許多動(dòng)物的名稱,除了代表動(dòng)物本身外,還具有一定的文化內(nèi)涵。由于漢英兩個(gè)民族歷史文化、民情風(fēng)俗和思維方式的不同,形成了獨(dú)特的動(dòng)物文化。
世界上任何語言都是植根于特定的文化背景之中,反映著特定的文化內(nèi)容。在語言這一大千世界里,有很多有趣的現(xiàn)象,值得人們探討和研究。其中之一就是語言與動(dòng)物的不解之緣。許多動(dòng)物的名稱,除了代表動(dòng)物本身外,還具有一定的文化內(nèi)涵。
1. 狗和dog
在漢民族傳統(tǒng)心理中,狗是一種下賤的動(dòng)物,常用來比喻卑鄙丑惡的人,引起“卑賤、惡劣”等聯(lián)想,如“狗頭軍師”專指在背后出壞主意的人;“狗眼看人低”指為人勢利、瞧不起一般人;“狗嘴里吐不出象牙”比喻壞人嘴里說不出好話;“狗皮膏藥”是騙人的假貨;“狗腿子”、“走狗”指惡勢力、壞人的幫兇;“狗尾續(xù)貂”指以壞續(xù)好,前后不相稱。
dog在英語民族里卻是一種愛畜、寵物,常當(dāng)作“人類忠誠的朋友”。英語諺語里有“love me,love my dog”,譯成中文是“愛屋及烏”。英語說“a lucky dog”相當(dāng)于漢語的“幸運(yùn)兒”。漢語的“老狗”是罵人的話,而英語的“old dog”往往指“年事已高的人”或“經(jīng)驗(yàn)豐富的人”(相當(dāng)于old hand),類似于漢語的“不聽老人言,吃虧在眼前”中的“老人言”、“老馬識途”中的“老馬”?!?/span>gay dog”指快樂的人,“top dog”指勝利者。
2.魚和fish
漢語里的“魚”,民族文化意義也不少,“魚”表示壞人,如“魚龍混雜”,指壞人和好人混在一起;表示受宰割,如“人為刀俎,我為魚肉”;表示關(guān)系十分親密的“魚水情”,比喻得到對自己很適合的環(huán)境的“如魚得水”;利用“余、魚”的諧音,產(chǎn)生“年年有余”的吉祥用語。
英語中包含fish的短語和習(xí)語相當(dāng)豐富,并賦予fish豐富的不同于漢語的民族文化意義,例如:fish表示“(特殊的)人”、“家伙”;a big fish指“大人物、大亨”;a dull fish指“遲鈍漢”;a poor fish是“倒霉的人”;a cool fish為“無恥之徒”;a cold fish喻“冷漠的人”;a loose fish為“放蕩鬼”。
3.龍和dragon
“龍”在中國歷史上是一個(gè)圖騰形象,在神話傳說中,它是一種能興云降雨的神異動(dòng)物,在古代人們的心中,是有靈氣的吉祥物。古人曾有“山不在高,有仙則名;水不在深,有龍則靈”的名句。由于“龍”蘊(yùn)涵權(quán)威、力量、才華、吉祥等褒義的語義,因此,中國人以“龍的傳人”自豪,龍也成了中華民族的象征。漢語中含有龍的成語也應(yīng)有盡有,如:龍爭虎斗、龍飛鳳舞、車水馬龍、乘龍快婿等。
而在英美等西方國家,dragon是碩大、恐怖的古怪野獸,滿嘴噴火,兇狠殘暴,與“邪惡”同義,深為英語民族厭惡。這是因?yàn)椤妒ソ?jīng)》上把dragon看作是罪惡的象征,與上帝作對的惡魔撒旦被稱為“the great dragon”,口語中也常用龍來比喻母夜叉、兇狠的人。美國好萊塢曾拍了一部名為Dragon Lady的影片,電影中的女主人公就是一個(gè)母夜叉式的兇狠人物?,F(xiàn)在英美報(bào)刊把“亞洲四小龍”譯為“亞洲四小虎”(four Asian tigers)。中國的龍通常譯為Chinese dragon,以示不同于西方的dragon。
