?????? 上海世博會(huì)最吸引眼球的建筑當(dāng)數(shù)中國(guó)國(guó)家館,被媒體形容為“神秘中國(guó)紅,壯美東方冠”。有人建議將“中國(guó)紅”譯作Chinese red,筆者認(rèn)為此譯法尚可推敲,因?yàn)樾稳菰~Chinese的意思是“具有中國(guó)特色的”或“中式的”,這樣譯會(huì)使人誤以為“中國(guó)紅”是一種特殊的紅色,或類似“蘇丹紅”的某種化工原料。
?????? 其實(shí),這里的“中國(guó)紅”指的是中國(guó)人喜愛(ài)的大紅色(bright red),在中國(guó)有著極其豐富的象征意義,甚至可以象征中國(guó),因而被稱為“中國(guó)紅”。中國(guó)國(guó)家館選擇紅色也是表達(dá)了這層象征意義。所以筆者建議,不妨將其解釋性地譯為red, the symbolic color of/in China。(of有“中國(guó)的”之意,而in則可表示這是在中國(guó)受到喜愛(ài)的顏色。)
?????? 在漢語(yǔ)中,“紅”又稱“朱”“赤”“丹”“茜”“絳”“緋”“彤”等,可見中國(guó)人對(duì)紅色的偏愛(ài)。這些詞在譯成英文時(shí),都可用red一詞。
?????? 在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,紅色象征高貴——皇宮的墻是紅的,皇帝用的朱筆是紅的,現(xiàn)在政府下發(fā)的“紅頭文件”(documents with the name of the issuing governmental department printed in red)大概也是由此傳下來(lái)的。此外,達(dá)官貴人的宅邸的門叫做“朱門”;高貴人家小姐住的屋子稱為“紅樓”;科舉考試發(fā)布的考中者名單稱為“紅榜”(honor roll/board)。
?????? 紅色也象征喜慶、吉利和幸福。中國(guó)人在過(guò)春節(jié)時(shí)掛紅燈籠,貼紅對(duì)聯(lián)、紅窗花;辦喜事時(shí)點(diǎn)紅燭,將新房布置成紅色,不僅新娘穿紅衣服,新郎也要“披紅”(wear a red flower and a red silk ribbon)。漢語(yǔ)中的“滿堂紅”(all-round success)也表示這樣的含義。
?????? 紅色還是許多花的顏色,比如“落紅”(falling flowers)中的“紅”就指花,因此也象征著美麗,故常稱女子為“紅顏”(大概只能轉(zhuǎn)譯為woman)。
?????? 紅色象征著繁華,成語(yǔ)“燈紅酒綠”(feasting and revelry drinking green wine under red lanterns)就是一個(gè)很好的例子。佛教把人世間稱為“紅塵”(the world of mortals),也許也有這層含義。
?????? 紅色還象征著革命,從早年的“紅軍”(Red Army)、“紅色根據(jù)地”(revolutionary base)到近年的“紅色旅游”(tour of sacred places of revolution)都有這層含義。為此,西方一度稱中國(guó)為Red China。
?????? 可以說(shuō),以上這些都是“中國(guó)紅”的內(nèi)涵。至于其前面的“神秘”二字,筆者認(rèn)為,從語(yǔ)用角度看,與其說(shuō)“神秘”是修飾“紅”本身,還不如說(shuō)人們想要從中國(guó)館看出中國(guó)能夠創(chuàng)造出一個(gè)又一個(gè)奇跡的秘密所在。所以綜上所述,筆者認(rèn)為“神秘中國(guó)紅”表示的意思是the mystery behind red, the symbolic color of China。
?????? (來(lái)源:21世紀(jì)英語(yǔ)教育周刊) |