On the occasion of the Lunar New Year -- the Year of the Tiger, I would like to extend my warmest wishes to the Chinese people. I wish the Chinese people greater prosperity, happiness and wellbeing in the New Year. I look forward to greater contributions by the Chinese people toward world peace and development in the New Year.
|
“值此農(nóng)歷新年‘虎年’到來之際,我謹(jǐn)向中國人民致以最熱烈的祝賀。祝愿中國人民在新的一年里更加幸福安康。我期待著中國人民在新的一年里為世界和平與發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)?!?/span>
|
By UN Secretary-General Ban Kimoon
|
—— 聯(lián)合國秘書長潘基文
|
|
|
Michelle and I send our warmest wishes to Asian Americans and Pacific Islanders, the people of Asia, and all those around the world who are celebrating the Lunar New Year.
|
“米歇爾和我向亞裔美國人、太平洋地區(qū)和亞洲國家以及全世界所有慶祝農(nóng)歷新年的人們表示最誠摯的祝福。
|
As people of all cultures and faiths welcome the Year of the Tiger, let us all give thanks for family, the wisdom of our ancestors, and the company of our friends and neighbors.
|
“不同文化和信仰的人們一同迎來了虎年。在這樣的時刻,讓我們感謝家人,感謝祖先的智慧,感謝朋友和鄰里的陪伴。
|
Here in the United States, the Lunar New Year will be marked by festivals in Houston and lion dances in Los Angeles; parades in Chicago and celebrations large and small in communities across our nation. Americans of Asian descent will continue the rich traditions of the past and begin new ones with their own families. Together, they serve as a reminder of the richness and diversity that make our country great.
|
“在美國休斯敦、洛杉磯、芝加哥等地,社區(qū)團(tuán)體將舉辦慶典、舞獅、游行等活動,美國全國各地將用各種各樣的方式慶祝農(nóng)歷新年的到來。亞裔美國人將繼承代代相傳的深厚傳統(tǒng),同時開創(chuàng)新的屬于自己家族的傳統(tǒng)。新舊傳統(tǒng)的交融提醒著我們,豐富多樣性是美國之所以偉大的原因。 |
So to all those celebrating the Lunar New Year, may you be blessed with peace, prosperity and good health -- now and in the year ahead.
|
“最后,祝愿所有歡度農(nóng)歷新年的人們在新的一年里平安幸福,事業(yè)興旺,身體健康?!?/span>
|
By US President Barack Obama
|
—— 美國總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬
|
|
|
On behalf of the American people, I offer warm wishes for peace, prosperity, and health to everyone around the world celebrating the Lunar New Year. People on every continent will mark this occasion with rich and varied traditions, ushering in a new year of promise and possibility. In the United States, millions of Asian-Americans will gather with friends and family to welcome the Year of the Tiger and honor their vibrant heritage. This is an opportunity to reaffirm the bonds of mutual respect and mutual interest that unite us across borders and cultures, and recommit to working together to ensure the year ahead brings progress on the many shared challenges we face.
|
“我代表美國人民祝愿全世界所有慶祝農(nóng)歷新年的人們平安幸福,事業(yè)興旺,身體健康。全世界各大洲人民會以豐富多彩的傳統(tǒng)方式慶祝這一節(jié)日,迎來充滿希望的新年。在美國,數(shù)以百萬計的亞裔美國人會在這一節(jié)日期間與親朋好友團(tuán)聚,迎來虎年,紀(jì)念自己民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)。農(nóng)歷新年是重申相互尊重與共同利益的好機(jī)會,不同國家、不同文化可以相互協(xié)作,共同應(yīng)對未來的挑戰(zhàn)?!?/span>
|
By US Secretary of State Hillary Clinton
|
—— 美國國務(wù)卿希拉里·克林頓
|