中國共產(chǎn)黨第二十屆中央委員會(huì)第三次全體會(huì)議公報(bào) (2024年7月18日中國共產(chǎn)黨第二十屆中央委員會(huì)第三次全體會(huì)議通過) | Communique of the Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China Adopted at the Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China on July 18, 2024 | |
中國共產(chǎn)黨第二十屆中央委員會(huì)第三次全體會(huì)議,于2024年7月15日至18日在北京舉行。 | The 20th Central Committee of the Communist Party of China convened its third plenary session in Beijing from July 15 to 18, 2024. | |
出席這次全會(huì)的有,中央委員199人,候補(bǔ)中央委員165人。中央紀(jì)律檢查委員會(huì)常務(wù)委員會(huì)委員和有關(guān)方面負(fù)責(zé)同志列席會(huì)議。黨的二十大代表中部分基層同志和專家學(xué)者也列席了會(huì)議。 | A total of 199 members and 165 alternate members of the Central Committee attended the session. Members of the Standing Committee of the Central Commission for Discipline Inspection and leading officials from other relevant departments were present at the meeting in a non-voting capacity. Some of our colleagues working at the primary level and a number of experts and scholars who were delegates to the 20th National Party Congress also attended the meeting in a non-voting capacity. | |
全會(huì)由中央政治局主持。中央委員會(huì)總書記習(xí)近平作了重要講話。 | The Political Bureau of the Central Committee presided over the meeting. General Secretary of the Central Committee Xi Jinping delivered important addresses. | |
全會(huì)聽取和討論了習(xí)近平受中央政治局委托所作的工作報(bào)告,審議通過了《中共中央關(guān)于進(jìn)一步全面深化改革、推進(jìn)中國式現(xiàn)代化的決定》。習(xí)近平就《決定(討論稿)》向全會(huì)作了說明。 | At the session, the Central Committee heard and discussed a report on the work of the Political Bureau, presented by Xi Jinping on behalf of the Political Bureau, and considered and adopted the Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on Further Deepening Reform Comprehensively to Advance Chinese Modernization. Xi Jinping delivered explanatory remarks on the draft version of the Resolution. | |
全會(huì)充分肯定黨的二十屆二中全會(huì)以來中央政治局的工作。一致認(rèn)為,面對(duì)嚴(yán)峻復(fù)雜的國際環(huán)境和艱巨繁重的國內(nèi)改革發(fā)展穩(wěn)定任務(wù),中央政治局認(rèn)真落實(shí)黨的二十大和二十屆一中、二中全會(huì)精神,完整準(zhǔn)確全面貫徹新發(fā)展理念,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局、協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個(gè)大局,統(tǒng)籌發(fā)展和安全,著力推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,進(jìn)一步推動(dòng)和謀劃全面深化改革,扎實(shí)推進(jìn)社會(huì)主義民主法治建設(shè),不斷加強(qiáng)宣傳思想文化工作,切實(shí)抓好民生保障和生態(tài)環(huán)境保護(hù),堅(jiān)決維護(hù)國家安全和社會(huì)穩(wěn)定,有力推進(jìn)國防和軍隊(duì)建設(shè),繼續(xù)推進(jìn)港澳工作和對(duì)臺(tái)工作,深入推進(jìn)中國特色大國外交,一以貫之推進(jìn)全面從嚴(yán)治黨,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)回升向好,全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家邁出堅(jiān)實(shí)步伐。 | At the session, the Central Committee fully affirmed the work of the Political Bureau since the second plenary session of the 20th Central Committee. It was unanimously agreed that in the face of a grave and complex international environment and the arduous tasks of advancing reform and development and ensuring stability at home, the Political Bureau has secured progress in the following respects: -- earnestly implementing the guiding principles from the 20th National Party Congress and the first and second plenary sessions of the 20th Central Committee; -- fully and faithfully applying the new development philosophy on all fronts; -- adhering to the general principle of pursuing progress while ensuring stability; -- implementing the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy in a coordinated way; -- giving full consideration to both domestic and international imperatives; -- ensuring both development and security; -- promoting high-quality development; -- taking further steps to advance and plan for the deepening of reform across the board; -- advancing socialist democracy and rule of law; -- improving public communication and cultural work; -- ensuring the people's wellbeing and protecting the environment; -- safeguarding national security and social stability; -- promoting the development of national defense and the armed forces; -- advancing work related to Hong Kong, Macao, and Taiwan; -- pursuing major-country diplomacy with Chinese characteristics; and -- strengthening full and rigorous Party self-governance. As a result of these efforts, we have achieved economic recovery and growth and have made firm strides in building a modern socialist country in all respects. | |
