要做一名合格的翻譯,首先應(yīng)打好漢語和英語的基本功,還要學(xué)習(xí)和研究中外不同的文化,同時(shí)還要再學(xué)一門專業(yè)知識(shí)。既然漢英翻譯是如此艱巨復(fù)雜的任務(wù),那么我們?cè)鯓硬拍苡行У貙?duì)學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練,以提高他們的漢英翻譯能力和水平呢?
漢英翻譯能力的培養(yǎng)(translation competence development)涉及以下諸多方面:
一. 要培養(yǎng)對(duì)英語的語感和悟性(language intuition -- open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);
二. 要培養(yǎng)對(duì)英語的判斷能力和鑒賞能力(evaluation capacity -- judgment);
三. 要培養(yǎng)對(duì)英語的洞察能力和剖析能力(power of observation -- insight);
四. 要培養(yǎng)對(duì)英語細(xì)微特征的反應(yīng)能力(linguistic nuances alertness);
五. 要培養(yǎng)對(duì)社會(huì)文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity -- cross-cultural awareness);
六. 要培養(yǎng)對(duì)英語和漢語之間差別的意識(shí)(sense of differences between Chinese and English);
七. 要培養(yǎng)對(duì)英語和漢語之間的辯證關(guān)系的認(rèn)識(shí)(awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);
八. 要培養(yǎng)對(duì)英語“洋為中用”的意識(shí)(use things foreign to serve Chinese purposes);
九. 要培養(yǎng)對(duì)英語“學(xué)以致用”的意識(shí)(apply what you have learned in your translation);
十. 要培養(yǎng)對(duì)翻譯的多層次、多角度的立體思維方式(a multi-tier approach);
十一. 一名稱職的翻譯工作者必須懂得什么是翻譯的真諦(a clear conception of what translation is);
十二. 一名優(yōu)秀的翻譯人員必須具有高屋建瓴的視角(great powers of conception)。
上述各種能力和意識(shí)的培養(yǎng),可以通過不同的具體途徑來實(shí)現(xiàn)。我通常是采取“下毛毛雨”的辦法,讓學(xué)生在諸多方面加強(qiáng)翻譯意識(shí)的鍛煉:
第一:要對(duì)翻譯的重要性有深刻的、充分的認(rèn)識(shí),翻譯的對(duì)與錯(cuò)、好與壞有時(shí)會(huì)產(chǎn)生絕然不同的效果。例如,把海南島的“天涯海角”翻譯成了“世界末日”: the End of the World (應(yīng)為L(zhǎng)and's End / End of the Earth)。再如某航空公司的廣告中承諾的“一小時(shí)內(nèi)免費(fèi)送機(jī)票上門”變成了“一小時(shí)內(nèi)送免費(fèi)機(jī)票上門”:We give you tickets free of charge within one hour.(應(yīng)為We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)
第二:要善于仔細(xì)地、深入地、準(zhǔn)確地理解中文原文的意思。這是因?yàn)闇?zhǔn)確的理解是做好翻譯的前提。例如,我們常用“摸著石頭過河”這個(gè)俗語來形容我國(guó)的改革開放事業(yè)是沒有先例的。那么“摸著石頭過河”應(yīng)如何翻譯成英語呢?有的人把它按字面翻譯為crossing the river by feeling the stones。翻譯的人根本就沒有去認(rèn)真地理解“摸著石頭過河”是什么意思,應(yīng)該怎樣表達(dá)才能讓外國(guó)人能夠理解。正確的做法應(yīng)該是按照下面的步驟去做:
? “摸著石頭過河”的字面意思如何理解?
? 它有什么暗含或延伸的意思?
? 英語里有沒有相同或類似的說法?.如果有,就可以直接借用;如果沒有,是進(jìn)行直譯還是意譯?
? 如果直譯為 crossing the river by feeling the stones是否能被外國(guó)人理解?
? 過河是乘船過(crossing by boat)還是淌水過(wading across),動(dòng)詞用什么形式?
? 這里的河是大河、中河還是小河(river, stream, brook, etc.)?
? 摸的方式是用手摸還是用腳觸?
? 石頭是大石頭還是小石頭(rock, stone, pebble, etc.)?
? 如果意譯為 learning by experiment / by trial and error是否可???
? 直譯和意譯相結(jié)合wading across the stream by feeling the way如何?
Since there is no previous experience to fall back on, we have to "wade across the stream by feeling the way," as we say in Chinese.
|