女士們、先生們、朋友們! |
Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
中國始終是維護地區(qū)和世界和平、促進共同發(fā)展的堅定力量。中國同印度、緬甸共同倡導的和平共處五項原則,日益成為指導國家間關(guān)系的基本準則。中國一貫致力于通過和平方式處理同有關(guān)國家的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益爭端,已經(jīng)通過友好協(xié)商同14個鄰國中的12個國家徹底解決了陸地邊界問題。中國積極參與地區(qū)安全合作,同有關(guān)國家發(fā)起成立上海合作組織,倡導互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀,支持東盟、南盟、阿盟等在地區(qū)事務中發(fā)揮積極作用。中國同俄羅斯共同提出亞太安全與合作倡議,為鞏固和維護亞太地區(qū)和平穩(wěn)定發(fā)揮重要作用。中國推動六方會談進程,支持阿富汗和平重建,為通過對話談判解決國際和地區(qū)熱點問題而不懈努力。中國同地區(qū)國家和國際社會合作應對亞洲金融危機和國際金融危機,為促進地區(qū)和世界經(jīng)濟增長作出了應有貢獻。 |
China is a staunch force for upholding peace in the region and the world, and for promoting common development. The Five Principles of Peaceful Co-existence that China initiated together with India and Myanmar have become a basic norm governing state-to-state relations. China stays committed to seeking peaceful settlement of disputes with other countries over territorial sovereignty and maritime rights and interests. China has completely resolved, through friendly consultation, issues of land boundary with 12 out of its 14 neighboring countries. Being an active participant in regional security cooperation, China initiated, jointly with other relevant countries, the Shanghai Cooperation Organization. China advocates a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination. China supports the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), the South Asian Association for Regional Cooperation (SAARC), and the League of Arab States (LAS) in playing a positive role in regional affairs. China and Russia jointly proposed an Asia-Pacific peace and security initiative, which has played an important role in strengthening and maintaining peace and stability in the Asia-Pacific region. China works to push forward the Six-Party Talks and supports peace and reconstruction in Afghanistan, making unremitting efforts in solving international and regional hotspot issues through dialogue and negotiation. China joined forces with countries in the region and the wider international community to tackle the Asian financial crisis and the international financial crisis, making its due contribution to promoting regional and global economic growth. |
中國堅定不移走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,在和平共處五項原則基礎(chǔ)上發(fā)展同世界各國友好合作。中國和平發(fā)展始于亞洲、依托亞洲、造福亞洲。 |
China is firmly committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up. It seeks to develop friendly relations and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence. China's peaceful development begins here in Asia, finds its support in Asia, and delivers tangible benefits to Asia. |
“親望親好,鄰望鄰好?!敝袊鴪猿峙c鄰為善、以鄰為伴,堅持睦鄰、安鄰、富鄰,踐行親、誠、惠、容理念,努力使自身發(fā)展更好惠及亞洲國家。中國將同各國一道,加快推進絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路建設,盡早啟動亞洲基礎(chǔ)設施投資銀行,更加深入?yún)⑴c區(qū)域合作進程,推動亞洲發(fā)展和安全相互促進、相得益彰。 |
"Neighbors wish each other well, just like family members do to each other." China always pursues friendship and partnership with its neighbors, and seeks to bring amity, security and common prosperity to its neighborhood. It practices the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and works hard to make its development bring more benefits to countries in Asia. China will work with other countries to speed up the development of an economic belt along the Silk Road and a 21st Century maritime silk road, and hopes that the Asian infrastructure investment bank could be launched at an early date. China will get more deeply involved in the regional cooperation process, and play its due part to ensure that development and security in Asia facilitate each other and are mutually reinforcing. |
“山積而高,澤積而長?!敝袊莵喼薨踩^的積極倡導者,也是堅定實踐者。中方將一步一個腳印加強同各方的安全對話和合作,共同探討制定地區(qū)安全行為準則和亞洲安全伙伴計劃,使亞洲國家成為相互信任、平等合作的好伙伴。中方愿意同地區(qū)國家建立常態(tài)化交流合作機制,共同打擊“三股勢力”;探討建立亞洲執(zhí)法安全合作論壇、亞洲安全應急中心等,深化執(zhí)法安全合作,協(xié)調(diào)地區(qū)國家更好應對重大突發(fā)安全事件。中方倡議通過召開亞洲文明對話大會等方式,推動不同文明、不同宗教交流互鑒、取長補短、共同進步。 |
As the saying goes, "Readiness to converge with others makes a mountain high and a river mighty." As China is a strong champion of the Asia security concept, it also works to put such a security concept into practice. China will take solid steps to strengthen security dialogue and cooperation with other parties, and jointly explore the formulation of a code of conduct for regional security and an Asian security partnership program, making Asian countries good partners that trust one another and cooperate on an equal footing. China is ready to put in place mechanisms for regular exchange and cooperation with countries in the region to jointly combat the three forces of terrorism, separatism, and extremism. China is ready to discuss with regional countries the creation of an Asian forum for security cooperation in law enforcement and an Asian security emergency response center to deepen security cooperation in law enforcement and better respond to major security emergencies by coordinating national efforts in the region. China calls for promoting exchanges and mutual learning among different civilizations and religions through various means, such as holding a conference for dialogues among Asian civilizations, so that they will be able to draw on each other's strength and achieve common progress. |
女士們、先生們、朋友們! |
Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
中國人民正在努力實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢,同時愿意支持和幫助亞洲各國人民實現(xiàn)各自的美好夢想,同各方一道努力實現(xiàn)持久和平、共同發(fā)展的亞洲夢,為促進人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出新的更大的貢獻! |
The Chinese people, in their pursuit of the Chinese dream of great national renewal, stand ready to support and help other peoples in Asia to realize their own great dreams. Let us work together for realizing the Asian dream of lasting peace and common development, and make greater contribution to advancing the noble cause of peace and development of mankind. |
謝謝大家。 |
Thank you. |