全會(huì)高度評(píng)價(jià)新時(shí)代以來全面深化改革的成功實(shí)踐和偉大成就,研究了進(jìn)一步全面深化改革、推進(jìn)中國式現(xiàn)代化問題,認(rèn)為當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期是以中國式現(xiàn)代化全面推進(jìn)強(qiáng)國建設(shè)、民族復(fù)興偉業(yè)的關(guān)鍵時(shí)期。中國式現(xiàn)代化是在改革開放中不斷推進(jìn)的,也必將在改革開放中開辟廣闊前景。面對(duì)紛繁復(fù)雜的國際國內(nèi)形勢(shì),面對(duì)新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革,面對(duì)人民群眾新期待,必須自覺把改革擺在更加突出位置,緊緊圍繞推進(jìn)中國式現(xiàn)代化進(jìn)一步全面深化改革。 | At the session, the Central Committee gave a highly positive assessment of the success and achievements we have made in comprehensively deepening reform since the beginning of the new era and studied the issue of further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization. It was stated that the present and the near future constitute a critical period for our endeavor to build a great country and move toward national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization. Chinese modernization has been advanced continuously through reform and opening up, and it will surely embrace broader horizons through further reform and opening up. We must purposefully give more prominence to reform and further deepen reform comprehensively with a view to advancing Chinese modernization in order to better deal with the complex developments both at home and abroad, adapt to the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, and live up to the new expectations of our people. | |
全會(huì)強(qiáng)調(diào),進(jìn)一步全面深化改革,必須堅(jiān)持馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀,全面貫徹習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想,深入學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平總書記關(guān)于全面深化改革的一系列新思想、新觀點(diǎn)、新論斷,完整準(zhǔn)確全面貫徹新發(fā)展理念,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),堅(jiān)持解放思想、實(shí)事求是、與時(shí)俱進(jìn)、求真務(wù)實(shí),進(jìn)一步解放和發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力、激發(fā)和增強(qiáng)社會(huì)活力,統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個(gè)大局,統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局,協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,以經(jīng)濟(jì)體制改革為牽引,以促進(jìn)社會(huì)公平正義、增進(jìn)人民福祉為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),更加注重系統(tǒng)集成,更加注重突出重點(diǎn),更加注重改革實(shí)效,推動(dòng)生產(chǎn)關(guān)系和生產(chǎn)力、上層建筑和經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、國家治理和社會(huì)發(fā)展更好相適應(yīng),為中國式現(xiàn)代化提供強(qiáng)大動(dòng)力和制度保障。 | It was stressed that, to further deepen reform comprehensively, we must stay committed to Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development and fully implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We must thoroughly study and implement General Secretary Xi Jinping's new ideas, viewpoints, and conclusions on comprehensively deepening reform and fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts. We must adhere to the general principle of pursuing progress while ensuring stability and continue to free our minds, seek truth from facts, move with the times, and take a realistic and pragmatic approach, as we work to further unleash and develop the productive forces and tap into and boost the vitality of our society. Keeping in mind both domestic and international imperatives, we will ensure coordinated implementation of the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy. Regarding economic structural reform as the spearhead and greater social fairness and justice and improvements in the people's wellbeing as our ultimate objectives, we will make our reforms more integrated, focused, and effective. We will work to better adapt the relations of production to the productive forces, the superstructure to the economic base, and national governance to social development, so as to provide strong impetus and institutional support for Chinese modernization. | |
全會(huì)指出,進(jìn)一步全面深化改革的總目標(biāo)是繼續(xù)完善和發(fā)展中國特色社會(huì)主義制度,推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。到二〇三五年,全面建成高水平社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制,中國特色社會(huì)主義制度更加完善,基本實(shí)現(xiàn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,基本實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化,為到本世紀(jì)中葉全面建成社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。要聚焦構(gòu)建高水平社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制,聚焦發(fā)展全過程人民民主,聚焦建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國,聚焦提高人民生活品質(zhì),聚焦建設(shè)美麗中國,聚焦建設(shè)更高水平平安中國,聚焦提高黨的領(lǐng)導(dǎo)水平和長期執(zhí)政能力,繼續(xù)把改革推向前進(jìn)。到二〇二九年中華人民共和國成立八十周年時(shí),完成本決定提出的改革任務(wù)。 | It was stated that the overall objectives of further deepening reform comprehensively are to continue improving and developing the system of socialism with Chinese characteristics and modernize China's system and capacity for governance. By 2035, we will have finished building a high-standard socialist market economy in all respects, further improved the system of socialism with Chinese characteristics, generally modernized our system and capacity for governance, and basically realized socialist modernization. All of this will lay a solid foundation for building China into a great modern socialist country in all respects by the middle of this century. To steadily advance reform, we will focus on building a high-standard socialist market economy, advancing whole-process people's democracy, developing a strong socialist culture in China, raising the people's quality of life, building a Beautiful China, advancing the Peaceful China Initiative to a higher level, and improving the Party's capacity for leadership and long-term governance. The reform tasks laid out in this resolution shall be completed by the time the People's Republic of China celebrates its 80th anniversary in 2029. | |
全會(huì)強(qiáng)調(diào),進(jìn)一步全面深化改革要總結(jié)和運(yùn)用改革開放以來特別是新時(shí)代全面深化改革的寶貴經(jīng)驗(yàn),貫徹堅(jiān)持黨的全面領(lǐng)導(dǎo)、堅(jiān)持以人民為中心、堅(jiān)持守正創(chuàng)新、堅(jiān)持以制度建設(shè)為主線、堅(jiān)持全面依法治國、堅(jiān)持系統(tǒng)觀念等原則。 | It was stressed that, to further deepen reform comprehensively, we must review and apply the valuable experience we have gained from our efforts to deepen reform comprehensively since the launch of reform and opening up, particularly in the new era. We must implement the principles of upholding the Party's overall leadership, taking a people-centered approach, upholding fundamental principles and breaking new ground, taking institution building as our main task, exercising law-based governance on all fronts, and applying systems thinking. | |
全會(huì)對(duì)進(jìn)一步全面深化改革做出系統(tǒng)部署,強(qiáng)調(diào)構(gòu)建高水平社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制,健全推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展體制機(jī)制,構(gòu)建支持全面創(chuàng)新體制機(jī)制,健全宏觀經(jīng)濟(jì)治理體系,完善城鄉(xiāng)融合發(fā)展體制機(jī)制,完善高水平對(duì)外開放體制機(jī)制,健全全過程人民民主制度體系,完善中國特色社會(huì)主義法治體系,深化文化體制機(jī)制改革,健全保障和改善民生制度體系,深化生態(tài)文明體制改革,推進(jìn)國家安全體系和能力現(xiàn)代化,持續(xù)深化國防和軍隊(duì)改革,提高黨對(duì)進(jìn)一步全面深化改革、推進(jìn)中國式現(xiàn)代化的領(lǐng)導(dǎo)水平。 | At the session, the Central Committee made systematic plans for further deepening reform comprehensively with the emphasis on building a high-standard socialist market economy, promoting high-quality economic development, supporting all-around innovation, improving macroeconomic governance, promoting integrated urban-rural development, pursuing high-standard opening up, advancing whole-process people's democracy, promoting socialist rule of law with Chinese characteristics, deepening reform in the cultural sector, ensuring and improving the people's wellbeing, deepening reform in ecological conservation, modernizing China's national security system and capacity, deepening national defense and military reform, and improving the Party's leadership in further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization. | |
全會(huì)提出,高水平社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制是中國式現(xiàn)代化的重要保障。必須更好發(fā)揮市場機(jī)制作用,創(chuàng)造更加公平、更有活力的市場環(huán)境,實(shí)現(xiàn)資源配置效率最優(yōu)化和效益最大化,既“放得活”又“管得住”,更好維護(hù)市場秩序、彌補(bǔ)市場失靈,暢通國民經(jīng)濟(jì)循環(huán),激發(fā)全社會(huì)內(nèi)生動(dòng)力和創(chuàng)新活力。要毫不動(dòng)搖鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟(jì),毫不動(dòng)搖鼓勵(lì)、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展,保證各種所有制經(jīng)濟(jì)依法平等使用生產(chǎn)要素、公平參與市場競爭、同等受到法律保護(hù),促進(jìn)各種所有制經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、共同發(fā)展。要構(gòu)建全國統(tǒng)一大市場,完善市場經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)制度。 | It was stated that a high-standard socialist market economy will provide an important guarantee for Chinese modernization. We must better leverage the role of the market, foster a fairer and more dynamic market environment, and make resource allocation as efficient and productive as possible. We will lift restrictions on the market while ensuring effective regulation, striving to better maintain order in the market and remedy market failures. By doing so, we will ensure smooth flows in the national economy and unleash the internal driving forces and creativity of our society as a whole. We will unswervingly consolidate and develop the public sector and unswervingly encourage, support, and guide the development of the non-public sector. We will ensure that economic entities under all forms of ownership have equal access to factors of production in accordance with the law, compete in the market on an equal footing, and are protected by the law as equals, thus enabling entities under different forms of ownership to complement each other and develop side by side. We will build a unified national market and refine the systems underpinning the market economy. | |
