當(dāng)?shù)貢r(shí)間11月14日,在赴利馬對(duì)秘魯進(jìn)行國事訪問并出席亞太經(jīng)合組織第三十一次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議之際,國家主席習(xí)近平在《秘魯人報(bào)》發(fā)表題為《讓中秘友好之船揚(yáng)帆遠(yuǎn)航》的署名文章。文章全文如下: | Chinese President Xi Jinping published a signed article in Peruvian media outlet El Peruano on Thursday under the title "China-Peru Friendship: Setting Sail Toward an Even Brighter Future" ahead of his state visit to Peru, where he will also attend the 31st APEC Economic Leaders' Meeting. Following is an English version of the full text of the article: | |
讓中秘友好之船揚(yáng)帆遠(yuǎn)航 中華人民共和國主席 習(xí)近平 | China-Peru Friendship: Setting Sail Toward an Even Brighter Future Xi Jinping President of the People's Republic of China | |
南半球的初夏時(shí)節(jié),充滿生機(jī)和希望。應(yīng)博魯阿爾特總統(tǒng)邀請(qǐng),我即將對(duì)秘魯共和國進(jìn)行國事訪問并出席亞太經(jīng)合組織第三十一次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議。 | Early summer in the Southern Hemisphere is a season brimming with vitality and hope. At the invitation of President Dina Boluarte, I will soon pay a state visit to the Republic of Peru and attend the 31st APEC Economic Leaders' Meeting. | |
這是我擔(dān)任中華人民共和國主席后第二次訪問秘魯這個(gè)中國在太平洋對(duì)岸的“鄰居”。這里孕育了卡拉爾、查文、奇穆、印加等古老文明,這里的人民親切地稱呼中國人為“老鄉(xiāng)”,這里的國會(huì)通過決議將每年2月1日確定為“秘中友誼日”,這里的中餐館叫做“吃飯”。每次來到秘魯,我都深深感受到秘魯人民對(duì)中國人民的友好情誼。 | This is my second visit to Peru, a "neighbor" of China across the Pacific Ocean, since I took office as President of the People's Republic of China. Peru is home to ancient civilizations such as Caral, Chavín, Chimú, and Inca. Peruvians endearingly refer to the Chinese people as paisano. Peru's Congress has recently declared every February 1 as the Peru-China Fraternity Day. Chinese restaurants in Peru are called chifa, which is similar to the Chinese word chifan, meaning dining. Every time I came here, I was overwhelmed by the friendly sentiments of the Peruvian people toward the Chinese people. | |
這份情誼根植于古老文明的智慧。中華文明是世界上唯一沒有中斷、延綿5000多年的文明,以卡拉爾文明為代表的海洋文明和以印加文明為代表的陸地文明彰顯了秘魯文明的歷史悠久和豐富多元。中外考古學(xué)界認(rèn)為,中華文明和美洲文明實(shí)際上是同一祖先的后代在不同時(shí)代、不同地點(diǎn)的產(chǎn)物。文明的智慧讓我們理念相近、心靈相通。中國人歷來講究“以至誠為道,以至仁為德”,印加人倡導(dǎo)“莫偷盜、莫撒謊、莫懶惰”。秘魯思想家馬里亞特吉曾講,“在精神和物質(zhì)上,中國比歐洲更接近我們。我們?nèi)嗣竦男睦砀駚喼奕硕皇俏鞣饺恕?。這就是華人移民175年來同秘魯人民血脈相融、不可分割的“文明密碼”。近期,兩國廣播電視部門將在秘魯舉辦《從長城到馬丘比丘》首映式,展播《三體》等中國優(yōu)秀影視作品,相信這將有助于秘魯朋友更加深入了解中國。 | This bond of friendship and affection is rooted in the wisdom of our ancient civilizations. The Chinese civilization is the only one in the world that has continued uninterrupted for more than 5,000 years. The maritime civilization represented by Caral and the continental civilization represented by Inca are a testament to the time-honored history, profound richness, and tremendous diversity of the Peruvian civilization. It is widely believed in the archeology communities of China and other countries that the Chinese civilization and the civilizations of the Americas were in fact created by descendants of the same ancestors at different periods and different locations. Through the wisdom of our civilizations, our minds find common ground and our hearts resonate. The Chinese people always regard "sincerity as a fundamental principle" and "benevolence as an essential virtue." The Incas believe in the rules of "Do not steal, do not lie, and do not be lazy." Peruvian thinker José Carlos Mariátegui once said, "Spiritually and materially, China is closer to us than Europe. The psychology of our people is more Asian than Western." This is the "code of civilization" that explains the inseparable bond between immigrants of Chinese origin and the local people, forged through seamless integration and familial ties over the past 175 years. Recently, a documentary titled From the Great Wall to Machu Picchu will premiere in Peru under the auspices of the broadcasting and television authorities of the two countries. Also to be screened in Peru are a number of popular Chinese film and television productions including 3 Body Problem. I believe that they will help our Peruvian friends know more about China. | |
