“攜手”一詞在英文中有多種表達,常見的說法是“join hands”,我們也可以相對靈活一點,譯作:make joint effort, work together, work with one heart and one mind, joint endeavor。
例:
《攜手應對氣候變化挑戰(zhàn)》
“……中國愿同各國攜手努力,共同為子孫后代創(chuàng)造更加美好的未來!”
——國家主席胡錦濤2009年9月22日在聯(lián)合國氣候變化峰會開幕式上的重要講話
Join Hands to Address Climate Challenge
“…China stands ready to join hands with all countries to build an even better future for the generations to come.”
——Statement by Chinese President Hu Jintao at the opening plenary session of the United Nations Summit on Climate Change in New York, September 22, 2009
“面對前所未有的機遇和挑戰(zhàn),國際社會應該繼續(xù)攜手并進,秉持和平、發(fā)展、合作、共贏、包容理念,推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界,為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)不懈努力?!?span lang="EN-US">
“讓我們攜起手來,共同分享發(fā)展機遇,共同應對各種挑戰(zhàn),為建設持久和平、共同繁榮的和諧世界而不懈努力!”
——摘自國家主席胡錦濤在第64屆聯(lián)大一般性辯論時的講話《同舟共濟 共創(chuàng)未來》
“In the face of unprecedented opportunities and challenges, we, members of the international community, should commit ourselves to peace, development, cooperation, common progress and tolerance and continue our joint endeavor to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity and contribute to the noble cause of peace and development of mankind.”
“Let's join hands, share development opportunities, rise above challenges and make unremitting effort to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity!”
——Excerpt from Chinese President Hu Jintao's statement “Unite as One and Work for a Bright Future” at the general debate of the 64th session of the UN General Assembly |