全會(huì)提出,高質(zhì)量發(fā)展是全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家的首要任務(wù)。必須以新發(fā)展理念引領(lǐng)改革,立足新發(fā)展階段,深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,完善推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展激勵(lì)約束機(jī)制,塑造發(fā)展新動(dòng)能新優(yōu)勢(shì)。要健全因地制宜發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力體制機(jī)制,健全促進(jìn)實(shí)體經(jīng)濟(jì)和數(shù)字經(jīng)濟(jì)深度融合制度,完善發(fā)展服務(wù)業(yè)體制機(jī)制,健全現(xiàn)代化基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)體制機(jī)制,健全提升產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性和安全水平制度。 | It was stated that high-quality development is our primary task in building China into a modern socialist country in all respects. It is essential that we use the new development philosophy to steer reform and ground our efforts in the new stage of development. We must deepen supply-side structural reform, improve incentive and constraint mechanisms for promoting high-quality development, and strive to create new growth drivers and strengths. We will improve the institutions and mechanisms for fostering new quality productive forces in line with local conditions, for promoting full integration between the real economy and the digital economy, for developing the service sector, for modernizing infrastructure, and for enhancing the resilience and security of industrial and supply chains. | |
全會(huì)提出,教育、科技、人才是中國式現(xiàn)代化的基礎(chǔ)性、戰(zhàn)略性支撐。必須深入實(shí)施科教興國戰(zhàn)略、人才強(qiáng)國戰(zhàn)略、創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,統(tǒng)籌推進(jìn)教育科技人才體制機(jī)制一體改革,健全新型舉國體制,提升國家創(chuàng)新體系整體效能。要深化教育綜合改革,深化科技體制改革,深化人才發(fā)展體制機(jī)制改革。 | It was stated that education, science and technology, and talent function as a basic and strategic underpinning for Chinese modernization. We must fully implement the strategy of invigorating China through science and education, the strategy of developing a quality workforce, and the innovation-driven development strategy, make coordinated efforts to promote integrated reform of institutions and mechanisms pertaining to education, science and technology, and human resources, and improve the new system for mobilizing resources nationwide to make key technological breakthroughs. These efforts will help boost the overall performance of China's innovation system. We will deepen comprehensive reform in education, deepen structural scientific and technological reform, and deepen institutional reforms for talent development. | |
全會(huì)提出,科學(xué)的宏觀調(diào)控、有效的政府治理是發(fā)揮社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制優(yōu)勢(shì)的內(nèi)在要求。必須完善宏觀調(diào)控制度體系,統(tǒng)籌推進(jìn)財(cái)稅、金融等重點(diǎn)領(lǐng)域改革,增強(qiáng)宏觀政策取向一致性。要完善國家戰(zhàn)略規(guī)劃體系和政策統(tǒng)籌協(xié)調(diào)機(jī)制,深化財(cái)稅體制改革,深化金融體制改革,完善實(shí)施區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略機(jī)制。 | It was stated that sound macro regulation, along with effective governance by the government, is essential for ensuring that we can fully harness the institutional strengths of our socialist market economy. It is, therefore, vital that we improve our macro regulation systems. We must pursue coordinated reforms in the fiscal, tax, financial, and other major sectors and work to enhance the consistency of macro policy orientation. We will improve the national strategic planning system and policy coordination mechanisms, deepen reform of the fiscal and taxation systems, further reform the financial system, and improve mechanisms for implementing the coordinated regional development strategy. | |
