Royal weddings are full of protocol but how are guests expected to behave on Prince William and Kate Middleton's big day? |
皇室婚禮有很多禮儀規(guī)范。在威廉王子和凱特?米德爾頓大婚當(dāng)日,賓客們舉手投足間都需要注意些什么? |
For any ordinary wedding-goer, the prospect of meeting royalty, especially the Queen, is a daunting one. What is the correct form in such a situation? |
對于任何一個參加皇室婚禮的普通人來說,能一睹皇室家族特別是女王的風(fēng)采,真令人翹首期盼卻又滿懷敬畏。那么,在這樣一個場合,哪些舉止才算得體呢? |
|
Curtsy |
屈膝禮 |
The rule is, don't overdo it. Debrett's New Guide to Etiquette and Modern Manners says the sweeping curtsy and long, low bow "can be the subject of some amusement within royal circles". Instead, ladies are expected to make a brief bob with the weight on the front foot, and gentlemen should opt for a small nod, and look down briefly. Do the same when the royal leaves the room. |
這里的規(guī)則是:不要做得太過了!《德布雷特英國貴族年鑒》中“禮節(jié)和現(xiàn)代禮儀新指南”對此有這樣的陳述:行深深的屈膝禮或是長時間的深鞠躬“都會成為皇室家族內(nèi)部的笑料”。其實(shí),在皇室婚禮上,女士只須將重心轉(zhuǎn)移到前腳,行一個簡短的屈膝禮;男士可選擇輕點(diǎn)下頭,目光微微下垂?;适页蓡T離開時,也如此行禮即可。 |
|
Touching |
觸碰 |
While it is fine to accept a handshake from the Queen, officials discourage any other form of touching. Former Australian prime minister, Paul Keating, was famously branded the Lizard of Oz in 1992 when he was photographed placing his arm on the Queen's back. However, two years ago the Queen herself touched US First Lady Michelle Obama on her back during a reception at Buckingham Palace - a gesture which was returned. A palace spokesperson referred to it as "a mutual and spontaneous display of affection and appreciation". |
雖然與女王握手沒什么不妥,但官員們并不鼓勵任何其他形式的觸碰。澳大利亞前總理保羅?基廷1992年曾將手臂放在女王背上拍照,隨即蒙上“澳洲蜥蜴”的污名;而就在兩年前,女王自己在白金漢宮舉行歡迎宴會時就曾將手放在美國第一夫人米歇爾?奧巴馬的背上,米歇爾也回以同樣的動作。對此,白金漢宮發(fā)言人則表示這是“相互之間表達(dá)友愛和敬重的一種很自然的方式”。 |
Note, however, that younger members of the royal family, like Princes William and Harry, will probably have a less formal attitude to introductions. |
不過,要注意的是,皇室家族里較年輕的成員(比如威廉王子和哈里王子)對于這樣的引見可能不會那么一本正經(jīng)。 |
|
Photos |
拍照 |
At state banquets guests are not allowed to take photos. A spokesperson for Buckingham Palace said that at all royal events the use of personal cameras is discouraged. The event will, in any case, be covered by a professional photographer, Hugo Burnand.
(Source: Debrett's) |
賓客們不得在國宴時拍照。白金漢宮的一位發(fā)言人表示,皇室舉辦任何活動都禁止使用個人照相機(jī)。在任何情況下,整個活動只允許一位專業(yè)的攝影師負(fù)責(zé)拍攝,那就是御用攝影師雨果?博楠德。
(China.org.cn Wendy 譯) |