應(yīng)對(duì)氣候變化
|
FIGHTING CLIMATE CHANGE
|
-- 中國將大力開發(fā)低碳技術(shù)。
|
-- China will work hard to develop low-carbon technologies.
|
-- 要努力建設(shè)以低碳排放為特征的產(chǎn)業(yè)體系和消費(fèi)模式。
|
-- China will endeavor to build an industrial system and consumption pattern with low carbon emissions.
|
-- 積極參與應(yīng)對(duì)氣候變化國際合作,推動(dòng)全球應(yīng)對(duì)氣候變化取得新進(jìn)展。
|
-- China will participate in international cooperation to address climate change and work for further progress in the global fight against climate change;
|
-- 今年要新增8000萬噸標(biāo)準(zhǔn)煤的節(jié)能能力。
|
-- The energy-saving capacity will be increased by an equivalent of 80 million tonnes of standard coal.
|
國防建設(shè)
|
NATIONAL DEFENSE
|
-- 中國將以增強(qiáng)打贏信息化條件下局部戰(zhàn)爭(zhēng)能力為核心,提高應(yīng)對(duì)多種安全威脅、完成多樣化軍事任務(wù)的能力。
|
-- China will concentrate on making the army better able to win informationized local wars, and will enhance its ability to respond to multiple security threats and accomplish a diverse array of military tasks.
|
西藏、新疆
|
TIBET, XINJIANG
|
-- 重點(diǎn)抓好新疆、西藏和四?。ㄋ拇?、云南、甘肅、青海)藏區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展政策的制定和實(shí)施工作。
|
-- The central government will formulate and implement policies for economic and social development in Xinjiang, Tibet, and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces.
|
香港、澳門
|
HONG KONG, MACAO
|
-- 中央政府將支持香港鞏固并提升其作為國際金融、貿(mào)易和航運(yùn)中心的地位,發(fā)展優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè),培育新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn)。
|
-- The central government will support Hong Kong in consolidating and elevating its position as an international financial, trade, and shipping center; developing industries with local advantages; and fostering new areas of economic growth.
|
-- 支持澳門發(fā)展旅游休閑產(chǎn)業(yè),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)適度多元化。
|
-- The central government will support Macao in developing its tourism and leisure industry and appropriately diversifying its economy.
|
臺(tái)灣
|
TAIWAN
|
-- 在新的一年里,我們要繼續(xù)堅(jiān)持發(fā)展兩岸關(guān)系、促進(jìn)祖國和平統(tǒng)一的大政方針,牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展的主題,不斷開創(chuàng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展新局面。
|
-- The mainland will continue to adhere to the principle of developing cross-Straits relations and promoting peaceful reunification of the motherland, firmly embrace the theme of peaceful development of cross-Strait relations and constantly create new conditions for it.
|
-- 鼓勵(lì)有條件的大陸企業(yè)赴臺(tái)投資。
|
-- The mainland will encourage qualified enterprises to invest in Taiwan.
|
-- 通過商簽兩岸經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議,促進(jìn)互利共贏,建立具有兩岸特色的經(jīng)濟(jì)合作機(jī)制。
|
-- The mainland will promote a win-win situation, set up an economic cooperation mechanism that reflects the characteristics of both sides by negotiating and signing an economic cooperation framework agreement (ECFA).
(Xinhua News Agency)
|