Building a Community with a Shared Future
In his speech at the seventieth session of the UN General Assembly in New York in September 2015, Xi Jinping said, "In today's world, all countries are interdependent and share a common future. We should renew our commitment to the purposes and principles of the UN Charter, build a new model of international relations based on cooperation for the benefit of all, and create a community with a shared future for mankind."
At this crucial juncture in a fast-evolving world, we are faced with unprecedented challenges. No country can detach itself from our interconnected world. We must all work together as responsible partners and coordinate our efforts to meet these challenges. Humanity increasingly finds itself in a global village, with unprecedented levels of interconnectedness, interdependence, cooperation and synergy between countries. Therefore a community with a shared future is gradually taking shape, where the interests of all countries are increasingly intertwined.
Strengthening such a community requires consultation and coordination between countries as equal partners on the basis of mutual understanding. It is crucial to create a fair, just, and participatory security framework, pursue innovative, inclusive and green development, promote exchanges between civilizations, and preserve and protect ecosystems and the natural environment.
The principle of equality of all nations must be respected. Power politics that subjects small, weak or poor nations to bullying, or intimidation must be rejected. We should uphold multilateralism, and embrace a new approach to international relations by forging global partnerships instead of antagonistic blocs, and by engaging in dialogue instead of confrontation. A new concept of security that focuses on joint and comprehensive measures and cooperation is needed to ensure lasting security. The United Nations and its Security Council should play a central role in maintaining peace and security. Disputes should be resolved through dialogue and consultation.
It is critical to enhance global economic connectivity across all sectors, and promote constructive interactions between countries. Also critical are efforts to improve global economic and financial governance, so as to narrow the global development gap and share more widely the benefits accruing from world economic growth. Exchanges and dialogues between civilizations and between economies with different development models should continue, so that they can learn from each other and pursue their shared development goals.
Effective measures must be taken to tackle problems brought about by industrialization. We should all strive to maintain harmony between man and nature, and promote sustainable development and human development on a global scale. We should all cooperate in search of win-win solutions, learn from each other, contribute to meeting our common development challenges, and build an inclusive world where the rule of law is respected and justice reigns.
打造人類命運(yùn)共同體
2015年9月,習(xí)近平在紐約聯(lián)合國總部出席第七十屆聯(lián)合國大會發(fā)表講話指出:“當(dāng)今世界,各國相互依存、休戚與共。我們要繼承和弘揚(yáng)聯(lián)合國憲章的宗旨和原則,構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系,打造人類命運(yùn)共同體?!?/p>
當(dāng)前,世界格局正處在一個(gè)加快演變的歷史性進(jìn)程之中,給我們帶來前所未有的挑戰(zhàn)。面對全球性挑戰(zhàn),沒有哪個(gè)國家可以置身事外、獨(dú)善其身,世界各國需要以負(fù)責(zé)任的精神同舟共濟(jì)、協(xié)調(diào)行動(dòng)。人類生活在同一個(gè)地球村,各國相互聯(lián)系、相互依存、相互合作、相互促進(jìn)的程度空前加深,國際社會日益成為一個(gè)你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體。
打造人類命運(yùn)共同體,要建立平等相待、互商互諒的伙伴關(guān)系,營造公道正義、共建共享的安全格局,謀求開放創(chuàng)新、包容互惠的發(fā)展前景,促進(jìn)和而不同、兼收并蓄的文明交流,構(gòu)筑尊崇自然、綠色發(fā)展的生態(tài)體系。世界各國一律平等,不能以大壓小、以強(qiáng)凌弱、以富欺貧;要堅(jiān)持多邊主義,建設(shè)全球伙伴關(guān)系,走出一條“對話而不對抗、結(jié)伴而不結(jié)盟”的國與國交往新路。要樹立共同、綜合、合作、可持續(xù)安全的新觀念,充分發(fā)揮聯(lián)合國及其安理會的核心作用,堅(jiān)持通過對話協(xié)商和平解決分歧爭端。推進(jìn)各國經(jīng)濟(jì)全方位互聯(lián)互通和良性互動(dòng),完善全球經(jīng)濟(jì)金融治理,減少全球發(fā)展不平等、不平衡現(xiàn)象,使各國人民公平享有世界經(jīng)濟(jì)增長帶來的利益。促進(jìn)不同文明、不同發(fā)展模式交流對話,在競爭比較中取長補(bǔ)短,在交流互鑒中共同發(fā)展。解決好工業(yè)文明帶來的矛盾,以人與自然和諧相處為目標(biāo),實(shí)現(xiàn)世界的可持續(xù)發(fā)展和人的全面發(fā)展,創(chuàng)造一個(gè)各盡所能、合作共贏、奉行法治、公平正義、包容互鑒、共同發(fā)展的未來。