全會(huì)提出,城鄉(xiāng)融合發(fā)展是中國式現(xiàn)代化的必然要求。必須統(tǒng)籌新型工業(yè)化、新型城鎮(zhèn)化和鄉(xiāng)村全面振興,全面提高城鄉(xiāng)規(guī)劃、建設(shè)、治理融合水平,促進(jìn)城鄉(xiāng)要素平等交換、雙向流動(dòng),縮小城鄉(xiāng)差別,促進(jìn)城鄉(xiāng)共同繁榮發(fā)展。要健全推進(jìn)新型城鎮(zhèn)化體制機(jī)制,鞏固和完善農(nóng)村基本經(jīng)營制度,完善強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)支持制度,深化土地制度改革。 | It was stated that integrated urban and rural development is essential to Chinese modernization. We must coordinate our efforts in new industrialization, new urbanization, and all-around rural revitalization, pursue greater urban-rural integration in planning, development, and governance, and promote equal exchanges and two-way flows of production factors between the cities and the countryside, so as to narrow the disparities between the two and promote their common prosperity and development. We will improve the institutions and mechanisms for advancing new urbanization, consolidate and improve the basic rural operation system, improve supporting systems to strengthen agriculture, benefit farmers, and enrich rural areas, and deepen reform of the land system. | |
全會(huì)提出,開放是中國式現(xiàn)代化的鮮明標(biāo)識(shí)。必須堅(jiān)持對(duì)外開放基本國策,堅(jiān)持以開放促改革,依托我國超大規(guī)模市場優(yōu)勢(shì),在擴(kuò)大國際合作中提升開放能力,建設(shè)更高水平開放型經(jīng)濟(jì)新體制。要穩(wěn)步擴(kuò)大制度型開放,深化外貿(mào)體制改革,深化外商投資和對(duì)外投資管理體制改革,優(yōu)化區(qū)域開放布局,完善推進(jìn)高質(zhì)量共建“一帶一路”機(jī)制。 | It was stated that opening up is a defining feature of Chinese modernization. We must remain committed to the basic state policy of opening to the outside world and continue to promote reform through opening up. Leveraging the strengths of China's enormous market, we will enhance our capacity for opening up while expanding cooperation with other countries and develop new institutions for a higher-standard open economy. We will steadily expand institutional opening up, deepen the foreign trade structural reform, further reform the management systems for inward and outward investment, improve planning for regional opening up, and refine the mechanisms for high-quality cooperation under the Belt and Road Initiative. | |
全會(huì)提出,發(fā)展全過程人民民主是中國式現(xiàn)代化的本質(zhì)要求。必須堅(jiān)定不移走中國特色社會(huì)主義政治發(fā)展道路,堅(jiān)持和完善我國根本政治制度、基本政治制度、重要政治制度,豐富各層級(jí)民主形式,把人民當(dāng)家作主具體、現(xiàn)實(shí)體現(xiàn)到國家政治生活和社會(huì)生活各方面。要加強(qiáng)人民當(dāng)家作主制度建設(shè),健全協(xié)商民主機(jī)制,健全基層民主制度,完善大統(tǒng)戰(zhàn)工作格局。 | It was stated that developing whole-process people's democracy is integral to Chinese modernization. We must firmly stay on the path of socialist political advancement with Chinese characteristics and uphold and improve our country's foundational, basic, and important political systems. We must diversify the forms of democracy at all levels and ensure that the principle of the people running the country is manifested in concrete and visible ways in all aspects of China's political and social activities. We will strengthen the institutions through which the people run the country, improve the mechanisms for consultative democracy, enhance the institutions of democracy at the primary level, and build a broad united front. | |
全會(huì)提出,法治是中國式現(xiàn)代化的重要保障。必須全面貫徹實(shí)施憲法,維護(hù)憲法權(quán)威,協(xié)同推進(jìn)立法、執(zhí)法、司法、守法各環(huán)節(jié)改革,健全法律面前人人平等保障機(jī)制,弘揚(yáng)社會(huì)主義法治精神,維護(hù)社會(huì)公平正義,全面推進(jìn)國家各方面工作法治化。要深化立法領(lǐng)域改革,深入推進(jìn)依法行政,健全公正執(zhí)法司法體制機(jī)制,完善推進(jìn)法治社會(huì)建設(shè)機(jī)制,加強(qiáng)涉外法治建設(shè)。 | It was stated that the rule of law provides an important guarantee for Chinese modernization. We must ensure full implementation of the Constitution and uphold its authority, coordinate the reforms to promote sound legislation, law enforcement, administration of justice, and observance of the law, and improve the mechanisms for ensuring that all are equal before the law, so as to promote socialist rule of law, safeguard social fairness and justice, and see that all work of the state is carried out under the rule of law. We will deepen reforms in legislation, advance law-based government administration, improve the institutions and mechanisms for impartial law enforcement and administration of justice, refine the mechanisms for building a law-based society, and strengthen the rule of law in foreign-related affairs. | |
全會(huì)提出,中國式現(xiàn)代化是物質(zhì)文明和精神文明相協(xié)調(diào)的現(xiàn)代化。必須增強(qiáng)文化自信,發(fā)展社會(huì)主義先進(jìn)文化,弘揚(yáng)革命文化,傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,加快適應(yīng)信息技術(shù)迅猛發(fā)展新形勢(shì),培育形成規(guī)模宏大的優(yōu)秀文化人才隊(duì)伍,激發(fā)全民族文化創(chuàng)新創(chuàng)造活力。要完善意識(shí)形態(tài)工作責(zé)任制,優(yōu)化文化服務(wù)和文化產(chǎn)品供給機(jī)制,健全網(wǎng)絡(luò)綜合治理體系,構(gòu)建更有效力的國際傳播體系。 | It was stated that Chinese modernization is the modernization of material and cultural-ethical advancement. We must boost our cultural confidence and work to develop advanced socialist culture, promote revolutionary culture, and carry forward fine traditional Chinese culture. We must stay abreast of the latest trends in information technology, cultivate a vast pool of talented personnel in the field of culture, and ignite the cultural creativity of the entire nation. We will improve the responsibility system for ideological work, refine the mechanisms for supplying cultural products and services, improve the system for comprehensive cyberspace governance, and establish a more effective international communication system. | |
