Giving a plum in return for a peach
This idiom comes from The Book of Songs. It indicates an exchange of presents to express good faith and friendship. It also refers to equality and reciprocity.
In March 2020, Xi Jinping said on the phone with King Salman bin Abdulaziz of Saudi Arabia: Following the coronavirus outbreak in China, you expressed sympathy and support to me at the first opportunity. Your government and your people have offered help and provided material supplies to China on more than one occasion. We will remember this. We Chinese people are a grateful nation and will repay your kindness.
On the part of China, it has done all it can to assist the international community in responding to the pandemic and protecting global public health. This is just another example of acting on the idea of "giving a plum in return for a peach."
投桃報(bào)李
“投桃報(bào)李”源自《詩經(jīng)》,意為你贈(zèng)給我木桃,我回贈(zèng)給你木李,泛指互贈(zèng)禮品、禮尚往來,即用禮物為載體,傳達(dá)對(duì)方的善意,表達(dá)與對(duì)方永結(jié)友好的誠意,隱喻平等互惠的關(guān)系原則。
2020年3月,習(xí)近平在同沙特國(guó)王薩勒曼通電話時(shí)表示,中國(guó)發(fā)生新冠肺炎疫情后,你第一時(shí)間向我表達(dá)慰問和支持,沙特政府和各界紛紛伸出援手,向中方提供了多批物資援助,中方銘記在心。中華民族是懂得感恩、投桃報(bào)李的民族。實(shí)際上,中國(guó)始終在力所能及范圍內(nèi)為國(guó)際社會(huì)抗疫提供支持,共同維護(hù)全球公共衛(wèi)生安全,正是這一理念的有力印證。