4.蝙蝠和bat
在漢語中因?yàn)椤膀稹迸c“福”諧音,蝙蝠便成了吉祥健康的象征。蝙蝠和桃組成的諧音圖案意為“福壽雙全”,蝙蝠和鹿組成“福祿雙全”,蝙蝠和魚構(gòu)成的圖案諧音取其“富?!敝?,表明人們對美好生活的憧憬。根據(jù)民間傳說,蝙蝠活到一千年會(huì)變成白色,頭朝下吊在樹干上。如果吃了這種蝙蝠的肉,就會(huì)長壽。紅蝙蝠是大吉大利的象征,因?yàn)椤凹t蝠”與“洪?!敝C音。
在英美文化中,“bat”則是一個(gè)丑陋、兇惡的吸血?jiǎng)游镄蜗螅?/span>as blind as a bat(有眼無珠),have bats in the belfry(異想天開)。在歐洲的民間傳說中,蝙蝠是一種邪惡的動(dòng)物,總是與罪惡和黑暗聯(lián)系在一起,特別是vampire bat(吸血蝠),提起來就令人恐懼。如果說某人batty,意思是他(她)有些反常。
5.兔子和hare
兔子的形象在中國人心目中是敏捷的象征,中國人說“穿兔子鞋”(東北方言,表示跑得快);古詩中就有“靜如處子,動(dòng)若脫兔”的句子。
但英美人卻認(rèn)為兔子是膽小的象征,所以英語“as timid as a hare”譯成漢語時(shí)要譯成“膽小如鼠”,而不應(yīng)譯為“膽小如兔”。
6.貓頭鷹和owl
在漢語中,貓頭鷹被認(rèn)為是一種不吉祥的鳥。由于它常常在夜間活動(dòng),并且鳴聲凄厲,迷信的人常把它的叫聲與死相聯(lián)系。如“夜貓子(貓頭鷹)進(jìn)屋”預(yù)兆厄運(yùn)的到來。誰要是在樹林里聽到貓頭鷹的叫聲,就預(yù)示著家里可能有人會(huì)死。
英語中的“owl”,在希臘和羅馬神話中,它常棲息于智慧女神雅典娜的身旁,因而owl是智慧的象征,英語中有as wise as an owl之說。如果說某人“owlish”,往往是形容他聰明、嚴(yán)肅。在兒童讀物的漫畫中,貓頭鷹通常很嚴(yán)肅,很有頭腦,禽獸間的爭端要貓頭鷹來裁決,緊急關(guān)頭需要找貓頭鷹求救。
7.喜鵲和magpie
喜鵲在中國文化中是“喜慶”的象征,如“喜鵲叫,好事到”,民間傳說故事中,喜鵲是成人之美的瑞鳥,一提及喜鵲,人們往往想到牛郎、織女的“鵲橋相會(huì)”,所以把為他人做媒稱之為“搭鵲橋”。“喜鵲踏梅”是傳統(tǒng)的吉祥畫?!跋铲o登梅”暗指“喜上眉梢”之意。還有如“門前喜鵲叫,必有貴客到”的說法。
Magpie在英語文化中,有“愛嚼舌頭,傳播小道消息”的內(nèi)涵,即“碎嘴子”,所以它不但不報(bào)喜,而且要報(bào)兇,一般人認(rèn)為這種鳥是不吉利的征兆,所以討厭它。
8.蟋蟀和cricket
蟋蟀在英美人心目中是快樂和喜悅的形象。因此在莎士比亞、狄更斯等文豪的筆下常常會(huì)有諸如as merry as a cricket(像蟋蟀一樣快活)等詞句。而蟋蟀在漢文學(xué)作品中,則被看成是凄涼、憂傷的形象,如杜牧的《寢夜》中有“蛩唱如波咽,更深似水寒”的詩句(“蛩”即蟋蟀),詩人元好問則在他的《詩論》中總結(jié)到“切切秋蟲萬古情”。
一種語言有一種語言的文化積淀。英語和漢語中動(dòng)物詞語民族文化意義差異的表現(xiàn)形式是具體而形象的,而且承載了豐厚的文化內(nèi)涵,以上諸例,僅滄海之一粟而已。
(來源:catti.net.cn) |