|
“2011中國(guó)書法音樂(lè)會(huì)”5月30日晚在維也納霍夫堡皇宮大廳舉行。 The Chinese Calligraphy Concert 2011 was held in Vienna's Hofburg Palace on May 30. |
作為中奧兩國(guó)建交40周年系列慶?;顒?dòng)的一部分,“2011中國(guó)書法音樂(lè)會(huì)”5月30日晚在維也納霍夫堡皇宮大廳舉行,吸引了當(dāng)?shù)亟袏W各界觀眾。
The Chinese Calligraphy Concert 2011, among the activities being held to celebrate the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Austria, was held in Vienna's Hofburg Palace on May 30, attracting nearly 1,000 local people from all walks of life.
本次音樂(lè)會(huì)由“奧中文化交流協(xié)會(huì)”等單位主辦,在展示中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)和宮廷舞蹈的同時(shí),由中國(guó)書法家協(xié)會(huì)會(huì)員李斌權(quán)現(xiàn)場(chǎng)表演中國(guó)書法。
The concert, sponsored by the Austria-China Association for Cultural Exchanges, combined traditional Chinese music and dancing with a live performance of Chinese calligraphy conducted by Li Binquan, a member of the Chinese Calligraphers Association.
中國(guó)書法早已成為中國(guó)文化的重要組成部分,并已被收入《人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄》。而將音樂(lè)與中國(guó)書法結(jié)合為一體的“中國(guó)書法音樂(lè)會(huì)”在歐洲還屬于首次亮相。 Chinese calligraphy is an important component of Chinese culture that has been enlisted into Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity. The concert was a rare occasion for European audiences to enjoy a mixture of music and Chinese calligraphy.
當(dāng)晚的書法音樂(lè)會(huì)融合了園林布置、瓷器等許多中國(guó)文化元素。音樂(lè)會(huì)分16個(gè)篇章,每個(gè)篇章以一首中國(guó)名曲或一種中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器為主,輔以古代服飾表演、宮廷舞蹈或京劇表演等。
Garden layout, porcelain and many other Chinese elements were included in the concert. It was divided into 16 chapters with each staging a performance featuring a famous Chinese song or a traditional Chinese musical instrument, coupled with a display of ancient costumes, a court dance or Peking opera.
李斌權(quán)先生則在這些藝術(shù)表演形式的烘托下,潑墨揮毫。
To the accompaniment of music, Li wrote his stylish calligraphy.
奧地利婦女杰絲科?布麗吉特在晚會(huì)結(jié)束后說(shuō),這種將音樂(lè)與書法相結(jié)合的藝術(shù)形式,使她感到更容易理解中國(guó)的書法藝術(shù)。
Jeschko Brigitte, a member of the audience, said that the artistic combination of music and Chinese calligraphy made it easier for her to comprehend the Chinese form of arts.
奧地利維也納大學(xué)教授理查德?特拉普爾說(shuō),這場(chǎng)音樂(lè)會(huì)非常棒,是一個(gè)有益的嘗試,能夠幫助歐洲人更好地理解中國(guó)的歷史和文化。
Richard Trappl, a professor of the University of Vienna, gave a thumbs-up sign, saying the concert was a worthwhile effort to help Europeans better understand Chinese history and culture.
據(jù)音樂(lè)會(huì)主辦方介紹,這種將音樂(lè)與書法結(jié)合為一體的藝術(shù)表現(xiàn)形式為書法家李斌權(quán)先生所創(chuàng),旨在弘揚(yáng)中國(guó)的書法藝術(shù)。
According to concert organizers, the art form of combining music with calligraphy was created by calligrapher Li with the aim to promote Chinese calligraphy.
|
“2011中國(guó)書法音樂(lè)會(huì)”5月30日晚在維也納霍夫堡皇宮大廳舉行。 The Chinese Calligraphy Concert 2011 was held in Vienna's Hofburg Palace on May 30. |
|
“2011中國(guó)書法音樂(lè)會(huì)”5月30日晚在維也納霍夫堡皇宮大廳舉行。 圖中著名中國(guó)藝術(shù)家李玉剛在表演京劇。 The Chinese Calligraphy Concert 2011 was held in Vienna's Hofburg Palace on May 30. Li Yugang, a famous Chinese artist, gives a Peking Opera performance. |
(中國(guó)網(wǎng) 李京榮譯 China.org.cn translated by Li Jingrong)