“宅男”“房奴”“山寨”......不知不覺中,這些新鮮的網(wǎng)絡(luò)詞語已經(jīng)在我們生活中隨處可見。這些反映社會焦點熱點的新生詞匯在被人們越來越熟知的同時,也對傳統(tǒng)翻譯提出了新的挑戰(zhàn)。順應(yīng)需求,上海譯文出版社于近日推出了《漢英大詞典》(第3版),其中的一大特點是大量收納了具有時代特色的流行新詞的規(guī)范譯法。而在前不久,《新英漢詞典》(第4版)也融入了大量的新興英文網(wǎng)絡(luò)詞匯,讓人眼前一亮。 |
"Otaku," "mortgage slave," "cheap copy" …. New Internet expressions are filling up our daily life in a subtle but determined way. These expressions, besides reflecting what people are paying attention to, pose a new challenge to traditional translation. Shanghai Translation Publishing House recently published the third edition of The Chinese-English Dictionary, in which translations of these expressions are found. It also published the fourth edition of A New English-Chinese Dictionary, which included emerging English expressions pervasive on the Internet. |
《漢英大詞典》一直被視為國內(nèi)漢英類詞典中的權(quán)威之作。今年第3版《漢英大詞典》為了保持詞匯新鮮度,除了收集緊貼時代特色的網(wǎng)絡(luò)詞匯,還收集了近十年來自然科學(xué)和社科新詞。 |
The Chinese-English Dictionary is regarded as an authority among Chinese-English dictionaries published in China. To maintain its up-to-date vitality, the third edition also includes the new glossaries in natural science and social science. |
打開新版《漢英大詞典》,“宅男”(otaku)、“房奴”(mortgage slave)、“山寨”(cheap copy)、“躲貓貓”(hide-and-seek)、“裝嫩”(act young)等流行網(wǎng)絡(luò)新詞映入眼簾。這就意味著,網(wǎng)絡(luò)詞匯也有了權(quán)威性的中譯英。據(jù)悉,本次第3版團(tuán)隊匯集北京、上海、南京等地20余所高校近百名專家學(xué)者,對原詞典精心修訂。在前版基礎(chǔ)上新增新詞新義15000條,總字?jǐn)?shù)增加到1600萬,堪稱國內(nèi)規(guī)模最大、最權(quán)威的大型漢英辭書。 |
The third edition gives words and expressions, such as "otaku," "mortgage slave," "cheap copy," "hide-and-seek," and "act young," authoritative English translations. The compilation team comprised almost 100 scholars from universities in Beijing, Shanghai, Nanjing and other cities. After reviews, they added 15,000 new entries, increasing the overall word count to 16 million English words and making it the most comprehensive and authoritative Chinese-English dictionary in the country. |
無獨有偶,第4版的《新英漢詞典》前不久也收錄了新詞新義5000條,在國內(nèi)英語綜合性詞典中尚屬首次。近幾年流行的網(wǎng)絡(luò)詞匯“netbook”(上網(wǎng)本)、“camgirl”(網(wǎng)絡(luò)視頻女郎)、“Facebook”(利用臉譜網(wǎng)站與別人交往,類似中國的“開心網(wǎng)”)、“bf”(男朋友)等均可在本書中看到。除了網(wǎng)絡(luò)詞語之外,該書還收錄了流行符號。翻到第4版《新英漢詞典》“網(wǎng)絡(luò)與短信常用縮略語”附錄,第一個映入眼簾的是“@”,這個電子郵件中的標(biāo)志性符號,在這里的解釋為“在……地方”,等同于英文單詞“at”;而在漫畫中常見的“ZZZ”符號,在書中有“睡著了”“厭倦了”“累死了”等3項解釋。 |
The fourth edition of A New English-Chinese Dictionary added 5,000 new entries, an update unprecedented in China. Recent popular expressions on the Internet like "netbook", "camgirl", "Facebook" and "bf" (abbreviation for boyfriend) could all be found in the book. Besides, this dictionary also includes the fashionable symbols, for example "@", the symbolic sign in email addresses, takes the meaning of "at....place", and equals the preposition "at"; in addition, the "ZZZ" often seen in comic books takes the meaning of "asleep, bored or tired". |
網(wǎng)友反響不一,順應(yīng)潮流,但不穩(wěn)定
連詞典也趕時髦了,網(wǎng)友們立刻來了勁。大多網(wǎng)友覺得在詞典中加入網(wǎng)絡(luò)流行語實屬“明智之舉”,既順應(yīng)潮流又方便交流:“這些翻譯詞典可以幫助我們更好地用流行語與別人溝通?!迸c此同時,也有網(wǎng)友表示擔(dān)憂,認(rèn)為字典在強(qiáng)調(diào)“新”的同時一定要保證穩(wěn)定性,尤其是權(quán)威字典,而網(wǎng)絡(luò)用語的生命力不能得到保證。 |
Netizens' responses vary: up-to-date but unstable
The recent updates caused a sensation among netizens. Most think it was a "wise move” to make the dictionaries up-to-date and easier to use. […] Others expressed their concerns, saying the dictionaries, especially authoritative ones like these, must ensure stability and Internet expressions usually don't last long. |
專家基本贊同,利于交流,但不提倡
上海外國語大學(xué)英語語言學(xué)教授胡署中表示,目前互聯(lián)網(wǎng)和手機(jī)短信間的國際交流如此頻繁,縮略詞逐漸增多肯定是英語發(fā)展的一個趨勢,但這體現(xiàn)在潛移默化中,而非系統(tǒng)教學(xué):“我們發(fā)現(xiàn),有部分詞在國內(nèi)的使用頻率非常高。”但第4版《新英漢詞典》修訂主編高永偉也表示,這樣做不是為了讓大家來學(xué)習(xí)并且倡導(dǎo)使用網(wǎng)絡(luò)用語,而是在網(wǎng)絡(luò)交流中一旦出現(xiàn)這樣的表達(dá),可以有工具查閱,幫助交流。 。 |
China Experts basically agree: good for communications, no going to extreme
Hu Shuzhong, a linguistics professor at Shanghai International Studies University, said with the frequent communication on the Internet and through cell phone text messaging, the use of abbreviations is a definite trend in the development of the English language. […] “We find a portion of English words have frequently appeared in the social presence in China,” Hu said. Gao Yongwei, editor-in-chief of A New English-Chinese Dictionary, said the [decision to include] these words isn't to encourage people to use these sayings, but to provide a reference and facilitate communication.
(China.org.cn translated by Maverick Chen) |