一、和平與安全 |
I. PEACE AND SECURITY |
當今世界多極化和經(jīng)濟全球化深入發(fā)展,文化多樣化、社會信息化持續(xù)推進。各國相互依存增加,利益交融前所未有。然而,世界仍然很不安寧。國際金融危機影響深遠,全球發(fā)展不平衡加劇,國際和地區(qū)沖突頻繁發(fā)生。傳統(tǒng)安全威脅和非傳統(tǒng)安全威脅相互交織。但和平、發(fā)展、合作、共贏已成為時代主流。促進多極化仍然是切實有效、協(xié)調(diào)一致應對全球性緊迫挑戰(zhàn)的關(guān)鍵。中歐作為多極世界的重要力量,致力于加強在雙邊、地區(qū)和全球?qū)用娴膶υ捙c協(xié)調(diào),攜手應對地區(qū)和全球性挑戰(zhàn),推動國際秩序和國際體系朝著公正合理的方向發(fā)展。 |
The world's trends toward multipolarity and economic globalisation are deepening. The importance of cultural diversity is growing, and an information society is fast emerging. Countries are increasingly interdependent, with their interests more closely intertwined than ever before. On the other hand, the world is still far from being peaceful. The global financial crisis has had a far-reaching impact. Imbalance in global development has widened. International and local conflicts keep breaking out. Conventional and non-conventional security issues are interwoven. However, peace, development, cooperation and mutual benefit have become the trend of the times. Promoting multilateralism remains crucial to ensure effective, coordinated and coherent responses to pressing global challenges. As important actors in a multipolar world, China and the EU commit to enhancing dialogue and coordination at bilateral, regional and global levels, to meet regional and global challenges together, and work to make the international order and system more just and equitable. |
主要倡議: |
This will be achieved by the following key initiatives: |
1. 就雙方共同關(guān)心的重大雙邊、地區(qū)和國際問題進行充分有效的溝通。通過中歐高級別戰(zhàn)略對話,加強在戰(zhàn)略、政治和安全問題上的協(xié)調(diào)。利用這一平臺增進了解,加強互信,凝聚共識,為促進雙邊關(guān)系、維護世界和平、推動共同發(fā)展提供戰(zhàn)略支持。 |
1. Consult fully and effectively on major bilateral, regional and international issues of mutual concern. Enhance coordination on strategic, political and security issues within the China-EU High Level Strategic Dialogue. Use this platform to increase mutual understanding, deepen mutual trust, build common ground, and provide strategic support for promoting bilateral relations and safeguarding international peace and development. |
2. 就具有全球重大影響的國際和地區(qū)問題加強對話與溝通。加強中歐在非洲、中亞、拉美及雙方各自周邊地區(qū)事務(wù)的磋商。 |
2. Strengthen dialogue and communication on international and regional issues with major implications at the global level. Enhance consultations on Africa, Central Asia, Latin America and the respective neighbourhoods of the China and the EU. |
3. 加強在所有相關(guān)跨地區(qū)和地區(qū)論壇中的合作,特別是亞歐會議和東盟地區(qū)論壇,為亞洲的可持續(xù)發(fā)展以及構(gòu)建平等、開放、透明和包容的地區(qū)架構(gòu)做出貢獻。雙方一致認為,歐盟在基于共識的基礎(chǔ)上參與東亞峰會是有益的。 |
3. Reinforce cooperation in all relevant trans-regional and regional fora, in particular ASEM and the ARF, and contribute to sustainable development and the building of an equal, open, transparent and inclusive regional architecture in Asia. Both sides agree that the EU's participation in the East Asia Summit, based on consensus, would be useful. |
4. 加強多邊場合合作,包括在重大會議前進行協(xié)調(diào)。中歐將致力于建立基于規(guī)則的、更加有效、透明、公正、合理的國際治理體系,強調(diào)多邊主義和聯(lián)合國在國際事務(wù)中的核心作用,重視二十國集團等多邊組織和平臺的作用。歐盟期望中國主辦隨后的二十國集團峰會。 |
4. Reinforce cooperation in multilateral fora, including coordination before major meetings, to establish a rules-based, more efficient, transparent, just and equitable system of global governance, emphasise multilateralism and the central role of the UN in international affairs and value the role of multilateral organisations and platforms such as the G20. The EU looks forward to China hosting a forthcoming G20 summit. |
