"I would like to wish the Chinese communities in Britain, China, and around the world a very happy Chinese New Year. I hope that the year of the Dragon brings you and your family good luck and fortune.
2012 will be a significant year for relations between Britain and China with further cause for celebration as we mark the 40th Anniversary of full diplomatic ties with the People's Republic of China. We also look forward to building on the success of the Beijing Olympics as the torch passes to London this year.
Britain and China enjoy an increasingly deep and broad relationship – rapidly increasing trade and investment, strengthened dialogue between our two governments, and bringing our people closer through growing exchanges in education and tourism.
Britain values this relationship because many of the world's challenges in the coming year are global in nature. It is in the interest of both our countries to work constructively together on matters of common concern.
I hope that the year of the Dragon brings greater success and prosperity for British and Chinese communities across the world.
Happy New Year."
(China.org.cn January?23, 2012) |
“我謹(jǐn)在此祝愿在英國、中國以及全世界的華人度過一個美好的春節(jié)。我希望龍年能為您和您的家人帶來好運及財富。
2012年對于中英兩國的關(guān)系將是意義重大的一年,我們有很多理由慶祝這一年,因為這一年是英國與中華人民共和國建立全面外交關(guān)系40周年。隨著奧運圣火傳遞至倫敦,今年我們還希望能夠在北京奧運會巨大成功的基礎(chǔ)上更進(jìn)一步。
中英兩國關(guān)系不斷深化及拓展——快速增長的貿(mào)易和投資、兩國政府間不斷加強的對話,以及通過不斷增長的教育交流和旅游,使我們兩國人民走得更近。
由于在未來的一年中,世界所面臨的很多挑戰(zhàn)都具有全球化的特點,英國對于中英關(guān)系非常重視。在我們雙方共同關(guān)注的問題上,共同進(jìn)行建設(shè)性工作,是符合我們兩國利益的。
我希望龍年能夠為全世界的英國和中國社區(qū),帶來更大的成功和繁榮。
春節(jié)快樂!” |