"Healthy China"
In a proposal toimplementthe13th Five-year Plan for Economic and Social Development adoptedat its fifth plenary session in October 2015,the 18th National Congress of the CPC defined new goals towards building a healthy China. Promoting Health is crucial to human development, and provides a basis for economic and social development. Improvement in healthcare represents an important success story in our efforts to build a stronger nation and achieve greater prosperity. It is also a shared expectation of the public. Without universal access to healthcare, there can be no prosperity for all.
In October 2016, the CPC Central Committee and the State Council jointly issued an outline for the “Healthy China 2030” initiative. The document emphasizes a participatory approach to improving China’s healthcare and the fundamental goal of proving universal access to healthcare. The initiative aims to achieve the following by 2030:
–a continued improvement in public health;
–a substantial improvement in healthcare services;
–a significant expansion of the healthcare industry; and
–the establishment of a sound health promotion system.
In essence, the initiative seeks to promote the people’s physical, social and economic wellbeing, as well as a healthy environment, not simply improving physical health. It places front and center the people’s right to health, emphasizing the importance of prevention and a healthy lifestyle, together with efforts to create an eco-friendly, safe and healthy environment to reduce the incidence of diseases.
It is important in this regard to change the way healthcare services are provided and improve these services, putting more emphasis on early diagnosis, treatment and recovery. It is also essential to ensure basic health coverage, strengthen community-level medical services, and build necessary mechanisms to better address the health needs of the general public. A participatory approach is indispensable to universal access to healthcare. Special efforts should be launched under the guidance of the government and with public participation to better assist vulnerable groups such as women and children, older people, people with disabilities,transient population, and low-income groups.
Implementation will be stronger, with increased government funding and in tandem with expanded institutional reform. Other measures include promoting health-related human resource development and technological innovation, building a health information service system, promoting rule-based practices in the health industry, and expanding international cooperation on health issues.
健康中國
2015年10月,中共十八屆五中全會通過的《中共中央關于制定國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃的建議》,提出推進建設健康中國的新目標。健康是促進人的全面發(fā)展的必然要求,是經(jīng)濟社會發(fā)展的基礎條件,是民族昌盛和國家富強的重要標志,也是廣大人民群眾的共同追求。沒有全民健康,就沒有全面小康。2016年10月,中共中央、國務院印發(fā)了《“健康中國2030”規(guī)劃綱要》,提出共建共享是建設健康中國的基本路徑,全民健康是建設健康中國的根本目的。力爭到2030
年實現(xiàn)以下目標:人民健康水平持續(xù)提升,健康服務能力大幅提升,健康產(chǎn)業(yè)規(guī)模顯著擴大,促進健康的制度體系更加完善。健康中國的內涵,不僅是確保人民身體健康,更是涵蓋全體人民健康身體、健康環(huán)境、健康經(jīng)濟、健康社會在內的大健康。建設健康中國,要把維護人民健康權益放在重要位置,堅持預防為主,推行健康文明的生活方式,營造綠色安全的健康環(huán)境,減少疾病發(fā)生。要調整優(yōu)化健康服務體系,強化早診斷、早治療、早康復,堅持?;?、強基層、建機制,更好滿足人民群眾健康需求。要堅持共建共享、全民健康,堅持政府主導,動員全社會參與,突出解決好婦女兒童、老年人、殘疾人、流動人口、低收入人群等重點人群的健康問題。要強化組織實施,加大政府投入,深化體制機制改革,加快健康人力資源建設,推動健康科技創(chuàng)新,建設健康信息化服務體系,加強健康法治建設,擴大健康國際交流合作。