六、人權(quán)領(lǐng)域的對(duì)外交流與合作 |
VI. Foreign Exchanges and Cooperation in the Field of Human Rights |
中國(guó)積極開(kāi)展國(guó)際人權(quán)交流與合作,在聯(lián)合國(guó)人權(quán)機(jī)構(gòu)中發(fā)揮建設(shè)性作用,推動(dòng)各國(guó)以公正、客觀和非選擇性方式處理人權(quán)問(wèn)題,努力推動(dòng)國(guó)際人權(quán)事業(yè)健康發(fā)展。 |
China has long taken the initiative to have exchanges and cooperation with other countries in the realm of human rights. It plays a constructive role in the UN's human rights bodies, encouraging countries around the world to handle human rights issues fairly, objectively and non-selectively. It endeavors to promote the sound development of human rights on the international stage. |
建設(shè)性參與聯(lián)合國(guó)人權(quán)事務(wù)。2010年至2011年,中國(guó)建設(shè)性參與聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)重審工作,支持聯(lián)合國(guó)大會(huì)通過(guò)人權(quán)理事會(huì)重審決議。2010年以來(lái),中國(guó)代表團(tuán)出席了第65、66、67屆聯(lián)大第三委員會(huì)會(huì)議、聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)第13至21次會(huì)議,參與了人權(quán)理事會(huì)國(guó)別人權(quán)審查工作組第7至14次會(huì)議。在上述機(jī)構(gòu)和會(huì)議中,中國(guó)維護(hù)《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨和原則,認(rèn)真履行職責(zé),積極主動(dòng)參與有關(guān)人權(quán)議題的審議和討論,發(fā)揮建設(shè)性作用。中國(guó)重視與聯(lián)合國(guó)人權(quán)事務(wù)高級(jí)專(zhuān)員辦公室開(kāi)展技術(shù)合作。2011年,中國(guó)與高專(zhuān)辦合作舉辦“中國(guó)-聯(lián)合國(guó)司法研討會(huì)”,探討全球范圍內(nèi)死刑改革趨勢(shì)等問(wèn)題,雙方均予以積極評(píng)價(jià)。中國(guó)積極支持高專(zhuān)辦的工作,2010年至2012年,分別向高專(zhuān)辦捐款2萬(wàn)、3萬(wàn)和5萬(wàn)美元。2010年12月,人權(quán)理事會(huì)糧食權(quán)特別報(bào)告員應(yīng)邀訪華,充分肯定中國(guó)在促進(jìn)實(shí)現(xiàn)糧食權(quán)方面的積極努力。 |
Constructively participating in UN human rights activities. In 2010 and 2011 China constructively engaged in the review of the UN Human Right Council (HRC), and encouraged the UN General Assembly to adopt the HRC's resolution on the review. From 2010 on, Chinese delegations attended the meetings of the Third Committee of the 65th, 66th and 67th sessions of the UN General Assembly, and the 13th to 21st sessions of the UN Human Rights Council, and participated in the seventh to 14th sessions of the HRC's Universal Periodic Review (UPR) Team. When working in the organizations and participating in the meetings mentioned above, China plays a constructive role by upholding the basic purpose and principles stipulated in the Charter of the United Nations, performing its duties conscientiously, and proactively participating in reviews and discussions of human rights issues. China attaches great importance to technical cooperation with the UN's Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR). In 2011 China and the OHCHR jointly held the China-UN Legal Seminar, and discussed such issues as death penalty reform trend in the world. Both sides regarded the seminar as a positive move. China resolutely supports the programs of the OHCHR, and made donations of $20,000, $30,000 and $50,000 to it from 2010 to 2012. In December 2010 the HRC's Special Rapporteur on the Right to Food visited China upon invitation, and fully affirmed China's efforts in improving the right to food. |
高度重視國(guó)際人權(quán)公約履約工作。中國(guó)政府已加入包括《經(jīng)濟(jì)、社會(huì)及文化權(quán)利國(guó)際公約》在內(nèi)的27項(xiàng)國(guó)際人權(quán)公約,并積極為批準(zhǔn)《公民權(quán)利和政治權(quán)利國(guó)際公約》創(chuàng)造條件。中國(guó)政府積極履行已參加的國(guó)際人權(quán)條約的義務(wù)。2010年,中國(guó)政府向聯(lián)合國(guó)提交《經(jīng)濟(jì)、社會(huì)及文化權(quán)利國(guó)際公約》第二次履約報(bào)告,《兒童權(quán)利公約》第三、四次合并履約報(bào)告,《〈兒童權(quán)利公約〉關(guān)于兒童卷入武裝沖突問(wèn)題的任擇議定書(shū)》首次履約報(bào)告。2010年,中國(guó)政府向聯(lián)合國(guó)殘疾人權(quán)利委員會(huì)提交了《殘疾人權(quán)利公約》首次履約報(bào)告,并于2012年9月順利通過(guò)委員會(huì)審議,委員們普遍對(duì)中國(guó)殘疾人事業(yè)發(fā)展成就及履約情況予以肯定。