亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
漢譯英中需要注意的四個特殊問題

人幫忙時,我們時常會說:你能告訴我到×××地方怎么走嗎?你能說英語嗎?等。如果英文譯成:Can you tell me how to get to…? Can you speak English? 那將是很不客氣的問話。對方會以為你懷疑他的能力。因為英文字can表示能力。如果改為could,含義就不同了??梢宰g為:Could you please tell me how to get…? Do you speak English?

一個陌生人問你如何去某地時,你很可能傳說:“最好坐公共汽車去。”如將這句話譯為You’d better take a bus,聽起來不夠禮貌。因為You’d better…這個句型含有You have a duty to do something,You have an obligation to… 的意思。是一種命令語氣,常用于晚輩或下屬。因此,這樣翻譯不夠禮貌。這句話有許多客氣的表達方法。如:

I suggest you take a bus.

It might be better to take a bus.

Perhaps you might like to take a bus.

Why not take a bus?

I think the best way is by bus.

總之,我們翻譯工作者必須學(xué)會禮貌用語,委婉表達法。中國駐悉尼總領(lǐng)事段津在談到對外交往的溝通藝術(shù)時曾介紹了一些禮貌用語。如:在對別人的意見表示不同看法時可以說:I have to disagree with you, but I would think… 或者Well, there’s a point in what you said, but…;對某件事表示不同意見時,可以說:Would it not be better if…;請別人幫忙時,可以說:Could you do me a favor 或者Excuse me, I have a problem, …;在拒絕別人的要求時,可以說:I am afraid it doesn’t work. 或者I wonder whether it will work, but I’ll try my best.

一些學(xué)識淵博、經(jīng)驗豐富的外交官非常善于使用委婉客氣的語氣來表達不同意見。譬如,一個外國代表團在一次國際會議上,是這樣對一個國際會議領(lǐng)導(dǎo)職位侯選人的提名表示不同意見的。他說:

"As an experienced Minister with a distinguished record of service, we are confident that he has all the attributes to be an outstanding president of this Conference… but I have to place before you some of the reservations that we have about this nomination. If I may, I will share with you some of our concerns. Such a presidency will be misread by those outside the ILO as signaling that…

可以譯為:他是一位有經(jīng)驗的部長,并做出了出色的成績。我們相信,他完全具有條件,可以成為一個杰出的會議主席。但是,我不得不陳述我們對于這一提名的保留意見。請允許我向你們談?wù)勎覀兯P(guān)注的一些問題。這一主席的提名會被國際勞工組織以外的人誤解為發(fā)出一個……的信號?!边@位團長既清楚地表達了反對意見,但又講得非常委婉、客氣。這些表達方法很值得我們學(xué)習(xí)、借鑒。

三、動詞使用不當(dāng)

英語動詞往往有其特定的用法。如不熟悉,就會出錯。以下舉例說明動詞的不同形態(tài)、類型。

例:中文中經(jīng)常會出現(xiàn)“歡迎某人做某事”的句子,按中文語序翻譯這樣的句子,往往會出現(xiàn)中式英文。北京長安街兩個大飯店門前大牌子上有兩條表示歡迎的大標(biāo)語:“北京歡迎您”、“國際飯店歡迎您”。同時又用英語書寫了這兩條標(biāo)語的意思:Beijing Is Waiting for You (北京正等著您)International Hotel Welcomes You中國民航贈送的挎包上曾印有中、英文的歡迎詞:歡迎乘坐中國民航(Welcome you to fly CAAC)。

英語中的“歡迎”通常使用“welcome”這個詞。Welcome作動詞時有兩種形式可用:動詞+賓語,動詞+賓語+副詞短語。習(xí)慣上可以譯為welcome somebody to somewhere,welcome to a place。顯然上述譯法不符合這個英文詞的通常表達習(xí)慣。應(yīng)譯為:Welcome to Beijing,Welcome to International Hotel Welcome to fly CAAC

如要翻譯“歡迎貴國工商界人士到中國去投資”,不能譯為:We welcome people from the business community of your country to make investment in China. 可譯為:I) People from the business community here in this country are welcome to make investment in China. II) We hope that people from the business community here in this country will go and invest in China.

四、禁語的譯法

任何社會都會有一些要求大家遵循的行為準(zhǔn)則。如:公共場合不準(zhǔn)吸煙、不準(zhǔn)亂扔果皮紙屑、不準(zhǔn)大聲喧嘩等。有些單位還根據(jù)本單位情況制定一些規(guī)則。如何翻譯禁語是需要注意的又一個重要問題。中文禁語比較嚴(yán)肅,用詞直截了當(dāng),以體現(xiàn)其法律效力。而外國人有時以比較婉轉(zhuǎn)的口吻表達同樣的意思。我們應(yīng)盡量以譯入語禁語的習(xí)慣表達方式來翻譯禁語,并力求簡潔。請比較下述兩例的兩種譯法,第一種譯法是我國一些地方標(biāo)出的譯文。第二種譯法是建議譯文。

1:禁止拍照

Forbid photograph.

No Photos.

2:禁止吸煙

Forbid Smoking.

No Smoking. 或者Thank you for not smoking.

(來源:catti.net.cn

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 一類有趣的復(fù)合名詞
- 一詞多譯還是詞義的引申?
- 英語介詞的翻譯技巧
- 由“常凱甲”引發(fā)的對回譯的幾點思考
- 英語形容詞翻譯的小竅門
Chinglish Corner
  • <th id="fomfv"></th><noscript id="fomfv"></noscript>

    <fieldset id="fomfv"><font id="fomfv"></font></fieldset><sup id="fomfv"><menuitem id="fomfv"></menuitem></sup>

    1. <dfn id="fomfv"></dfn>
        1. 亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放 毛片无码免费无码播放 国产精品美女乱子伦高潮 久久男人av资源网站无码 亚洲精品中文字幕AV一本 国产成年无码V片在线 特级毛片直接看不用下载 亚洲深夜无码视频