???????NO.1??????? Waterloo Bridge (1940)???????《魂斷藍(lán)橋》
???????NO.2??????? Gone with the Wind (1939)???????《亂世佳人》
???????NO.3??????? Random Harvest (1942)???????《鴛夢重溫》
???????NO.4????????Ghost (1990)???????《人鬼情未了》
???????NO5.??????? La Grande vadrouille (1966)???????《虎口脫險》
???????NO.6????????Suspicion (1941)???????《深閨疑云》
???????NO.7????????The Great Waltz (1938)???????《翠堤春曉》
???????NO.8????????All About Eve (1950)???????《彗星美人》
???????NO.9????????It Happened One Night (1934)???????《一夜風(fēng)流》
???????NO.10??????Lord of the Ring???????《魔戒》
???????翻譯方法及技巧
???????1. 直譯
???????在不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯誤聯(lián)想的前提下,以生動、形象的譯入語再現(xiàn)片名,如:Snow White and Seven Dwarfs(《白雪公主與七個小矮人》)。
???????2. 意譯
???????One Flew Over the Cuckoo's Nest中,Cuckoo's Nest與杜鵑窩無關(guān),它是個習(xí)語,為“瘋?cè)嗽骸敝?,因此,該名后被糾正為“飛越瘋?cè)嗽骸?。又如:Inception(《盜夢空間》)。
???????3. 音譯
???????如:Forrest Gump(《阿甘正傳》)、Salt(《特工紹特》)。
???????4. 另譯
???????Earthquake最初譯為“地震”,給人一種科教片的感覺,與原片內(nèi)容相距極遠(yuǎn)。后譯為“驚魂奪命”較好地實(shí)現(xiàn)了對等。又如:Matrix(《黑客帝國》)。
???????※ 四字詞的譯名往往有出奇制勝的效果,被譯者廣泛使用。
(來源:中國網(wǎng)學(xué)英語頻道) |