中國民族言語文學(xué)翻訳局によると、今年の「二つの會(huì)議」では150名の少數(shù)民族言語通訳を準(zhǔn)備し、七種の少數(shù)民族言語で大會(huì)の報(bào)告に対し同時(shí)通訳を行い、會(huì)議の開催前から「二つの會(huì)議」の主な文書の民族言語翻訳の準(zhǔn)備を始めていた。
記者が中國民族言語文學(xué)翻訳局オフィスビルを訪れたとき、當(dāng)局の従業(yè)員と各地から派遣されてきた100名以上の少數(shù)民族言語通訳が、「二つの會(huì)議」文書相手に大忙しであった。中國共産黨中國民族言語文學(xué)翻訳局委員會(huì)の唐笑武副書記は、今年の「二つの會(huì)議」は主な文書を、蒙古、チベット、ウィグル、カザフ、朝鮮、イー、チワンの七種の少數(shù)民族言語に翻訳することを紹介した。中國民族言語文學(xué)翻訳局は2月15日に「二つの會(huì)議」の主な文書に対し翻訳を開始し、現(xiàn)在、政府の活動(dòng)報(bào)告、政治協(xié)商會(huì)議常務(wù)委員會(huì)の活動(dòng)報(bào)告などの「二つの會(huì)議」の主な文書の原稿修正は既に基本的に翻訳が完了している。100名以上の少數(shù)民族言語通訳は「二つの會(huì)議」期間中、全日程を代表と委員達(dá)の北京での活動(dòng)のために翻訳サービスを行う。
唐笑武氏は、現(xiàn)在の政治協(xié)商會(huì)議委員と人民代表大會(huì)代表は漢民族語と本民族言語に精通しているが、「二つの會(huì)議」で同時(shí)通訳を採用した目的は少數(shù)民族の代表だけでなく、更に重要なのは広範(fàn)な少數(shù)民族地區(qū)の為である。少數(shù)民族代表は會(huì)議において自己の民族言語の聲を聞くことができ、自尊心も自然と生まれて來るであろう。
中國民族言語文學(xué)翻訳局は1956年に設(shè)立し、當(dāng)局は五年に一度の全國黨代表大會(huì)、毎年一回の全國人民代表大會(huì)、政治協(xié)商會(huì)議及び全國的な重要な會(huì)議に対し、少數(shù)民族語言翻訳及び同時(shí)通訳を行ってきている。
「チャイナネット」2004/03/04
|