Britons love to sleep with bears |
1/3英國(guó)人睡覺離不了泰迪熊 |
Teddy bears are adorable, kids love them - and so do adults. More than a third of Britons still hug their childhood Teddy bear while falling asleep, according to a survey of 6,000 British adults, the Daily Mail reported. Those who sleep with a teddy told researchers that they find it a comforting and calming way to de-stress at the end of the day. More than half of Britons still have a teddy bear from childhood and the average teddy is 27 years old. And 25 percent of men say they take their teddy with them on business because it reminds them of home. |
可愛的泰迪熊不僅孩子愛,大人也離不了。據(jù)英國(guó)《每日郵報(bào)》報(bào)道,有六千英國(guó)成人參與的一項(xiàng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),他們中超過1/3的人會(huì)抱著童年毛絨玩具泰迪熊入睡。他們認(rèn)為和泰迪熊一起入睡是讓自己放松并平靜下來的減壓方法。過半英國(guó)人會(huì)保存童年時(shí)的泰迪熊,這些泰迪熊的平均“年齡”達(dá)到了27歲。25%的男性在出差時(shí)會(huì)帶著泰迪熊,說這樣可以讓他們感覺像在家一樣。 |
Superheroes are 'bad role models' |
超級(jí)英雄“非好榜樣” |
Leading child psychologist Professor Sharon Lamb from the University of Massachusetts accuses the new generation of superheroes, exemplified by playboy millionaire Iron Man, of being bad role models for young boys, the Guardian reports. Lamb, who surveyed 674 boys aged four to 18, claimed these heroes may be damaging the social skills of teenagers and even affecting their performance at school. Unlike conventional superheroes such as Superman, who stood for justice, fairness and decency, the modern macho superheroes portray a negative masculinity, characterized by mindless aggression and rampant sexism. |
據(jù)英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》報(bào)道,來自馬薩諸塞大學(xué)的兒童心理學(xué)領(lǐng)軍人物莎倫?拉姆教授指責(zé)新生代的超級(jí)英雄給男孩子們樹立了壞榜樣。拉姆調(diào)查了674名4歲到18歲的男孩兒,指出如富貴登徒子“鋼鐵俠”之類的超級(jí)英雄可能有損青少年的社交能力,影響他們的在校表現(xiàn)。傳統(tǒng)的超級(jí)英雄,如超人,代表了公平、正義、正派;與他們不同,現(xiàn)今男子氣十足的超級(jí)英雄卻展現(xiàn)出一種負(fù)面的男子氣質(zhì),主要表現(xiàn)為愚蠢的爭(zhēng)斗、毫無(wú)顧忌的尋花問柳。 |
Stallone flick seizes No. 1 spot |
史泰龍新片成票房冠軍 |
Sylvester Stallone's 1980s-style action movie "The Expendables" debuted at No.1 with US$35 million in North American takings, according to studio Lionsgate's estimate, AP reported. Next came Sony's "Eat, Pray, Love," starring Julia Roberts and Javier Bardem, which opened with US$23.7 million. The previous weekend's top movie "The Other Guys" slipped to third place with US$18 million, raising its 10-day total to US$70.5 million. Warner Bros. blockbuster "Inception" was fourth with US$11.4 million, lifting its total to US$248.6 million. Opening in fifth place with US$10.5 million was Universal's graphic-novel adaptation "Scott Pilgrim vs. the World". "The Expendables," featuring action stars Jet Li and Jason Statham and cameos from Bruce Willis and Arnold Schwarzenegger, is slated to open in China on August 20. |
