11月21日,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)在北京人民大會(huì)堂同歐洲理事會(huì)主席范龍佩、歐盟委員會(huì)主席巴羅佐共同主持第十六次中國(guó)歐盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤。[新華社 姚大偉 攝] Chinese Premier Li Keqiang (C), European Council President Herman Van Rompuy (L) and European Commission President Jose Manuel Barroso co-chair the 16th China-EU Summit in Beijing, capital of China, Nov. 21, 2013. [Yao Dawei/Xinhua] |
應(yīng)中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)邀請(qǐng),歐洲理事會(huì)主席赫爾曼·范龍佩和歐盟委員會(huì)主席若澤·曼努埃爾·巴羅佐于2013年11月20-21日來(lái)華出席第十六次中國(guó)歐盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤。在華期間,中華人民共和國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平會(huì)見(jiàn)了范龍佩主席和巴羅佐主席。中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)與范龍佩主席和巴羅佐主席舉行了會(huì)晤。 | At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council of the People's Republic of China, Herman van Rompuy, President of the European Council, and José Manuel Barroso, President of the European Commission, travelled to Beijing for the 16th China-EU Summit, from 20th to 21st November 2013. Prior to the Summit, President Xi Jinping of the Peoples' Republic of China, met President van Rompuy and President Barroso. Premier Li Keqiang hosted the Summit on 21st November. |
雙方就戰(zhàn)略伙伴關(guān)系、各自國(guó)內(nèi)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)形勢(shì)、貿(mào)易和投資關(guān)系、雙邊合作、各自關(guān)心的國(guó)際和全球性問(wèn)題坦誠(chéng)深入交換了意見(jiàn)。 | The two sides exchanged views on the strategic partnership, domestic developments and the economy, trade and investment relations, bilateral cooperation, international and global issues, in full and frank discussions regarding all matters of concern to either side. |
雙方共同宣布啟動(dòng)中歐投資協(xié)定談判。歡迎會(huì)晤期間舉辦中歐創(chuàng)新合作對(duì)話(huà),高度贊賞中歐城鎮(zhèn)化伙伴關(guān)系論壇、中歐城市博覽會(huì)以及第六屆中歐能源對(duì)話(huà)的成功舉行和所取得的成果。歡迎會(huì)晤期間舉辦的中歐工商峰會(huì)和高級(jí)別區(qū)域政策對(duì)話(huà)。 | China and the EU announced the launch of negotiations of the China-EU Investment Agreement. They welcomed the launch of the China-EU Dialogue on Innovation Cooperation, and highly appreciated the successful dialogue and outcomes at the China-EU Urbanisation Partnership Forum, the China-EU Urbanisation Exhibition and the 6th round of China-EU Energy Dialogue, which all took place at the side of the Summit. They also welcomed the holding of the Business Summit and of the High-Level Regional Policy Dialogue. |
會(huì)晤期間,雙方簽署《中歐知識(shí)產(chǎn)權(quán)合作行政協(xié)議》、《中歐能源安全聯(lián)合聲明》和《中國(guó)農(nóng)科院與歐委會(huì)關(guān)于糧食、農(nóng)業(yè)和生物技術(shù)研究與創(chuàng)新合作意向書(shū)》。 |
During the Summit, the following agreements were signed: - Administrative Agreement for an Intellectual Property Cooperation; - China-EU Joint Declaration on Energy Security; - Letter of Intent on Research and Innovation Cooperation in Food, Agriculture and Biotechnology. |
雙方共同制定《中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃》,這一全面戰(zhàn)略規(guī)劃確定了中歐在和平與安全、繁榮、可持續(xù)發(fā)展、人文交流等領(lǐng)域加強(qiáng)合作的共同目標(biāo),將促進(jìn)中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系在未來(lái)數(shù)年的進(jìn)一步發(fā)展。雙方將以年度領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤為戰(zhàn)略引領(lǐng),以高級(jí)別戰(zhàn)略對(duì)話(huà)、經(jīng)貿(mào)高層對(duì)話(huà)、高級(jí)別人文交流對(duì)話(huà)機(jī)制等中歐合作三大支柱為依托,通過(guò)定期會(huì)晤和各領(lǐng)域廣泛對(duì)話(huà),全面落實(shí)這一規(guī)劃。 | Both sides jointly adopted the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation, a comprehensive document setting out China and the EU's shared aims to promote cooperation in the areas of peace and security, prosperity, sustainable development and people-to-people exchanges, to take forward the China-EU Comprehensive Strategic Partnership over the coming years. The two sides will fully implement the Strategic Agenda through their annual Summit, which provides strategic guidance to the relationship; through the three pillars directly underpinning the Summit (the annual High Level Strategic Dialogue, the annual High Level Economic and Trade Dialogue and the bi-annual High Level People-to-People Dialogue); through their regular meetings of counterparts; and through their broad range of sectoral dialogues. |
