Professionally dedicated and sociable
This idiom originates from The Book of Rites. It calls on people to be dedicated to their study and work and be friendly to their schoolmates, friends and other people. To be dedicated and sociable is a basic quality of an educated person or an employee. These are also the basic building blocks of a healthy society.
At the Forum on Literature and Art held in October 2014, Xi Jinping pointed out: The Chinese nation has fostered a unique philosophy and moral norms characterized by benevolence, people-orientation, honesty, dialectics, concordance and universal harmony. We have fine traditions such as seeking constant self-improvement, being dedicated and sociable, fostering virtue and good conduct, rescuing those in danger, relieving those in need, and honoring filial piety to our parents and love of the family. These thoughts, ideas and norms all have indelible value today.
敬業(yè)樂群
“敬業(yè)樂群”語出《禮記》,意為認真恭謹?shù)貙Υ约旱姆謨戎拢瑯酚谂c人相處?!皹I(yè)”本指學業(yè),也可理解為自己所從事的職業(yè)、工作及分內之事;“群”本指同學、朋友,也可理解為團隊和社會。“敬業(yè)”強調的是業(yè)務性,“樂群”強調的是社會性。具備這兩方面特質,被認為是對每一個受教育者或職業(yè)人的基本要求,這也是構成健康、良好社會的基本條件。
2014年10月,習近平在文藝工作座談會上指出,中華民族在長期實踐中培育和形成了獨特的思想理念和道德規(guī)范,有崇仁愛、重民本、守誠信、講辯證、尚和合、求大同等思想,有自強不息、敬業(yè)樂群、扶正揚善、扶危濟困、見義勇為、孝老愛親等傳統(tǒng)美德。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中很多思想理念和道德規(guī)范,不論過去還是現(xiàn)在,都有其永不褪色的價值。