All Living Things Can Be Nourished without Injuring One Another, and All Roads Can Run Parallel without Overrunning Each Other
This sentence from the Confucian classic The Book of Rites means that all things grow and breed in competition, but do not harm each other. The movement of the sun, the moon, and the shift between the four seasons each follow their own rules, so they do not conflict with each other. This understanding, kindled by ancient Chinese people through their observations of the harmonious coexistence of all things in nature, embodies the idea of "harmony without uniformity" and "harmony between humanity and nature." Contrasting the "pluralism" of the West, the philosophy of ancient Chinese people emphasizes interdependence, balance, and coexistence among various parties instead of fighting, conflict, and compromise. In the eyes of the Chinese people, civilization is inclusive. If the spirit of inclusiveness is upheld, the so-called "clash of civilizations" can be avoided, and harmony among civilizations can be achieved.
Cherishing the idea that "all living things can be nourished without injuring one another, and all roads can run parallel without overrunning each other," China champions harmonious coexistence and win-win cooperation among countries to jointly build a world of lasting peace, universal security, common prosperity, openness, inclusiveness, welcoming, and beautiful.
萬物并育而不相害,道并行而不相悖
“萬物并育而不相害,道并行而不相?!?,出自儒家經(jīng)典《禮記·中庸》,意思是:萬物競(jìng)相生長(zhǎng)繁育,但是彼此之間并不妨害;日月運(yùn)行、四時(shí)更替各有各的規(guī)律,但相互之間 不沖突。這是中國(guó)古人通過對(duì)自然萬物和諧共生的觀察而總結(jié)出的規(guī)律性認(rèn)識(shí),體現(xiàn)了“和而不同”“天人合一”的思想。這種思想不同于西方的“多元主義”,它強(qiáng)調(diào)多元之間的相互依存、平衡與共生,而非斗爭(zhēng)、沖突和妥協(xié)。在中國(guó)人看來,文明是包容的,只要秉持包容精神,就不存在所謂 “文明沖突”,就可以實(shí)現(xiàn)文明和諧。
中國(guó)秉持“萬物并育而不相害,道并行而不相?!崩砟?,倡導(dǎo)各國(guó)和睦相處、合作共贏,共同建設(shè)一個(gè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。