?????? 裸婚、裸捐、裸退……形形色色的“裸”字詞組,在翻譯的時(shí)候是不是都和naked這個(gè)詞相關(guān)呢?顯然不是哦,那么,我們要怎么翻譯出這些詞的意思呢?一起來學(xué)學(xué)吧。
?????? “裸”字本來就是個(gè)常用詞,其意思是“露出”、“沒有遮蓋”的意思,英文是naked?!俺嗦懵恪蓖糜诒扔?,如“赤裸裸的騙子”,英語(論壇)說a swindler thorough and thorough。漢語“赤膊”(俗稱“光膀子”),英語是bare to the waist或stripped to the waist。
?????? 西方的嬉皮士喜歡“裸奔”(dashnaked,英語里還有一個(gè)專門的詞streak)、“裸泳”(有趣的是,英文一般說swim raw,raw本來的意思是“生的”、“沒有煮熟的”)。一個(gè)比較新的詞匯是“裸檢”,此詞譯自英語的full-body scanning,起因是2009年12月一名尼日利亞男子搭乘美國(guó)西北航空公司一架班機(jī)企圖炸機(jī)未遂。為此美國(guó)民航采用全身掃描系統(tǒng)進(jìn)行安檢,掃描使用的無線電波能夠穿透衣服,批評(píng)者將此類安檢稱為virtual strip search(虛擬裸體搜查)。
?????? “裸”字如今成了一個(gè)時(shí)髦詞,取其“只有本身事物,沒有裝飾、沒有附加物,也不講條件”的引申意義。下面介紹幾個(gè)近來流行的“裸”詞。
?????? 裸婚:
?????? 裸婚決不是搞naked wedding之意,而是不辦婚禮,不穿婚紗,不戴戒指,不請(qǐng)客,不買房,也不搞什么蜜月旅行,只是領(lǐng)個(gè)結(jié)婚證,即get married without any ceremony, dinner party, or honeymoon traveling。
?????? 裸博:
?????? 裸博指從小學(xué)念到博士沒有任何工作或社會(huì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的博士(doctorate holders without any practical expriences)。
?????? 裸官:
?????? 這些年,中國(guó)出了許多“裸官”,當(dāng)然不是說他們不穿衣服,而是指一些貪官把存款、妻兒都安排到國(guó)外,準(zhǔn)備逃亡他國(guó)。英語大概沒有類似的說法,翻譯時(shí)只能解釋為:those officials who have put all their savings, or rather illegally gained money in foreign banks and sent their families abroad。
?????? 裸退:
?????? 國(guó)務(wù)院原副總理吳儀2007年提出要“裸退”,即退休后不擔(dān)任官方、半官方乃至企業(yè)、民間機(jī)構(gòu)或群眾組織的任何職務(wù),連顧問等名譽(yù)職務(wù)也不擔(dān)任,英語只能說thoroughly retire and refuse to accept any post or title。
?????? (來源:滬江英語網(wǎng) 作者:王雙玲) |