Round a bend in Cambodia's Tatai River and the virtual silence of a tropical idyll turns suddenly into an industrial nightmare. Lush jungle hills give way to a flotilla of dredgers operating 24 hours a day, scooping up sand and piling it onto ocean-bound barges, AP reported. |
美聯(lián)社消息,繞著柬埔寨的塔太河走一圈,你會(huì)發(fā)現(xiàn)這里靜謐的熱帶田園轉(zhuǎn)眼間就變成了一個(gè)工業(yè)夢魘。數(shù)輛24小時(shí)運(yùn)作的挖土機(jī)將蒼翠繁茂的叢林小山推倒,鏟起土,倒進(jìn)要出海的駁船上。 |
What is bad news for the poor, remote Tatai community is great tidings for Singapore, the wealthy city-state that is expanding its territory by reclaiming land from the sea. Sand from nearby countries is the prime landfill and also essential building material for Singapore's spectacular skyline. |
對于貧窮遙遠(yuǎn)的塔太社區(qū)來說,這是個(gè)災(zāi)難,但對于富庶的城市國家新加坡來說卻是幸事。新加坡正通過從海里回收土壤以擴(kuò)大疆土。鄰國的沙土成為新加坡奇幻城市美景建設(shè)的重要填海材料和建筑材料。 |
Singapore is by no means the only nation taking part in what is a global harvest of sand from beaches, rivers and seabeds. Officials and environmentalists from China to Morocco have voiced concern and urged curbs. |
但新加坡絕不是世界上唯一一個(gè)從海灘、河流和海底撈土的國家。從中國到摩洛哥的官員和環(huán)境學(xué)家對此舉都表示擔(dān)憂并呼吁限制。 |
As construction booms in emerging economies and more sources dry up, however, exploitation of the remaining ones is likely to intensify.
(China.org.cn August 24, 2011) |
新興經(jīng)濟(jì)體國家正大興土木而更多的資源正在枯竭,因此,各國對現(xiàn)有資源的掠奪可能會(huì)愈加升級。 |