The UK, U.S. and France have attacked Libyan leader Col. Muammar Gaddafi's forces in the first action to enforce a UN-mandated no-fly zone, BBC reports. Pentagon officials say the U.S. and the UK have fired more than 110 missiles, while French planes struck pro-Gaddafi forces attacking rebel-held Benghazi. Col. Gaddafi has vowed retaliation and said he will open arms depots to the people to defend Libya. |
英國廣播公司消息,英國、美國和法國已經(jīng)向利比亞總統(tǒng)卡扎菲的軍隊開火。這也是聯(lián)合國通過在利比亞設(shè)立禁飛區(qū)提議后各國采取的首次軍事行動。五角大樓官員稱,美英兩軍一共發(fā)射了110多枚巡航導(dǎo)彈,法國戰(zhàn)機(jī)則對向班加西推進(jìn)的卡扎菲的部隊進(jìn)行了轟炸,而城市班加西日前由反對派控制??ㄔ菩Q要做出反擊,并打開軍火庫武裝人民以捍衛(wèi)利比亞。? |
U.S. President Barack Obama said the U.S. was taking "limited military action" as part of a "broad coalition." "We cannot stand idly by when a tyrant tells his people there will be no mercy," he said. He repeated that no U.S. ground troops would take part. |
美國總統(tǒng)奧巴馬表示,美國對利比亞采取的 “有限軍事行動”是“廣泛共同行動”的一部分。他說:“當(dāng)一個暴君對自己的人民毫無仁慈之心時,我們絕不袖手旁觀?!彼€重申,美國不會派出任何地面部隊。
(China.org.cn) |