全會(huì)提出,在發(fā)展中保障和改善民生是中國式現(xiàn)代化的重大任務(wù)。必須堅(jiān)持盡力而為、量力而行,完善基本公共服務(wù)制度體系,加強(qiáng)普惠性、基礎(chǔ)性、兜底性民生建設(shè),解決好人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實(shí)的利益問題,不斷滿足人民對(duì)美好生活的向往。要完善收入分配制度,完善就業(yè)優(yōu)先政策,健全社會(huì)保障體系,深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革,健全人口發(fā)展支持和服務(wù)體系。 | It was stated that ensuring and enhancing the people's wellbeing in the course of development is one of the major tasks of Chinese modernization. Striving to do everything within our capacity in this regard, we must refine the system for guaranteeing basic public services, work to provide inclusive public services, meet essential needs, and provide a cushion for those most in need, and focus on resolving the most practical problems that are of the greatest and most direct concern to the people, so as to meet people's aspirations for a better life. We will improve the income distribution system, the employment-first policy, and the social security system, further reform the medical and healthcare systems, and improve the systems for facilitating population development and providing related services. | |
全會(huì)提出,中國式現(xiàn)代化是人與自然和諧共生的現(xiàn)代化。必須完善生態(tài)文明制度體系,協(xié)同推進(jìn)降碳、減污、擴(kuò)綠、增長,積極應(yīng)對(duì)氣候變化,加快完善落實(shí)綠水青山就是金山銀山理念的體制機(jī)制。要完善生態(tài)文明基礎(chǔ)體制,健全生態(tài)環(huán)境治理體系,健全綠色低碳發(fā)展機(jī)制。 | It was stated that Chinese modernization is the modernization of harmony between humanity and nature. We must improve ecological conservation systems, make concerted efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, pursue green development, and boost economic growth, actively respond to climate change, and move faster to improve the systems and mechanisms for applying the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets. We will improve the basic systems for ecological conservation, environmental governance systems, and mechanisms for green and low-carbon development. | |
全會(huì)提出,國家安全是中國式現(xiàn)代化行穩(wěn)致遠(yuǎn)的重要基礎(chǔ)。必須全面貫徹總體國家安全觀,完善維護(hù)國家安全體制機(jī)制,實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展和高水平安全良性互動(dòng),切實(shí)保障國家長治久安。要健全國家安全體系,完善公共安全治理機(jī)制,健全社會(huì)治理體系,完善涉外國家安全機(jī)制。 | It was stated that national security provides a pivotal foundation for ensuring steady and continued progress in Chinese modernization. We must fully apply a holistic approach to national security, improve the institutions and mechanisms for safeguarding national security, and ensure that high-quality development and greater security reinforce each other, so as to effectively safeguard the country's stability and security over the long term. We will improve the national security system, the public security governance mechanisms, the social governance system, and the mechanisms for ensuring national security in foreign-related affairs. | |
全會(huì)提出,國防和軍隊(duì)現(xiàn)代化是中國式現(xiàn)代化的重要組成部分。必須堅(jiān)持黨對(duì)人民軍隊(duì)的絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo),深入實(shí)施改革強(qiáng)軍戰(zhàn)略,為如期實(shí)現(xiàn)建軍一百年奮斗目標(biāo)、基本實(shí)現(xiàn)國防和軍隊(duì)現(xiàn)代化提供有力保障。要完善人民軍隊(duì)領(lǐng)導(dǎo)管理體制機(jī)制,深化聯(lián)合作戰(zhàn)體系改革,深化跨軍地改革。 | It was stated that modernizing national defense and the armed forces is an integral part of Chinese modernization. We must maintain the Party's absolute leadership over the people's armed forces and fully implement the strategy of strengthening the military through reform to provide a strong guarantee for realizing the centenary goal of the People's Liberation Army in 2027 and achieving basic modernization of national defense and the armed forces. We will improve the systems and mechanisms for leading and managing the people's armed forces, further reform joint operations systems, and deepen military-civilian reforms. | |