據(jù)美聯(lián)社報(bào)道,獅門電影公司估算,西爾維斯特?史泰龍主演、秉承上世紀(jì)80年代風(fēng)格的動(dòng)作片《敢死隊(duì)》在北美首周末票房入賬3500萬(wàn)美元,一經(jīng)公映便成為票房冠軍。緊接下來的是索尼出品的新片《美食、祈禱和戀愛》,此片由朱莉婭?羅伯茨和哈維爾?巴登主演,首周末收入2370萬(wàn)美元。上周末的票房冠軍《二流警探》賺了1800萬(wàn)美元,滑落到了第三位,由此其10天的累積票房達(dá)到了7050萬(wàn)美元。華納兄弟出品的大片《盜夢(mèng)空間》入賬1140萬(wàn)美元,位列第四,其票房累計(jì)達(dá)2.486億美元。環(huán)球出品,改編自漫畫的新片《歪小子斯科特》首周末入賬1050萬(wàn)美元,名列第五?!陡宜狸?duì)》云集了動(dòng)作明星李連杰和杰森?斯坦森,布魯斯?威利斯、阿諾?施瓦辛格亦在片中客串。本片定于8月20日在中國(guó)公映。 |
'Honeymoon suite' for rhinos |
獨(dú)角犀牛入住“蜜月套房” |
Nepal's only zoo has opened a "honeymoon suite" for its two one-horned rhinos in the hope of persuading the endangered pair to breed, AFP reports. The rhino have lived together for most of their adult lives but have never bred - something the zoo's manager attributes to the poor quality of their enclosure. She hopes that their new, much larger home, which features mud and two ponds for them to wallow in, will persuade the pair to finally start mating. Thousands of one-horned rhinos once roamed the plains of Nepal and northern India, but their numbers have dwindled in recent decades as they have fallen victim to poaching and human encroachment on their habitat, and only around 435 remain in Nepal. |
據(jù)法新社報(bào)道,為了幫助一對(duì)瀕危的獨(dú)角犀牛繁衍后代,尼泊爾唯一的一所動(dòng)物園專門為它們開設(shè)了一套“蜜月套房”。雖然自成年以來就一直被關(guān)在一起,但是這對(duì)“夫婦”并未生育,園方負(fù)責(zé)人將其歸咎于棲居地的環(huán)境問題。相比之下,現(xiàn)在的“蜜月套房”要大很多,還有泥土地和兩個(gè)大水塘供它們打滾嬉戲。園方負(fù)責(zé)人希望環(huán)境的改變能最終促使它們開始交配。在尼泊爾和印度北部的平原上,曾經(jīng)生活著數(shù)千頭獨(dú)角犀牛。由于偷獵和人類擠占棲息地,獨(dú)角犀牛數(shù)量在過去的幾十年間不斷減少,目前尼泊爾境內(nèi)僅存435只。 |
Smallest waist in the world |
世界第一纖腰 |
A girl with a waist so tiny that it can be encompassed with two hands is taking part in the talent show America's Next Top Model, the Daily Telegraph reports. Ann, from Dallas, is 1.9 meters tall, weighs 45 kg, and has a 45 cm waist. Her appearance drew gasps from judges when she walked into an audition for the show. But a clip of a judge encircling her waist with his hands provoked an angry response from viewers. One web forum said the show should be renamed "America's Next Top Circus Freak". |
據(jù)英國(guó)《每日電訊報(bào)》報(bào)道,一名女孩參加了美國(guó)電視真人秀節(jié)目《下一個(gè)超?!罚龘碛欣w細(xì)的腰身,細(xì)得用雙手手指就能圍攏。身高1米9的安來自美國(guó)達(dá)拉斯市,她的體重有90斤, 腰圍竟然只有45厘米左右。 當(dāng)安在節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)露面時(shí),全場(chǎng)的評(píng)委們被驚得目瞪口呆。當(dāng)一位評(píng)委竟能用自己雙手將安的腰身整個(gè)圍攏起來的節(jié)目片段播出后,卻在網(wǎng)上引發(fā)了網(wǎng)民們的憤怒反應(yīng),一家美國(guó)論壇網(wǎng)站甚至稱這檔節(jié)目應(yīng)該改稱為《下一個(gè)馬戲團(tuán)怪人》。
(China.org.cn)
|