中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃 |
China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation |
前 言 | Foreword |
中國(guó)和歐盟1975年建立外交關(guān)系以來(lái),雙方關(guān)系得到長(zhǎng)足發(fā)展。特別是2003年中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系建立后,雙方各領(lǐng)域合作不斷擴(kuò)大和深化,相互依存顯著提升。 | Relations between China and the EU have developed fast since diplomatic ties were established in 1975. In particular, the creation of the China-EU Comprehensive Strategic Partnership in 2003 has deepened and broadened cooperation in a wide range of areas, and China and the EU have become highly interdependent as a result. |
當(dāng)今世界正經(jīng)歷深刻復(fù)雜變化。中歐作為多極世界的重要力量,都肩負(fù)著維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同繁榮與可持續(xù)發(fā)展的責(zé)任。雙方一致同意,將本著平等互信、相互尊重的原則,繼續(xù)鞏固和發(fā)展戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。歐盟重申尊重中國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整,中國(guó)重申支持歐盟一體化。 | The world of today is experiencing profound and complex changes. As important actors in a multipolar world, China and the EU share responsibility for promoting peace, prosperity and sustainable development for the benefit of all. They agree to continue to consolidate and develop their strategic partnership to the benefit of both sides, based on the principles of equality, respect and trust. The EU reaffirms its respect for China's sovereignty and territorial integrity. China reaffirms its support to EU integration. |
當(dāng)前,中國(guó)正努力實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”的奮斗目標(biāo),落實(shí)“十二五”規(guī)劃。歐盟正加緊推進(jìn)“歐洲2020”戰(zhàn)略。中歐各自戰(zhàn)略發(fā)展規(guī)劃為雙方形成合力、深化互利合作提供機(jī)遇。雙方一致同意,在未來(lái)十年,致力于進(jìn)一步推動(dòng)中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系向前發(fā)展。 | China and the EU have both put forward strategic development plans - China's two centenary goals and 12th Five Year Plan, the EU 2020 Strategy - which present potential for synergies to enhance cooperation for win-win results. The two sides are committed to promoting the China-EU Comprehensive Strategic Partnership in the next decade. |
為此,雙方共同制定并將全面落實(shí)《中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃》。雙方將以年度領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤為戰(zhàn)略引領(lǐng),以高級(jí)別戰(zhàn)略對(duì)話(huà)、經(jīng)貿(mào)高層對(duì)話(huà)、高級(jí)別人文交流對(duì)話(huà)機(jī)制等中歐合作三大支柱為依托,通過(guò)定期會(huì)晤和各領(lǐng)域廣泛對(duì)話(huà),全面落實(shí)這一規(guī)劃。 | In that perspective, both sides jointly adopted the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation. The two sides will fully implement the Strategic Agenda for Cooperation through their annual Summit, which provides strategic guidance to the relationship; through the three pillars directly underpinning the Summit (the annual High Level Strategic Dialogue, the annual High Level Economic and Trade Dialogue, and the bi-annual High Level People-to-People Dialogue); through their regular meetings of counterparts and through their broad range of sectoral dialogues. |
雙方將做好年度評(píng)估,向領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤匯報(bào),并視情考慮進(jìn)一步提出補(bǔ)充倡議。 | These objectives will be reviewed annually and reported to the Summit which will, when appropriate, consider further complementary initiatives. |