全會(huì)強(qiáng)調(diào),黨的領(lǐng)導(dǎo)是進(jìn)一步全面深化改革、推進(jìn)中國式現(xiàn)代化的根本保證。必須深刻領(lǐng)悟“兩個(gè)確立”的決定性意義,增強(qiáng)“四個(gè)意識(shí)”、堅(jiān)定“四個(gè)自信”、做到“兩個(gè)維護(hù)”,保持以黨的自我革命引領(lǐng)社會(huì)革命的高度自覺,堅(jiān)持用改革精神和嚴(yán)的標(biāo)準(zhǔn)管黨治黨,完善黨的自我革命制度規(guī)范體系,不斷推進(jìn)黨的自我凈化、自我完善、自我革新、自我提高,確保黨始終成為中國特色社會(huì)主義事業(yè)的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)核心。要堅(jiān)持黨中央對(duì)進(jìn)一步全面深化改革的集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),深化黨的建設(shè)制度改革,深入推進(jìn)黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭,以釘釘子精神抓好改革落實(shí)。 | It was stressed that the Party's leadership is the fundamental guarantee for further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization. We must acquire a deep understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; be more conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership. We must maintain keen awareness of the need to use the Party's own transformation to steer social transformation and continue to apply the spirit of reform and strict standards in conducting Party self-governance. We will improve the systems and regulations for the Party's self-reform and continue working to purify, improve, renew, and excel ourselves. All this will enable our Party to remain the strong leadership core in building socialism with Chinese characteristics. We must uphold the Party Central Committee's centralized, unified leadership over the endeavor to further deepen reform across the board; deepen institutional reforms related to Party building; intensify efforts to improve conduct, build integrity, and combat corruption; and work with relentless persistence to ensure the implementation of reforms. | |
全會(huì)強(qiáng)調(diào),中國式現(xiàn)代化是走和平發(fā)展道路的現(xiàn)代化。必須堅(jiān)定奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,踐行全人類共同價(jià)值,落實(shí)全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,倡導(dǎo)平等有序的世界多極化、普惠包容的經(jīng)濟(jì)全球化,深化外事工作機(jī)制改革,參與引領(lǐng)全球治理體系改革和建設(shè),堅(jiān)定維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。 | It was stressed that Chinese modernization is the modernization of peaceful development. In foreign relations, China remains firmly committed to pursuing an independent foreign policy of peace and is dedicated to promoting a human community with a shared future. Holding dear humanity's shared values, we will pursue the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative and call for an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization. We will deepen institutional reforms related to the work of foreign affairs and participate in efforts to lead the reform and development of the global governance system. We will resolutely safeguard China's sovereignty, security, and development interests. | |
全會(huì)指出,學(xué)習(xí)好貫徹好全會(huì)精神是當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期全黨全國的一項(xiàng)重大政治任務(wù)。要深入學(xué)習(xí)領(lǐng)會(huì)全會(huì)精神,深刻領(lǐng)會(huì)和把握進(jìn)一步全面深化改革的主題、重大原則、重大舉措、根本保證。全黨上下要齊心協(xié)力抓好《決定》貫徹落實(shí),把進(jìn)一步全面深化改革的戰(zhàn)略部署轉(zhuǎn)化為推進(jìn)中國式現(xiàn)代化的強(qiáng)大力量。 | It was stated that studying and implementing the guiding principles from the session represent a major political task for the entire Party and nation both at the present and for some time to come. It is essential to thoroughly study the guiding principles from the session and fully grasp the main theme, major principles, major measures, and fundamental guarantees for further deepening reform comprehensively. The entire Party from the leadership down must work as one to ensure that the Resolution is implemented and the strategic plans for further deepening reform comprehensively are translated into strong impetus for advancing Chinese modernization. | |
全會(huì)分析了當(dāng)前形勢(shì)和任務(wù),強(qiáng)調(diào)堅(jiān)定不移實(shí)現(xiàn)全年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展目標(biāo)。要按照黨中央關(guān)于經(jīng)濟(jì)工作的決策部署,落實(shí)好宏觀政策,積極擴(kuò)大國內(nèi)需求,因地制宜發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力,加快培育外貿(mào)新動(dòng)能,扎實(shí)推進(jìn)綠色低碳發(fā)展,切實(shí)保障和改善民生,鞏固拓展脫貧攻堅(jiān)成果。要總結(jié)評(píng)估“十四五”規(guī)劃落實(shí)情況,切實(shí)搞好“十五五”規(guī)劃前期謀劃工作。 | At the session, an analysis of the present situation and the tasks we face was conducted. It was highlighted that we must remain firmly committed to accomplishing the goals for this year's economic and social development. In accordance with the Party Central Committee's decisions and plans concerning economic work, we will ensure effective implementation of macro policies, strive to expand domestic demand, develop new quality productive forces in light of local conditions, move faster to foster new drivers of foreign trade, take solid steps toward green and low-carbon development, ensure and improve the people's wellbeing, and consolidate and build upon our achievements in poverty alleviation. We will review and assess the implementation of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) and make sound preparations for the 15th Five-Year Plan (2026-2030). | |