這份情誼傳承自遙相輝映的歷史。很多人告訴我,中秘兩國人民看到對(duì)方就“望之可親”,看到對(duì)方的文物就感到“似曾相識(shí)”。比如,秘魯出土的印加人金面具同中國三星堆的黃金面具如出一轍。馬丘比丘古城祭臺(tái)上有一塊“栓日石”,印加人通過日影變化,確定季節(jié)、編制日歷,這同中國古代的日晷異曲同工。中國古蜀先民以展翅飛翔的太陽神鳥表達(dá)對(duì)太陽和太陽神的崇拜,這同印加文明一般無二,都體現(xiàn)出對(duì)光明的向往。去年以來,“何以文明”全球巡展走進(jìn)秘魯,“印加天路”安第斯文化展、“印加人和帝國四方之地”等展覽來到中國,受到兩國民眾熱烈歡迎。近日,雙方已在秘魯舉辦“太陽之光:古蜀文明與印加文明互鑒展”,歡迎大家前去參觀,相信一定能夠找到更多中秘文明交相輝映之處。 | This bond of friendship and affection is a legacy that shines brightly across the ages through our respective histories. Many told me that Chinese and Peruvian peoples would feel an instant warmth upon their first encounters and would have a déjà vu when appreciating each other's ancient artifacts. For example, the gold masks of the Incas unearthed in Peru are strikingly similar to the gold masks uncovered at an archeological site at Sanxingdui in China's Sichuan Province. The Intihuatana stone on an altar in the ancient city of Machu Picchu, which the Incas used to mark the seasons and compose calendars according to changes of solar shadows, was in fact based on the same principle that inspired the creation of sundials in ancient China. The people of the ancient Shu kingdom in what is now China's Sichuan Province expressed reverence for the sun and the sun god through the image of a soaring sunbird. The Inca civilization expressed its sun worship the same way. The longing for brightness was valued in both of our cultures. Last year, the "Journey Through Civilization" exhibition arrived in Peru as part of its world tour. "The Inca Sky Road South American Continental Andean Culture Exhibition" and the "Inca and Their Tawantinsuyo: The Land of Four Quarters" were on display in China. These events are an immediate hit among our peoples. An exhibition of "Great Ancient Civilizations: China and the Tawantinsuyo in Peru" is now jointly held by the two countries in Peru. You are most welcome to visit the exhibition to see the remarkable commonality and connections between our splendid civilizations. | |
這份情誼深化于互利共贏的合作。秘魯是最早同新中國建交的拉美國家之一。半個(gè)多世紀(jì)以來,中秘關(guān)系始終穩(wěn)步前行,特別是2013年建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系以來,雙邊關(guān)系不斷深化,務(wù)實(shí)合作成果豐碩,惠及兩國人民。新冠疫情期間,中國向秘魯派遣醫(yī)療專家組,盡己所能向秘魯提供疫苗和抗疫物資,以實(shí)際行動(dòng)證明,中國是關(guān)鍵時(shí)刻值得秘魯信賴的朋友。秘魯是首個(gè)同中國簽署一攬子自由貿(mào)易協(xié)定的拉美國家、最早加入共建“一帶一路”倡議的拉美國家之一。中國已經(jīng)連續(xù)10年成為秘魯最大貿(mào)易伙伴和最大出口市場,去年秘魯對(duì)華出口額占秘魯出口總額的36%。中資企業(yè)在秘魯投資存量約300億美元。中資企業(yè)投資的拉斯邦巴斯銅礦項(xiàng)目產(chǎn)值約占秘魯國內(nèi)生產(chǎn)總值的1%,創(chuàng)造了上萬個(gè)就業(yè)崗位。中資企業(yè)承建的通貝斯大區(qū)加里多醫(yī)院惠及逾10萬居民,利馬三大區(qū)水務(wù)項(xiàng)目建成后將解決40余萬秘魯人民衛(wèi)生用水問題。 | The bond of our friendship and affection has become stronger through China-Peru win-win cooperation. Peru is one of the first Latin American countries to establish diplomatic relations with the People's Republic of China. For over 50 years, our bilateral relations have been progressing steadily. Especially since the elevation of our relationship to a comprehensive strategic partnership in 2013, our ties have grown stronger and our practical cooperation fruitful, bringing tangible benefits to our peoples. In fighting the COVID-19 pandemic, China sent a medical expert team to Peru. We also provided vaccines and other medical supplies to the best of our ability. We have proven through concrete actions that China is a trustworthy friend that Peru can rely on in crucial moments. Peru is the first Latin American country to sign a package FTA with China. It is also among the first in Latin America to participate in cooperation under the Belt and Road Initiative. China has been Peru's largest trading partner and largest export market for 10 consecutive years. Last year, Peru's exports to China accounted for 36 percent of its total exports. Chinese businesses have an investment stock of about US$ 30 billion in Peru. The Las Bambas copper mine, a project with investment from Chinese enterprises, contributes to about 1 percent of Peru's GDP, creating tens of thousands of job opportunities. The Saúl Garrido Rosillo Hospital in Tumbes, a project undertaken by a Chinese enterprise, will serve over 100,000 local residents. The water project in the three districts of Lima will enable more than 400,000 people to access clean water and sanitation services. | |