2012年,中國(guó)政府提交《消除對(duì)婦女一切形式歧視公約》第七、八次合并履約報(bào)告。2012年,中國(guó)政府成立跨部門(mén)協(xié)調(diào)小組,著手撰寫(xiě)《禁止酷刑和其他殘忍、不人道或有辱人格的待遇或處罰公約》第六次履約報(bào)告。2010年至2012年,中國(guó)政府先后接待消除種族歧視委員會(huì)、兒童權(quán)利委員會(huì)、消除對(duì)婦女歧視委員會(huì)及經(jīng)濟(jì)、社會(huì)及文化權(quán)利委員會(huì)的數(shù)位委員來(lái)華訪問(wèn),委員們實(shí)地了解了中國(guó)履行相關(guān)公約的情況,對(duì)中國(guó)履約狀況予以肯定。2010年以來(lái),中國(guó)繼續(xù)與聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)駐華代表處開(kāi)展合作,舉辦了多次形式多樣的《兒童權(quán)利公約》宣傳、培訓(xùn)活動(dòng)。2012年,中國(guó)政府舉辦了中國(guó)參加《兒童權(quán)利公約》20周年紀(jì)念活動(dòng)。 |
Attaching great importance to the implementation of international human rights conventions. China has joined 27 international human rights conventions, including the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and actively works for the approval of the International Covenant on Civil and Political Rights. The Chinese government has taken active measures to guarantee the implementation of its obligations as stipulated by the international human rights conventions it has joined. In 2010 China submitted to the United Nations the second report of its implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the consolidated report of the third and fourth implementations of the Convention on the Rights of the Child, and the first report of its implementation of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the Involvement of Children in Armed Conflict. China also presented to the UN Committee on the Rights of Persons with Disabilities the first report of its implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in the same year, which passed the review of the committee in September 2012. Most committee members recognized China's achievements in guaranteeing the rights of persons with disabilities and its implementation of the Convention. In 2012 China submitted the consolidated report of the seventh and eighth implementations of the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women, and organized a trans-department coordination team to set about drawing up the sixth report of its implementation of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. From 2010 to 2012 members of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD), Committee on the Rights of the Child (CRC), Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) and Committee on Economic, Social and Cultural Rights (CESCR) visited China to conduct on-site inspections of China' s implementation of relevant conventions, and gave full recognition to China' s work. Since 2010 China has continued its cooperation with the UN Children' s Fund office in China, holding various forms of publicity activities and training for upholding the Convention on the Rights of the Child. In 2012 the Chinese government held celebrations to mark the 20th anniversary of its joining in the Convention on the Rights of the Child. |
積極參與國(guó)際人權(quán)文書(shū)及有關(guān)規(guī)則的制定工作。中國(guó)政府積極參與和推動(dòng)聯(lián)大加強(qiáng)和增進(jìn)人權(quán)條約機(jī)構(gòu)體系有效運(yùn)作政府間進(jìn)程(“聯(lián)大進(jìn)程”)。2011年11月,中國(guó)政府向人權(quán)高專(zhuān)辦提交了《對(duì)加強(qiáng)人權(quán)條約機(jī)構(gòu)體系進(jìn)程的意見(jiàn)》,并于2012年7月派團(tuán)出席了“聯(lián)大進(jìn)程”的首次非正式磋商,就改善人權(quán)條約機(jī)構(gòu)體系闡述中國(guó)政府的立場(chǎng)和主張。2010年至2011年,中國(guó)政府派團(tuán)參加《兒童權(quán)利公約》關(guān)于提供來(lái)文程序的任擇議定書(shū)問(wèn)題不限成員名額工作組會(huì)議,并在人權(quán)理事會(huì)第17次會(huì)議和第66屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)上參加協(xié)商一致通過(guò)該任擇議定書(shū)。2011年9月,中國(guó)政府就禁止酷刑委員會(huì)起草的《對(duì)〈禁止酷刑公約〉第14條的一般性意見(jiàn)》(工作文件)向委員會(huì)提出了書(shū)面意見(jiàn)。中國(guó)政府還推舉專(zhuān)家參加有關(guān)競(jìng)選并擔(dān)任經(jīng)濟(jì)、社會(huì)及文化權(quán)利委員會(huì),禁止酷刑委員會(huì),消除種族歧視委員會(huì)和消除對(duì)婦女歧視委員會(huì)委員。 |
Taking an active part in formulating international human rights instruments and related rules. The Chinese government actively participates in and promotes the intergovernmental process of the UN General Assembly on strengthening and enhancing the effective functioning of the human rights treaty body system ("process of the General Assembly"). In November 2011 China submitted to the OHCHR the Opinions on Strengthening the Effective Functioning of the Human Rights Treaty Body System, and sent a delegation to the first unofficial consultation on the "process of the General Assembly" held in July 2012 to set forth its position and assertions on improving the human rights treaty body system. In 2010 and 2011 the Chinese government sent delegations to the Open-ended Working Group meetings for the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on Communications Procedure, and joined the consensus on the optional protocol at the 17th session of the Human Rights Council and 66th UN General Assembly. In September 2011 the Chinese government put forward a written opinion to the Committee against Torture on the General Opinion on Article 14 of the Convention against Torture (working document) drafted by the committee. China also recommended its experts as members of the CESCR, Committee Against Torture, CERD and CEDAW. |
通過(guò)人權(quán)對(duì)話(huà)增進(jìn)了解、相互借鑒。中國(guó)堅(jiān)持在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上與有關(guān)國(guó)家開(kāi)展雙邊人權(quán)對(duì)話(huà)與交流。近三年來(lái),中國(guó)與美國(guó)、歐盟、英國(guó)、德國(guó)、澳大利亞、瑞士等分別舉行人權(quán)對(duì)話(huà),還與美國(guó)舉行中美法律專(zhuān)家交流,與歐盟舉行中歐司法研討會(huì),與澳大利亞開(kāi)展人權(quán)技術(shù)合作項(xiàng)目等。2010年以來(lái),中國(guó)政府派團(tuán)出席了第10、11、12屆亞歐非正式人權(quán)研討會(huì)并積極參與有關(guān)議題討論。2010年至2012年,中國(guó)人權(quán)研究會(huì)等主辦了第三屆至第五屆“北京人權(quán)論壇”,圍繞人權(quán)與發(fā)展、文化、科技、環(huán)境等的關(guān)系展開(kāi)討論。論壇已經(jīng)成為包括發(fā)展中國(guó)家和發(fā)達(dá)國(guó)家在內(nèi)的國(guó)際人權(quán)對(duì)話(huà)與交流的重要國(guó)際平臺(tái)。 |
Increasing mutual understanding and learning from each other's experience through dialogues on human rights. China upholds the principles of equality and mutual respect when carrying out bilateral dialogues and communication in the field of human rights with related countries. In the past three years China has held human rights dialogues with the United States, the European Union, Great Britain, Germany, Australia and Switzerland. It has sent legal experts to have dialogues with their US counterparts, held the EU-China Human Rights Seminar and conducted technical cooperation projects on human rights with Australia. Since 2010 the Chinese government has sent delegations to the 10th, 11th and 12th ASEM (Asia-Europe Meeting) Informal Seminar on Human Rights, and taken an active part in discussions of related topics. From 2010 to 2012 the China Society for Human Rights Studies, together with some other organizations, held the third, fourth and fifth sessions of the Beijing Forum on Human Rights, discussing the relations between human rights and development, culture, science and technology and the environment. The Forum has become an important stage for international human rights dialogues and exchanges involving both developing and developed countries. |
中國(guó)將與國(guó)際社會(huì)一道,繼續(xù)為促進(jìn)國(guó)際人權(quán)事業(yè)的健康發(fā)展做出不懈努力。 |
Working closely with other countries, China will spare no efforts to promote the healthy development of human rights worldwide. |
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> |
Back to Contents >> |