全會(huì)指出,要統(tǒng)籌好發(fā)展和安全,落實(shí)好防范化解房地產(chǎn)、地方政府債務(wù)、中小金融機(jī)構(gòu)等重點(diǎn)領(lǐng)域風(fēng)險(xiǎn)的各項(xiàng)舉措,嚴(yán)格落實(shí)安全生產(chǎn)責(zé)任,完善自然災(zāi)害特別是洪澇災(zāi)害監(jiān)測(cè)、防控措施,織密社會(huì)安全風(fēng)險(xiǎn)防控網(wǎng),切實(shí)維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定。要加強(qiáng)輿論引導(dǎo),有效防范化解意識(shí)形態(tài)風(fēng)險(xiǎn)。要有效應(yīng)對(duì)外部風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),引領(lǐng)全球治理,主動(dòng)塑造有利外部環(huán)境。 | It was stated that we must ensure both development and security. To this end, we will implement various measures for preventing and defusing risks in real estate, local government debt, small and medium financial institutions, and other key areas. We will make sure that responsibilities for workplace safety are strictly fulfilled and refine the measures for monitoring, preventing, and controlling natural disasters, especially floods. We will strengthen the network for preventing and controlling public security risks so as to safeguard social stability. We will improve public opinion guidance and effectively deal with risks in the ideological domain. We will properly respond to external risks and challenges, strive to play a leading role in global governance, and actively work to foster a favorable external environment. | |
全會(huì)強(qiáng)調(diào),要結(jié)合學(xué)習(xí)宣傳貫徹全會(huì)精神,抓好黨的創(chuàng)新理論武裝,提高全黨馬克思主義水平和現(xiàn)代化建設(shè)能力。要健全全面從嚴(yán)治黨體系,切實(shí)改進(jìn)作風(fēng),克服形式主義、官僚主義頑疾,持續(xù)為基層減負(fù),深入推進(jìn)黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭,扎實(shí)做好巡視工作。要鞏固拓展主題教育成果,深化黨紀(jì)學(xué)習(xí)教育,維護(hù)黨的團(tuán)結(jié)統(tǒng)一,不斷增強(qiáng)黨的創(chuàng)造力、凝聚力、戰(zhàn)斗力。 | It was stressed that on the basis of studying, communicating, and implementing the guiding principles from the session, we must arm all Party members with the Party's new theories to enhance their understanding of Marxism and their capacity for advancing the modernization drive. We will refine the systems for exercising full and rigorous self-governance, improve work conduct, and rectify the deep-rooted practices of pointless formalities and bureaucratism in a continued effort to ease the burdens on those working on the ground. We will redouble efforts to improve Party conduct, build integrity, and fight corruption and make solid strides in carrying out discipline inspections. We will consolidate and expand on what we have achieved in theoretical study initiatives, advance the campaign to increase awareness of Party discipline, safeguard the Party's solidarity and unity, and continue to enhance the Party's creativity, cohesion, and ability. | |
全會(huì)按照黨章規(guī)定,決定遞補(bǔ)中央委員會(huì)候補(bǔ)委員丁向群、于立軍、于吉紅為中央委員會(huì)委員。 | It was decided at the session that, in accordance with the Party Constitution, empty seats on the Central Committee will be filled by alternate members Ding Xiangqun, Yu Lijun, and Yu Jihong. | |
全會(huì)決定,接受秦剛同志辭職申請(qǐng),免去秦剛同志中央委員會(huì)委員職務(wù)。 | It was also decided that Comrade Qin Gang's resignation should be accepted and he should be removed from his position on the Central Committee. | |
全會(huì)審議并通過了中共中央軍事委員會(huì)關(guān)于李尚福、李玉超、孫金明嚴(yán)重違紀(jì)違法問題的審查報(bào)告,確認(rèn)中央政治局之前作出的給予李尚福、李玉超、孫金明開除黨籍的處分。 | At the session, the CPC Central Military Commission's inspection report on grave violations of Party discipline and state laws involving Li Shangfu, Li Yuchao, and Sun Jinming was deliberated and adopted, and the Political Bureau's previous decision to expel Li Shangfu, Li Yuchao, and Sun Jinming from the Party was confirmed. | |
全會(huì)號(hào)召,全黨全軍全國各族人民要更加緊密地團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周圍,高舉改革開放旗幟,凝心聚力、奮發(fā)進(jìn)取,為全面建成社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國、實(shí)現(xiàn)第二個(gè)百年奮斗目標(biāo),以中國式現(xiàn)代化全面推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興而努力奮斗! | At the session, a call was issued to the whole Party, the entire military, and Chinese people of all ethnic groups to stay closely rallied around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core; hold high the banner of reform and opening up, pool our collective wisdom and strength, and forge ahead with enterprise; and strive toward the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and work to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through Chinese modernization. | |
(來源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |