2.分詞短語
英語體現(xiàn)主從關(guān)系,除了使用從句,還可以使用分詞短語。英語有現(xiàn)在分詞,還有過去分詞,而且用法靈活多變。分詞引導(dǎo)的短語,可以放在句首,可以放在句中,也可以放在句末。英譯漢時并不構(gòu)成什么困難,往往可以和普通動詞同樣處理。大概也正因為如此,漢譯英時我們往往想不到發(fā)揮英語的這一特點(diǎn),使譯文顯出層次,而只知一味地使用并列動詞。因此要想提高譯文的質(zhì)量,經(jīng)常提醒自己用好分詞短語,便是一件值得注意的事了。
例10.中國始終不渝地奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,中國對外政策的最高宗旨是和平。
Unswervingly pursuing an independent foreign policy of peace, China takes peace as the ultimate goal of its foreign policy.
我想,前半句是我們在外交場合經(jīng)常說的一句話,大家都很熟悉,后半句才是這句話的重點(diǎn),因此前半句用分詞短語來表示。
例11.現(xiàn)在,中國和東盟各國都在抓住歷史機(jī)遇,按照各自的國情制定發(fā)展戰(zhàn)略,不斷發(fā)展社會生產(chǎn)力,保持經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長。
At present, both China and ASEAN countries, seizing opportunities presented by history, have formulated development strategies in light of their own national conditions and continued to develop the productive forces and maintain a sustained economic growth.
和后半句所說的制定發(fā)展戰(zhàn)略,發(fā)展社會生產(chǎn)力和保持持續(xù)增長相比,“抓住歷史機(jī)遇”較為籠統(tǒng),也就是說各國是在“抓住歷史機(jī)遇”的情況下做后面幾件事的,因此這一部分用分詞短語來表述。
例12.它們在國際和地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮積極作用,不斷推進(jìn)自己的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步,為亞洲和世界的和平、穩(wěn)定與發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。
They have played a positive role in international and regional affairs and constantly advanced their own economic development and social progress, thus making important contributions to peace, stability and development in Asia and the world at large.
前半句說的是它們做的事情,比較具體,譯文用了謂語動詞;后半句說的是做事情的結(jié)果或意義。較為籠統(tǒng),所以用分詞短語來表述。
例13.中國與東盟各國或山水相連,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之間形成了深厚的傳統(tǒng)友誼。
Joined together by mountains and rivers or facing each other across the sea, China and ASEAN countries have developed a profound traditional friendship among the people in the course of their age-old contacts and exchanges.
前半句描寫自然狀況,不是句子的重點(diǎn),譯文用了兩個分詞短語Joined...和facing...。使用分詞時,值得特別注意的是分詞必須與主語保持一致,換言之,分詞表示的動作必須是主語能做的。以例13為例,這句話的主語是China and ASEAN countries,它們可以face each other...,因此分詞短語facing each other...是對的,沒有問題。但它們不能join together...因為它們是被join together的,這一部分若譯作Joining together...就錯了,一定要用過去分詞Joined together...。
3.介詞短語
漢語里的并列成分,在英語里,除了用從句和分詞短語之外,還可用介詞短語,使句子重點(diǎn)突出,層次分明。本文例1中with windows of stained glass...就是一例。
例14.中國是一個發(fā)展中的沿海大國。中國高度重視海洋的開發(fā)和保護(hù),把發(fā)展海洋事業(yè)作為國家發(fā)展戰(zhàn)略。
As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state's development strategy.
原文是兩句話,第一句是對客觀情況的描述,但文章必須從這里作起。第二句才是講話的重點(diǎn)。因此譯者用介詞短語來表述第一句話的內(nèi)容,這樣就可以突出后面的重點(diǎn)了。
例15.我們正處在世紀(jì)之交的重要?dú)v史時刻,應(yīng)該以長遠(yuǎn)的戰(zhàn)略眼光審視和處理雙方關(guān)系,建立中國與東盟面向二十一世紀(jì)的睦鄰互信伙伴關(guān)系。
At this important historical juncture on the eve of the new century, we should approach and handle our bilateral relations from a long-range strategic perspective and forge a Chinese-ASEAN good-neighborly partnership of mutual trust oriented to the 21st century.
這一句原文是一個主語帶三個謂語,第一個謂語是對時代的客觀描述,不是句子的重點(diǎn),后面要做的事情才是句子的重點(diǎn)。因此譯文一開始就是一個介詞短語,然后主語帶兩個謂語動詞。
例16.長期以來,我們百分之七十至八十的農(nóng)村勞動力被束縛在土地上,農(nóng)村每人平均只有一兩畝土地,多數(shù)人連溫飽都談不上。
For a long time 70 to 80 per cent of the rural work force was tied to the land, with an average of only about 0.1 hectare per person, and most peasants did not even have adequate food and clothing.
這一句原文是三個并列分句,各有自己的主語和謂語。第二個分句“農(nóng)村每人平均只有一兩畝土地”說明第一個分句所說“農(nóng)村勞動力被束縛在土地上”的具體情況,其重要性顯然比不上第一分句,因此譯文只用了一個with引導(dǎo)的介詞短語。
總之,要想在譯文中用好主從關(guān)系,發(fā)揮英語的這一特點(diǎn),必須深入分析原文各個成分,把并列的或貌似并列的成分辨別孰重孰輕,并弄清他們之間的關(guān)系,然后在譯文中采取相應(yīng)的行動,拿出好的譯文。
最后談一談并列結(jié)構(gòu)。
雖然和漢語相比,英語行文多用主從結(jié)構(gòu),并列結(jié)構(gòu)不如漢語用得多,但也并非絕對不用。英語原作中使用并列分句和并列謂語的例子還是很多的,因此漢譯英時該用并列結(jié)構(gòu)時還是要放手使用。
例17.The young man left, and Durbeyfield lay waiting on the grass in the evening sun.
例18.世界在變化,我們的思想和行動也要隨之而變化。
The world is changing, and we should change our thinking and actions along with it.
例19.The young man stood before Durbeyfield, and looked at him from head to toe.
例20.不發(fā)達(dá)地區(qū)大都是擁有豐富資源的地區(qū),發(fā)展?jié)摿κ呛艽蟮摹?/p>
Most of the less developed areas are rich in resources and have great potential for development.
這4個例子,例17和例18的譯文各有兩個并列分句,例19和例20的譯文各有兩個并列動詞。但有一點(diǎn)非常值得注意,那就是4句英語都用了連詞and。這個and看上去很不起眼,你幾乎感覺不到它的存在。英譯漢時也不用費(fèi)心處理,但它卻體現(xiàn)了英漢兩種語言之間的差異,而且在漢譯英的時候,最容易被忽略。一般說來,and一詞在英語使用并列結(jié)構(gòu)的句子里是必不可少的,這正體現(xiàn)英語的“形合”。但漢語重“意合”,句子成分之間的聯(lián)系不一定在字面上表現(xiàn)出來。因此,漢譯英時,不要忘記使用連詞and就顯得特別重要,你可不要小看它喲。
作者:莊繹傳,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會顧問,北京外國語大學(xué)教授
(來源:catti.net.cn)
|