在全國翻譯工作座談會(huì)暨中國翻譯協(xié)會(huì)成立30周年紀(jì)念大會(huì)召開之際,中國網(wǎng)走訪了著名世界文學(xué)學(xué)者、翻譯家許淵沖教授??v橫譯壇七十余年,許老將大量中國古詩翻譯成英語和法語韻文,享譽(yù)海內(nèi)外。
許淵沖簡介:
1921年4月生于江西南昌。北京大學(xué)教授,著名翻譯家。1926年入讀南昌實(shí)驗(yàn)小學(xué),1932年入讀江西省立南昌第二中學(xué),1938年入讀國立西南聯(lián)合大學(xué)外文系,與楊振寧一同師從錢鐘書教授。1939年將林徽音懷念徐志摩的新詩《別丟掉》譯成英文;1941年 應(yīng)征在美國志愿空軍任英文翻譯。在歡迎陳納德司令的集會(huì)上,許淵沖把三民主義解釋并翻譯為美國林肯總統(tǒng)的“民有,民治,民享”,第一次做了溝通中美文化的 工作。后來又每天將昆明行營得到的日本侵略軍在越南的行軍情報(bào)譯成英文,供陳納德司令作戰(zhàn)參考,為抗日戰(zhàn)爭和第二次世界大戰(zhàn)做出貢獻(xiàn)。1943年從聯(lián)大畢業(yè),并在同一時(shí)期將桂冠詩人德萊頓的詩劇《江山殉情》(又名《一切為了愛情》)譯成中文;之后在聯(lián)大校友合辦的昆明天祥中學(xué)任英文教師(該校出了六位院士);1944年考入清華大學(xué)研究院外國文學(xué)研究所,研究莎士比亞和德萊頓的戲劇藝術(shù);1948年通過出國留學(xué)考試在法國巴黎大學(xué)研究拉辛和莎士比亞的戲劇藝術(shù);1950年獲得巴黎大學(xué)文學(xué)研究文憑,后將中國四大詩劇《西廂記》、《牡丹亭》、《長生殿》、《桃花扇》譯成英文,為中西文化交流做出了貢獻(xiàn)。
許淵沖1951年在北京外國語學(xué)院任教;1952年調(diào)任解放軍外國語學(xué)院任英文法文教授;1958年開始把毛澤東詩詞譯成英文法文,是全世界有史以來將中國詩詞譯成英法韻文的唯一專家。1983年來北京大學(xué),任外國語學(xué)院客座教授,講授文學(xué)翻譯;1984年在國際關(guān)系學(xué)院開設(shè)中西文化比較課程;1985年在國際文化教研室(該教研室之后整體并入北京大學(xué)新聞傳播學(xué)院)任教,為雙學(xué)士及研究生開設(shè)翻譯及文化課程;在1991年退休前出版了中英法文著譯二十部,退休后又出版一百部,共一百二十部。
中文論著有:《翻譯的藝術(shù)》、《文學(xué)翻譯談》、《文學(xué)與翻譯》、《譯筆生花》等,總結(jié)了中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論。
英文著作有:《中詩英韻探勝一從詩經(jīng)到西廂記》(列入北京大學(xué)名家名著文叢)、《逝水年華》(由楊振寧作英文序,在北京和紐約出版)。
英譯作品有:《詩經(jīng)》、《楚辭》、《論語》、《老子》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《元曲三百首》、《李白詩選》、《蘇東坡詩詞選》、《毛澤東詩詞選》等名著。此外尚有《中國古詩詞三百首》(英國企鵝圖書公司出版,在英美加澳發(fā)行,其中三十首被選為美國斯坦福大學(xué)教材,對中西文化交流做出了貢獻(xiàn))。
法譯作品有:《中國古詩詞三百首》、《詩經(jīng)選》、《唐詩選》、《宋詞選》、《毛澤東詩詞四十二首》。其中唐詩宋詞由巴黎出版社在法國發(fā)行。
漢譯作品有:英法十大名著:《一切為了愛情》、《昆廷?杜沃德》、《雨果戲劇選》、《紅與黑》、《人生的開始》、《包法利夫人》、《水上》、《約翰?克里斯托夫》、《哥拉?布勒尼翁》、《飛馬騰空》等。
許淵沖譯中國文學(xué)名著得到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評委的好評——“是偉大的中國傳統(tǒng)文學(xué)的樣本”,為中外文化交流做出了貢獻(xiàn).
此外,許淵沖對中國古代文化經(jīng)典《道德經(jīng)》做出了新的解釋,提出了解決現(xiàn)代文學(xué)翻譯矛盾的理論;在文學(xué)翻譯理論研究方面,許淵沖提出了“優(yōu)化論”,總結(jié)了中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論,在翻譯界產(chǎn)生了重大的影響。
2010年10月2日,89歲高齡的許淵沖成為“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”獲得者。