5. 加強協(xié)調(diào)與合作,致力于在國際貿(mào)易與投資、金融、環(huán)境、氣候變化、互聯(lián)網(wǎng)以及新一代無線通信技術(shù)等重點領(lǐng)域制訂公正、合理、有效的規(guī)則。 |
5. Strengthen coordination and cooperation, working for just, reasonable, and effective rules in key fields, such as international trade and investment, finance, environment and climate change, the Internet and a new generation of wireless communication technology. |
6. 在推動核安全、加強國際防擴散體系及相關(guān)出口控制安排、打擊核材料走私方面加強合作。 |
6. Reinforce cooperation on promoting nuclear security, strengthening the international non-proliferation regime and related export control arrangements, and combatting the smuggling of nuclear material. |
7. 支持并推動構(gòu)建和平、安全、有彈性和開放的網(wǎng)絡(luò)空間。通過中歐網(wǎng)絡(luò)工作小組等平臺,推動雙方在網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域的互信與合作。 |
7. Support and promote the establishment of a peaceful, secure, resilient and open cyber space, promoting mutual trust and cooperation through such platforms as the China-EU Cyber Taskforce. |
8. 在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上深化雙邊和國際人權(quán)事務(wù)交流。在協(xié)商一致的關(guān)鍵和重點領(lǐng)域通過建設(shè)性的討論加強人權(quán)對話。 |
8. Deepen exchanges on human rights at the bilateral and international level on the basis of equality and mutual respect. Strengthen the Human Rights Dialogue with constructive discussions on jointly agreed key priority areas. |
9. 在《聯(lián)合國打擊跨國有組織犯罪公約》和《聯(lián)合國反腐敗公約》框架下,在打擊跨國犯罪、非法移民、網(wǎng)絡(luò)犯罪等方面開展具體項目合作,適時就反恐問題舉行專門磋商。中歐應相互通報刑事犯罪、有組織犯罪、小武器非法貿(mào)易、綁架、偷渡、非法移民、販賣人口、洗錢、造假、毒品、經(jīng)濟金融案件等犯罪活動,并開展聯(lián)合行動。加強警務(wù)培訓合作。 |
9. Strengthen China-EU cooperation under the framework of the United Nations Convention against Transnational Organised Crime and the United Nations Convention against Corruption. Collaborate on projects combating transnational crime, illegal migration, and cyber-crime, and hold special consultations on issues of anti-terrorism at an appropriate time. China and the EU should keep each other informed on criminal activities, organised crime, illicit trade in small arms, abduction, human smuggling, illegal migration, trafficking in human beings, money-laundering, counterfeiting, and drugs, as well as economic and financial cases, and take joint actions. Cooperation on police training should be strengthened. |
10. 定期就防務(wù)與安全政策舉行對話,加強人員培訓交流,逐步提升中歐防務(wù)安全對話級別與合作水平,推進務(wù)實合作。 |
10. Hold regular dialogues on defense and security policy, increase training exchanges, and gradually raise the level of China-EU dialogue and cooperation on defense and security, advancing towards more practical cooperation. |
11. 繼續(xù)開展海上安全和反海盜合作,開展反海盜聯(lián)合演練。 |
11. Continue cooperation on maritime security, including on counter-piracy, and conduct joint counter-piracy exercises. |
12. 開展聯(lián)合行動,提升海事安全,加強相關(guān)國際法專業(yè)知識共享,加強包括聯(lián)合研究項目在內(nèi)的北極事務(wù)交流。 |
12. Develop joint activities to promote maritime safety and security; share expertise in relation to relevant international law; develop exchanges on the Arctic, including joint research projects. |
13. 本著人道主義原則,根據(jù)受災害或危機影響的民眾的要求,加強有關(guān)合作,以促進和便利人道主義救援的送達。 |
13. Intensify co-operation with a view to promoting and facilitating the delivery of humanitarian aid solely based on the needs of people affected by disaster or crisis, and in accordance with humanitarian principles. |