中國古語說:“治國有常,而利民為本?!泵佤斨V語說:“人民的聲音就是上天的聲音?!弊屓嗣襁^上更美好生活是我們兩國的共同追求。我們要弘揚(yáng)中秘傳統(tǒng)友誼,拓展深化各領(lǐng)域互利合作,賦予其新時(shí)代的內(nèi)涵。今年7月,中國共產(chǎn)黨二十屆三中全會(huì)成功召開,對(duì)進(jìn)一步全面深化改革、推進(jìn)中國式現(xiàn)代化作出系統(tǒng)部署,這為包括秘魯在內(nèi)的世界各國提供了新機(jī)遇,為中秘互利合作開辟了新的廣闊前景。 | As an ancient Chinese saying goes, "Bringing benefit to the people is the fundamental principle of governance." There is also a Peruvian saying, "The voice of the people is the voice of God." Both China and Peru are striving for a better life for the people. We must build on our traditional friendship to expand and deepen mutually beneficial cooperation across the board, and make it more responsive to the requirements of the new era. The third plenary session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China in July made systemic plans for further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization. This means new opportunities for Peru and the world, and promises a bright future for China-Peru mutually beneficial cooperation. | |
這次訪問期間,我將和博魯阿爾特總統(tǒng)以視頻方式共同出席錢凱港開港儀式。錢凱港是中秘共建“一帶一路”重要項(xiàng)目,也是南美首個(gè)智慧港口。錢凱港一期工程可以將秘魯?shù)街袊暮_\(yùn)時(shí)間縮短至23天,節(jié)約20%以上的物流成本,每年為秘魯帶來45億美元收入,創(chuàng)造8000多個(gè)直接就業(yè)崗位。錢凱港的建成有助于秘魯構(gòu)建從沿海到內(nèi)陸、從秘魯?shù)嚼篮图永毡绕渌麌业牧Ⅲw、多元、高效互聯(lián)互通格局,打造以錢凱港為起點(diǎn)的“新時(shí)代的印加古道”,帶動(dòng)拉美和加勒比地區(qū)整體發(fā)展和一體化建設(shè)。港口項(xiàng)目部還建立動(dòng)物救助站,主動(dòng)肩負(fù)起救助企鵝、海豹、鳥類的社會(huì)責(zé)任,改善濕地、海灘、生物棲息地的環(huán)境狀況。我們要共同把錢凱港建設(shè)好、經(jīng)營好,使“從錢凱到上?!闭嬲蔀榇龠M(jìn)中秘和中拉共同發(fā)展的繁榮之路。中方也愿繼續(xù)在秘魯實(shí)施“小而美”民生合作項(xiàng)目,推動(dòng)開設(shè)魯班工坊、中文工坊,加強(qiáng)兩國職業(yè)教育合作,鼓勵(lì)中資企業(yè)為當(dāng)?shù)貏?chuàng)造更多就業(yè)崗位,履行好社會(huì)責(zé)任,讓“老鄉(xiāng)”情誼更加真實(shí)可感。 | During my upcoming visit, President Boluarte and I will attend via video the inauguration ceremony of Chancay Port. This is not only an important project under Belt and Road cooperation, but also the first smart port in South America. The first phase of the project, when completed, will reduce the sea shipping time from Peru to China to 23 days, thus cutting logistics costs by at least 20 percent. It is expected to generate US$ 4.5 billion in yearly revenues for Peru and create over 8,000 direct jobs. The completion of Chancay Port will enable Peru to put in place a multi-dimensional, diverse and efficient network of connectivity spanning from coast to inland, from Peru to Latin America and further on to the Caribbean. It will also help build an Inca Trail of the New Era with Chancay Port as its starting point, thus boosting the overall development and integration of the region. The port's development plan also includes establishing animal rescue services to fulfill its social responsibility for the rescue and protection of penguins, seals, and birds and to improve the environment of wetlands, beaches, and habitats. It is thus very important that we work together to ensure the success of Chancay Port from construction through operation, so that the route from Chancay to Shanghai will lead China, Peru and Latin America to common development and prosperity. China is also ready to launch in Peru more "small and beautiful" livelihood cooperation projects, open more Luban Workshops and centers for Chinese language learning, and strengthen cooperation on vocational education. We will encourage Chinese companies to create more jobs and fulfill their social responsibilities in Peru, making our paisano friendship more tangible and beneficial. | |
