?????? 譯題一:挪威諾貝爾委員會證實,互聯(lián)網將“角逐”今年的諾貝爾和平獎。美國IT雜志《連線》意大利語版聯(lián)合其他機構提議,互聯(lián)網應獲得2010年諾貝爾和平獎的提名,理由是網絡大大提高了“對話、討論及共同意見”。如果互聯(lián)網獲得諾貝爾和平獎,獎金歸誰所屬,尚是懸念。為幫助互聯(lián)網奪得諾貝爾和平獎而專門創(chuàng)立的“和平互聯(lián)網”稱,如果網絡獲獎,那么這是頒給每一個人的獎項。
?????? 在網絡時代,翻譯與互聯(lián)網結成了牢不可破的關系,這是與翻譯的性質相關聯(lián)的。翻譯一向要求譯者所知甚多,雖有很多譯者來自各專業(yè)領域,并從事本專業(yè)的翻譯,但譯者對百科知識的渴求遠勝于大多數(shù)其他專業(yè)人士,互聯(lián)網恰好提供了大量的知識和方便的檢索方式。
?????? 關于諾貝爾獎,可以在網上找到相關資料,諾貝爾和平獎是唯一由挪威頒發(fā)的諾貝爾獎項。至于互聯(lián)網“角逐”和平獎這件事,可以找到BBC的相關報道,題目是Internet "in running" for Nobel Peace Prize。結合上一期我們提到的回譯策略,我們可以很容易確定“角逐”這一詞語的翻譯,當然這并非完全否定其他譯法,只是說在充分利用互聯(lián)網的情況下,比較容易找到地道的英文表達方式。實際上,這段報道還提供了其他與上述報道切近的相關信息,例如:The internet's nomination has been championed by the Italian version of Wired magazine for helping advance "dialogue, debate and consensus"; It is unclear who would accept the prize if the internet were to win; Internet for Peace, set up to help support the nomination of the internet, says the prize would be "a Nobel for each and every one of us". 這都可以借用到我們的翻譯中,原因是國內新聞報道很多都是從英文稿件編譯而成的。漢語的“尚是懸念”這一說法,在英語中其實用了很樸素的unclear一詞。在英語新聞界,有一個簡明英語運動深刻影響和改變了英語新聞的文體和用詞,這一點很值得譯者注意。
?????? 譯題二:此次出征多哈室內田徑錦標賽之前,劉翔就表態(tài)對本次比賽不做名次上的要求,只要能進決賽就算成功,但是決賽第七名的成績很難讓眾多翔迷接受,身為中國田徑界“獨苗”的劉翔承載著全世界華人的希望,自從世錦賽奪冠至今,劉翔已經很長時間沒有站立在世界巔峰,短短2年時間,是什么原因讓翔飛人“迫降”呢?
?????? 遇到中國特色的翻譯,對互聯(lián)網資源的利用就要另辟蹊徑了。就新聞報道而言,在國內權威英文機構的網站上一般可以找到相關內容,但我們往往需要更仔細的甄選和判斷。另外必須明確的是,借鑒別人的翻譯不是偷懶,即便是對于學習翻譯的人來講,學習翻譯的過程也類似于繪畫上的臨摹,早期往往需要對照權威譯文不斷改進自己的翻譯錯誤。成熟的譯者才有可能形成自己的翻譯風格。在新聞翻譯中,這種風格往往很難是個人的,因為大多數(shù)時候一種風格的范本(paradigm)要求譯者盡量去靠近。
?????? 網友往往迫切希望專家(希望不是“磚家”,而且本人申明自己兩者都不是,我只是參與這項工作,與各位網友共同進步的一名譯者)給出參考譯文,這種心情是可以理解的,上一篇由于大量借用了外電的報道,我就省去了譯文,這一篇我還是操刀譯一下(見笑了,本人其實很怕體育以及體育新聞):
?????? Before heading to world indoor championships in Doha, Liu Xiang said that his goal is not to win a medal, but to make to the final. But it is still hard for fans to accept the fact that he only came out the seventh. As the "only child" in China's track and field to face the world, he is the hope of all Chinese people. It has been more than 2 years since Liu Xiang won gold in the 110 metre hurdles and became the first Chinese man to become the World Champion in 2007. Then what has caused the "forced landing" of Liu "the flying man"?
?????? 有幾點要解釋的是,在翻譯“獨苗”時,借用了“獨生子(only child)”的用法,至于承載著全世界華人的希望,英文沒有必要那么夸張,只說the hope of all Chinese people即可,后面“站立在世界巔峰”同樣可以淡化處理,這里引用英文網站的說法,the first Chinese man to become the World Champion。這樣翻譯可能帶有一點編譯的色彩,但個人認為在新聞翻譯中,這幾乎是不可避免的。一些偏重感情色彩的中國新聞用語,很難直接譯入英語又不造成誤解。
?????? 譯題三:又是一年3?15,自1983年將3月15日定為國際消費者權益日以來,每年的3?15,各種名目的宣傳運動霎時間風起云涌起來。消費者的苦主們仍然像趕廟會一樣,把自己的苦衷集中在這一天申述,期待得到重視和解決。如果經過調解能夠解決的話,自然最好,但如果不能解決的話,對于消費者來說,媒體投訴也許是最經濟最有效果的一種方式了。
?????? 在這段文字的開頭,網友對“定為”一詞的翻譯都顯得比較機械,英語中習慣上用observe一詞?!蚌畷r間風起云涌起來”確實是漢語中常見的說法,在英語中怎么說呢,網友提供的答案包括emerged in an instant, surging forward vigorously in a twinkling, popped up instantly等,筆者依然建議恢復其中包含的事實,而去除表面的文采修飾,那就是various publicity campaigns are (enthusiastically) conducted on the day each year。而在“消費者的苦主們仍然像趕廟會一樣”這句話中,“仍然”說的應該是直到今日情況依然如此,由于是對外翻譯,可以加上在中國。這句話中的“苦主”確實就是指那些權利受到侵害的消費者,可以說embittered,也可以使用解釋性翻譯consumers whose rights have been violated。
?????? 下面我還是試著翻譯一下:
?????? Here comes the International Consumer Rights Day on March 15th. Since it was observed on March 15th, 1983, each year in China the Rights Day involves the conduction of publicity campaigns of all kinds. The embittered consumers have cashed in on this occasion, like villagers to a fair held once a year, to make their complaints to the media and wish for an attention and redressing. Some are fairly pleased whose complaints are accepted through the mediation, while others content with the action itself of making complaints to the media, deemed by many consumers in China as the most economical and effective means available。
?????? (來源:英語點津 作者:李程) |