指的是“姐姐”還是“妹妹”,也無(wú)法譯。這里也有文化上的原因,因?yàn)槲鞣綇?qiáng)調(diào)家庭成員的平等,兄弟姐妹的地位是平等的。因此,西方人在介紹自己的兄弟姐妹時(shí)一般說(shuō)He/She is my brother/sister. 并不分長(zhǎng)幼。而英語(yǔ)里sibling這個(gè)詞在漢語(yǔ)里沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞。有些分類和名稱與漢語(yǔ)不一樣,如half brother/sister可以指同父異母也可以指同母異父的兄弟姐妹。至于cousin可以指“堂/表兄/弟/姐/妹”;而長(zhǎng)一輩中男/女的親戚除了父/母親之外都是uncle/aunt。這些都會(huì)造成翻譯的困難。
?????? 難辦的是,有時(shí)候分類是交叉的。例如,英語(yǔ)的table和desk在漢語(yǔ)里都是“桌子”,但這并不等于“桌子”所含的概念(semantic range)一定比table大,例如coffee table和end table都是table,但在漢語(yǔ)中卻是“茶幾”,當(dāng)然不能歸在“桌子”一類里。漢語(yǔ)里的“綠”、“藍(lán)”、“青”是三個(gè)顏色,相對(duì)而言,英語(yǔ)里只有g(shù)reen和blue兩個(gè)詞,所以“青”字到底應(yīng)該譯為green還是blue要看情況而定(如“青天”是blue sky,“青菜” 卻是green vegetables,而the Blue Nile習(xí)慣上譯為“青尼羅河”。)。
?????? 不光是名詞有這樣的情況,從某種意義上說(shuō),動(dòng)詞分類粗細(xì)也有不同,如漢語(yǔ)中的“切”、“割”、“截”、“剁”、“斬”、“砍”、“劈”、“剖”、“剪”、“裁”、“刻”等都可以用一個(gè)cut翻譯(要區(qū)分動(dòng)作可以加上介詞短語(yǔ)表示工具,如“剪”是cut with scissors,或加上補(bǔ)語(yǔ)表示結(jié)果,如cut into mincemeat是“剁”)。當(dāng)然cut還有別的意思,如cut the school是“逃學(xué)”;而“拿”、“提”、“背”、“扛”、“擔(dān)”、“挑”、“抬”、“握”、“舉”、“托”、“執(zhí)”、“攜”、“挾”、“抓”、“拎”、“抱”、“擁”、“持”、“挎”、“挽”、“摟”等也可統(tǒng)譯為一個(gè)carry (其后加不同的介詞短語(yǔ)表示具體的方式,如carry on the shoulder/under the arm等)。
?????? (來(lái)源:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì) 作者:陳思琦) |