While people rush to get the latest iPhones and iPads, the deceased can also enjoy these trendy high-tech devices, although theirs will be made of paper. |
當(dāng)人們急于獲得最新版本的iPhone和iPad時(shí),已故的人們也可以享受到這些時(shí)髦的高科技產(chǎn)品,盡管他們的這些產(chǎn)品是紙制的。 |
With the Qingming Festival, or Tomb Sweeping Day, a time for paying respect to the ancestors, falling on April 5, some shops in Guangzhou selling sacrificial offerings have put paper-made versions of Apple products on their shelves. |
清明節(jié)也叫掃墓節(jié),是人們祭拜先人的時(shí)節(jié);隨著四月五日這一節(jié)日的到來,廣州市多家祭祀品商店已經(jīng)開始將紙制“蘋果”產(chǎn)品擺上貨架。 |
A package of two iPads and four iPhones, paper-made and in different colors, goes for 6 yuan (90 cents), at a shop named Yongxinghang. A MacBook also costs 6 yuan. |
在一家名為“永興行”的商店,不同顏色的紙制組合套裝(內(nèi)含兩臺(tái)iPad和四臺(tái)iPhone)售價(jià)6元(90美分);一臺(tái)紙制MacBook的售價(jià)也是6元。 |
The names of the products printed on the package closely resemble the printed names of iPhones and iPads, but the brand is mingwang, or "the king of the dead". |
打印在外包裝上的產(chǎn)品名稱與實(shí)際的iPhone和iPad產(chǎn)品名稱極為相似,但品牌名為“冥王”,即“死者之王”的意思。 |
The shop owner, who refused to give his name, declined to say how popular the products are but vendors outside the Guangzhou Crematorium said they will get some stock soon. |
這家商店老板拒絕透露其姓名,也拒絕透露該產(chǎn)品受歡迎的程度;但廣州火葬場(chǎng)外的商家們表示,他們將很快會(huì)上一些貨。 |
Also available at sacrificial offering shops are paper versions of Panasonic LCD TV sets, and every electrical home appliance one can think of, as well as the more traditional cash, credit cards, clothes, air tickets, seafood, cars, villas, face wash and aftershave. |
此外,祭祀品商店出售的紙制品應(yīng)有盡有,包括松下液晶電視機(jī)、家用電器,以及更為傳統(tǒng)的祭祀用品,如冥幣、信用卡、衣服、機(jī)票、海鮮、汽車、別墅,洗面及護(hù)膚用品。 |
Luxury goods are also gaining popularity. One shop is selling Kweichow Moutai, one of China's top liquor brands, for the first time. A package of three bottles of the Moutai and cups, all made of paper, costs 8 yuan. |
奢侈品也越來越受歡迎。一家商店正在首次銷售中國(guó)頂級(jí)白酒品牌之一的貴州茅臺(tái)酒。三瓶紙制茅臺(tái)酒和酒杯總共售價(jià)8元。 |
An elderly woman surnamed Liu bought a set for her deceased husband. "He loved drinking before. I will burn this premium liquor for him." |
一位姓劉的老婦人為已故的丈夫買了一套酒品。 她說:“他生前愛喝酒。我要特地為他燒這種好酒?!?/td> |
Every year across the country, more than 1,000 tons of paper products are burnt as offerings during the Qingming Festival period, costing more than 10 billion yuan, China Consumers' Association told Chongqing Evening News. |
中國(guó)消費(fèi)者協(xié)會(huì)在接受《重慶晚報(bào)》記者采訪時(shí)說,每年清明節(jié)期間,全國(guó)共有1000余噸的紙制品作為祭祀品化為灰燼,總價(jià)值超過100億元。 |
People worshipping their ancestors in public places in the month around the Qingming Festival this year and their vehicles are expected to surpass the 4.6 million and 370,000 recorded in Guangzhou in the same period last year, according to the city's civil affairs bureau. |
據(jù)廣州市民政局統(tǒng)計(jì),今年清明節(jié)期間在公共場(chǎng)所進(jìn)行祭拜的人數(shù)和車輛預(yù)計(jì)將分別超過去年同期的460萬(wàn)和37萬(wàn)。 |
This year, the prices of traditional offerings, such as suckling pig and flowers have gone up significantly in Guangzhou. |
乳豬和鮮花類傳統(tǒng)祭祀品的價(jià)格今年在廣州也水漲船高。 |
A suckling pig costs 468 yuan at the Guangzhou Restaurant chain this year, compared with 398 yuan last year, said Zhao Liping, an assistant to the general manager of the company. Zhao attributed the hike to rising pig prices and human resources costs.
(China.org.cn, translated by Li Jingrong) |
廣州酒家連鎖店總經(jīng)理助理趙利生說,今年每只乳豬售價(jià)為468,去年僅為398元。趙先生將價(jià)格上漲歸因于豬肉價(jià)格不斷上漲和人力資源成本加大。 |