英語和漢語體現(xiàn)了不同的民族對(duì)事物不同的看法,其實(shí),給事物起名字就體現(xiàn)了不同的分類方法。漢語中各種“杯子”都屬于“杯”的范疇,可是英語中從不同杯子的名稱似乎看不到什么共同的關(guān)系:
(咖啡/茶)杯:(coffee/tea)?cup?(主要指圓形的可放液體的小容器,可以有把,也可以沒有把,而且形狀、原材料各異的獎(jiǎng)杯都可叫做cup)
(葡萄酒)杯:(wine)?glass(強(qiáng)調(diào)是玻璃做,“量杯”一般也是玻璃的所以叫做measuring?glass)
?。ㄆ【疲┍?/span>(beer)?mug?(指帶把而比較厚的杯子,可以是不同的原料做的)
保暖杯:vacuum?flask?(實(shí)際上指真空保溫容器,熱水瓶也是這個(gè)詞)
漢語中的“肉”可以指各種動(dòng)物乃至果實(shí)里面的部分,但是英語的meat只指可食用的動(dòng)物的肉。比較一下漢語和英語不同的肉的名稱也可以發(fā)現(xiàn),漢語中這些名稱就體現(xiàn)出它們都屬于“肉”這一類,而英語卻看不出這種關(guān)系:
豬肉:pork?羊肉:mutton
牛肉:beef?鹿肉:venison
魚肉:fish
英語中這些“肉”的名稱大多數(shù)源自法語,而其畜類的名稱則是地地道道的英格蘭本地的盎格魯撒克遜語,這是因?yàn)榉▏Z曼人在1066年征服英格蘭后,英國上層社會(huì)流行的是法語,所以餐桌上的食物名稱法語就占了上風(fēng),上面提到的許多“肉”的名稱都源自法語,而具體養(yǎng)牲口的“下人”則仍然用本地語。
有意思的是漢語中“肌肉”也用同一個(gè)“肉”字,而英語中flesh?和muscle則完全是兩回事。因?yàn)?/span>flesh強(qiáng)調(diào)動(dòng)物或植物皮內(nèi)的部分(所以“果肉”也叫flesh),而muscle則強(qiáng)調(diào)其能引起運(yùn)動(dòng)的功能。
情人節(jié)本是西方的節(jié)日,現(xiàn)在情人節(jié)時(shí)我國的小伙子們也給心上人買玫瑰,表達(dá)愛意。因?yàn)樘K格蘭著名詩人彭斯(Burns)的詩“我的愛人像一朵紅紅的玫瑰(My?love?is?like?a?red,?red?rose)”,一般人都以為“玫瑰”就是rose,但是實(shí)際上兩者的所指不一樣,“玫瑰”是一種具體的花,學(xué)名是Rosa?rugosa,可是rose實(shí)際上指植物中的“薔薇屬”,包括玫瑰、月季、薔薇等好幾種花,所以情人節(jié)那天買一支“薔薇”也是 rose。
最后再舉一個(gè)例子,“沙發(fā)”一詞是從英語sofa音譯過來的,但是其所指卻比sofa大,漢語中的“單人沙發(fā)”英語一般叫couch或armchair,至于“沙發(fā)床”在英語中和sofa一點(diǎn)關(guān)系也沒有。
這些在翻譯時(shí)都是需要注意的。
(來源:論壇) |