亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻譯習(xí)語不要想當(dāng)然

??? 原文:That took his breath away.

??? 譯文:那使他喘不過氣來。

??? 辨誤:原譯者肯定沒有查過詞典,是想當(dāng)然地猜譯, 這種態(tài)度是翻譯的大忌。英語中成語很多,尤其是普通常用詞組成的動(dòng)詞短語,有的可以從構(gòu)成詞的詞義推導(dǎo)出成語的含義,但大多數(shù)情況下不行。換一個(gè)介詞或冠詞,意思可能大變。英國翻譯理論家Peter Newmark就說過:An idiom is a current and frequently used group of words whose meaning is not clear from the common meanings of its constituent words(所謂成語,是指目前仍常用的詞組,不能清楚從其組成各詞的常用意義得出其意思)。

??? Breath一詞意思很多,基本意義是“呼吸”,但可引申轉(zhuǎn)指“(說話的)語氣”、“氣味”、“生命”,乃至“瑣事”等。含有breath一詞的成語很多,at a breath in one breath 是“一口氣(說許多話或做完謀事)”,而in a breath卻是“一瞬間”、“一剎那”的意思;take a breath 是“歇一口氣”,take a deep breath 意為“深深地吸一口氣”,而 take someone's breath away 的意思卻是“使某人大吃一驚”(有時(shí)away常省略掉),也可以說knock the breath out of someone。至于“喘不過氣來”則是 lose one's breath be out of breath。所以原句的正確譯文應(yīng)該是:他大吃一驚或他驚訝得說不出話來。切忌作對(duì)號(hào)入座的機(jī)械翻譯。

(來源:catti.net.cn

 

Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫
- 英語借走的“十個(gè)中國詞”
- 聽季羨林談翻譯
- 因特網(wǎng)在翻譯中的妙用
- 十式翻譯絕招
- 孫子兵法36計(jì)中英對(duì)譯
Chinglish Corner
  • <th id="fomfv"></th><noscript id="fomfv"></noscript>

    <fieldset id="fomfv"><font id="fomfv"></font></fieldset><sup id="fomfv"><menuitem id="fomfv"></menuitem></sup>

    1. <dfn id="fomfv"></dfn>
        1. 亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放 毛片无码免费无码播放 国产精品美女乱子伦高潮 久久男人av资源网站无码 亚洲精品中文字幕AV一本 国产成年无码V片在线 特级毛片直接看不用下载 亚洲深夜无码视频