中國是全球經(jīng)濟治理結構改革的參與者、建設者。作為經(jīng)濟全球化的受益者之一,我們主張在發(fā)展中調(diào)整改革國際政治經(jīng)濟秩序。在應對國際金融危機中,中國與國際社會攜手合作,促進了全球增長。實踐將證明,中國在全球治理中發(fā)揮建設性作用,有利于促進世界經(jīng)濟全面復蘇和繁榮發(fā)展。 |
China is a constructive player in the reform of the global economic governance structure. China is a beneficiary of economic globalisation. It calls for reform of the international political and economic order in the course of development. China worked closely with the international community to address the financial crisis and promote global recovery and growth. The world will come to see that the constructive role China has played in global governance is helpful in getting the world economy back towards full recovery and prosperity. |
中國是負責任的大國。我們減免了50個發(fā)展中國家近40億美元的債務,派出了1.5萬多人參加維和行動,參與了朝鮮半島、伊核、阿以沖突、蘇丹達爾富爾等地區(qū)問題的斡旋,加入了制止核恐怖行為等100多個國際公約,對聯(lián)合國千年發(fā)展、國際貨幣基金組織援助、阿富汗重建、國際賑災等計劃的實施作出了貢獻。中國堅持共同但有區(qū)別的責任原則,采取實際行動應對全球氣候變化。我們將認真履行與發(fā)展中大國相適應的國際責任。 |
China, as a major country, does not shirk its responsibilities. In recent years, it has arranged nearly US$4 bln of debt relief for 50 developing countries and it has contributed more than 15,000 peacekeepers. China has actively mediated in areas of regional tension, such as the Korean peninsula, the Iranian nuclear issue, the Arab-Israeli conflict and Darfur. It has acceded to nearly 100 multilateral international conventions, such as on the suppression of acts of nuclear terrorism. It has made solid contribution to the United Nations Millennium Development Goals, the International Monetary Fund bail-out programme, the reconstruction of Afghanistan and disaster relief. It sticks to the principle of common but differentiated responsibilities and has taken concrete actions in tackling global climate change. China will remain conscientious in fulfilling international responsibilities consistent with its status as a major developing country. |
中國發(fā)展的強大動力來自改革開放。我們將堅定不移全面推進改革,堅持市場化的改革方向,在更大程度上發(fā)揮市場配置資源的基礎性作用。同時,堅定不移擴大對外開放,實施互利共贏的開放戰(zhàn)略,不斷提高開放水平。 |
Reform and opening-up are the driving forces behind our development. China will be steadfast in promoting reform. It will stick to the market orientation of reform and give greater play to the fundamental role of the market in resource allocation. At the same time it remains devoted to greater opening-up, follows a strategy of mutual benefit with other countries and will open the country ever wider to the world. |
中國的發(fā)展取得了顯著成就。但中國還是一個發(fā)展中國家,仍面臨許多嚴峻挑戰(zhàn)。全面建設小康社會、實現(xiàn)現(xiàn)代化任重而道遠。中國的發(fā)展離不開世界,世界的發(fā)展需要中國。我們愿與世界各國深化合作,共同創(chuàng)造人類美好的未來。 |
The progress China has made in development is tremendous, but it is still a developing country, facing grave challenges and has a long way to go before it can build a moderately prosperous society and achieve modernisation. China's development will not be possible without the world – and world development needs China. We are committed to work even more closely with other countries to create a bright future for all.
(China.org.cn)
|