Stars wow forum with communication master class
文化交流大師級明星聚論壇,博眾彩
|
|
Meryl Streep (L) and Ge You [File photo]
梅麗爾?斯特里普(左)和葛優(yōu)
|
Streep also referenced the film "Dark Matter", in which she co-starred with Liu. In the film, Liu played an introverted astrophysics student who turns to murder when his nomination for the Nobel Prize is obstructed by American university politics. |
斯特里普還引用了電影《暗物質(zhì)》為例,該片中她與劉燁聯(lián)合出演。劉燁在影片中扮演一位內(nèi)向的天體物理學(xué)學(xué)生,在遭受美國大學(xué)校園政治阻隔、失去諾貝爾獎提名后,轉(zhuǎn)向暴力謀殺。 |
Discussing communication between the two actors in the film, Streep said: "Liu Ye's English is really good enough, as good as my Chinese," which triggered laughter among the audience. She continued: "But actors communicate with universal language -- the communication with eyes and touch. So in that world, the connections can be immediate. Acting, even in comedies, is deep communication." |
在談到電影中兩個演員的交流時,斯特里普說:“劉燁的英語真的夠好了,好的和我的中文差不多?!边@在觀眾席間引起了哄堂大笑。她繼而道:“但演員之間的交流可以借助于一種世界通用的語言,那就是眼神與肢體的交流。因此,在這樣一個世界里,聯(lián)系會很快建立起來。表演,即便是喜劇的表演,也是一種深入的交流。” |
Liu agreed with Streep's analysis, and further illustrated the point by discussing the difficulty he had experienced with a piece of dialogue from the film which included a long line of astrophysics terms. "I had been filming (that line) for several hours," he said. "I was beginning to feel dizzy and the long sentence was splintering in my mind and forming strange letters." Liu commented that Streep's encouraging glances saved him from falling into despair. "I was deeply moved because you (Streep) stood in front of me all the time, telling me 'come on, you can do it!' through eye contact alone, " he said. "It's true, you can really feel what's she's thinking when she's acting." |
劉燁對斯特里普的詮釋深表贊同,并進(jìn)一步以他在拍攝中遭遇到的一段拗口的天體物理學(xué)專業(yè)術(shù)語臺詞來闡述這一論點(diǎn)。“我那時拍攝了好幾個小時,”他說道,“我開始犯暈,那些長句子在我腦子里分解成了奇怪的字母?!眲钤u論說,正是斯特里普鼓勵的眼神將他從絕望的邊緣挽救回來?!澳菚r我就挺感動,因?yàn)槟悖ㄋ固乩锲眨┮恢痹趯γ嬗醚劬φf加油。”他說,“演戲的時候,你能感覺到她的心是怎么想的,這確實(shí)是真的?!?/td>
|
When the discussion came to Ge, however, the tone turned from philosophical to comical. "Just now, I remembered a very funny thing," he said in the flat, unaffected Mandarin so familiar to fans of his films. "But now I forget." The laughter which followed, from the audience and fellow panelists alike, proved that humor, like language, can indeed be universal.
(China.org.cn by Wu Jin December 15, 2011)
|
當(dāng)輪到葛優(yōu)發(fā)表意見時,深邃的交流又呈現(xiàn)了喜劇效果?!拔蚁肫饋砹耍瑒傆幸惶睾猛娴氖?,”他那滿口的北京腔平淡但不造作,對看過他電影的影迷來說,這再熟悉不過了?!暗彝恕!痹捯魟偮洌^眾和嘉賓中就爆發(fā)出一陣笑聲。這笑聲告訴我們,幽默跟語言一樣,確實(shí)是全世界通用的。 |
|
|
|
|