我們要擔(dān)起文明互鑒時(shí)代責(zé)任,加強(qiáng)在文化藝術(shù)、教育、科研、旅游、青年、文化遺產(chǎn)保護(hù)、考古等領(lǐng)域交流合作,采取更多措施便利兩國人員往來,進(jìn)一步夯實(shí)雙邊關(guān)系發(fā)展社會(huì)民意基礎(chǔ)。密切兩國在文明古國論壇機(jī)制內(nèi)合作,探討構(gòu)建全球文明對(duì)話合作網(wǎng)絡(luò),支持各國文明交流互鑒,讓世界不同文明如同中國九寨溝的五彩池和秘魯馬拉斯的梯田,雖色彩斑斕、形狀各異,但交相輝映、相得益彰,為人類文明進(jìn)步作出更大貢獻(xiàn)。 | Our two countries should embrace the responsibility of our times concerning mutual learning among civilizations. We should strengthen exchange and cooperation in culture, arts, education, scientific research, tourism, youth, cultural heritage protection, archeology and other areas. We should take more measures to facilitate personnel exchanges to garner greater public support for our relations. We should enhance cooperation under the framework of the Ancient Civilizations Forum. We should explore the establishment of a global network for dialogue and cooperation among civilizations, and support their exchanges and mutual learning. We should ensure that civilizations, diverse in many ways, complement each other and shine brightly together, just like the multicolored pools of China's Jiuzhaigou and Peru's Salt Terraces of Maras, thus making greater contributions to the progress of human civilization. | |
繼2008年、2016年兩次成功舉辦亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議后,秘魯將第三次主辦這一重要會(huì)議。3次會(huì)議的主題從“亞太發(fā)展的新承諾”,到“高質(zhì)量增長和人類發(fā)展”,再到今年的“賦能、包容、增長”,充分展現(xiàn)出秘方推動(dòng)建設(shè)開放型亞太經(jīng)濟(jì)、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長的堅(jiān)強(qiáng)決心,有力發(fā)出開放包容、合作共贏的“利馬聲音”。中方堅(jiān)定支持秘方辦會(huì),愿同秘方密切配合,推動(dòng)會(huì)議取得積極成果,在亞太合作中留下新的“利馬印記”,為推動(dòng)構(gòu)建亞太命運(yùn)共同體作出新貢獻(xiàn)。 | This will be the third time that APEC economic leaders meet in Peru after the country successfully hosted the meetings of 2008 and 2016. The themes of the three meetings, from "A New Commitment to Asia-Pacific Development" to "Quality Growth and Human Development," and on to this year's "Empower, Include, Grow," attest to Peru's firm resolve to promote an open Asia-Pacific economy and world economic growth. They also represent a strong "Lima Voice" for openness, inclusiveness, and win-win cooperation. China firmly supports Peru's presidency of APEC and will work closely with Peru to ensure a successful and productive meeting, enhance Asia-Pacific cooperation with a "Lima Imprint," and make new contributions to building an Asia-Pacific community with a shared future. | |
當(dāng)前,世界百年變局加速演進(jìn),人類社會(huì)又一次站在歷史的十字路口。秘魯納斯卡文明的巨大地畫,身在其中者迷,唯有居高者方能窺其全貌。中國也有詩云,“不畏浮云遮望眼,自緣身在最高層”。中方愿同秘方一道,堅(jiān)持登高望遠(yuǎn),從歷史長周期把握世界大勢(shì),踐行真正的多邊主義,推動(dòng)平等有序的世界多極化、普惠包容的經(jīng)濟(jì)全球化,共同落實(shí)好全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,攜手構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。 | The world is undergoing faster transformation unseen in a century. Humanity has again come to a crossroads in history. To fully appreciate the grandeur of the Nazca Lines, we must view them from a height because at the ground level, their true splendor remains hidden from view. To quote a Chinese poem to the same effect, "Fear not the clouds that obscure your view, for you stand atop the highest summit." China is ready to join Peru in embracing a broader vision and grasping the underlying trends of our times from a long historical perspective to champion true multilateralism, promote an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, jointly implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and build together a community with a shared future for mankind. | |
拉美朋友常說,“沒有勇氣的人,永遠(yuǎn)不會(huì)攀山渡?!薄U驹谛碌臍v史起點(diǎn)上,中方愿同秘魯朋友一道,同心所向,跨越山海,駕駛中秘友好之船駛向更加美好的未來! | As our friends in Latin America often say, without courage, one will never conquer the mountains or cross the sea. On a new historical juncture, China is ready to work hand in hand with our Peruvian friends with one heart and with the same goal and steer the ship of our friendship toward an even brighter future. | |
(來源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |