作者:王曉輝
1975年8月,晚年的毛澤東因患眼疾,請(qǐng)北京大學(xué)中文系教師蘆荻為其讀古典文學(xué)名著。8月13日,蘆荻向毛澤東請(qǐng)教關(guān)于如何評(píng)價(jià)《水滸傳》的問(wèn)題,毛澤東回答說(shuō),這部書(shū)好就好在投降,作反面教材,使人民都知道投降派。
毛澤東的這一番評(píng)論,在全國(guó)迅速掀起了“評(píng)《水滸》、批宋江”的熱潮。我當(dāng)時(shí)讀小學(xué)四年級(jí),也稀里糊涂地加入到批判投降派宋江的行列中來(lái)。囫圇吞棗地讀了一遍《水滸傳》,基本上沒(méi)看明白,能記得住的,也就是武松打虎、魯智深倒拔垂楊柳和林沖棒打洪教頭,再就是李逵那句名言:“招安,招安!招甚鳥(niǎo)安!”
宋江是投降派的代表人物,其罪名就是帶領(lǐng)梁山泊接受朝廷的招安。當(dāng)時(shí)我以為招安就是投降,投降就是招安,后來(lái)才逐漸弄明白,招安和投降還是有很大區(qū)別的。投降是在戰(zhàn)爭(zhēng)過(guò)程中停止抵抗,向?qū)Ψ角欢邪矂t是朝廷對(duì)造反的民間武裝的一種安置行為。
【配圖:彭靖雯】
李逵關(guān)于招安的金句出現(xiàn)在《水滸傳》第七十一回。此時(shí),梁山泊一百單八將已經(jīng)聚齊,兵強(qiáng)馬壯,聲名日隆,宋江個(gè)人的領(lǐng)導(dǎo)地位也得到鞏固,是時(shí)候考慮梁山的未來(lái)了。在宋江的心底里,大宋王朝一直是一個(gè)神圣的存在,成為體制內(nèi)的官員始終是他最初的也是終極的夢(mèng)想。安排好山寨里大大小小的事情之后,時(shí)令已近重陽(yáng),梁山泊大擺宴席,飲酒賞菊。宋江酒量不行,一喝就醉,一醉就要寫(xiě)詩(shī),一寫(xiě)詩(shī)就暴露自己的真實(shí)想法。這不,宋江又喝高了,乘著酒興,寫(xiě)了一首《滿江紅》。詞的最后一句是:“望天王降詔早招安,心方足?!睂?xiě)完后又讓山寨歌唱家樂(lè)和現(xiàn)場(chǎng)演唱。
樂(lè)和唱這個(gè)詞,正唱到“望天王降詔早招安”,只見(jiàn)武松叫道:“今日也要招安,明日也要招安去,冷了弟兄們的心!”黑旋風(fēng)便睜圓怪眼,大叫道:“招安,招安!招甚鳥(niǎo)安!”只一腳,把桌子踢起,攧做粉碎。
我們先看看沙博理的翻譯再接著討論。
"Day in and day out you talk about amnesty," Wu Song shouted. "You're cooling our enthusiasm!"
And the Black Whirlwind glared and exclaimed: "Amnesty, amnesty, who needs a frigging amnesty!" He kicked over the table, smashing everything on it.
招安是用勸說(shuō)或籠絡(luò)的手段使反對(duì)的力量歸順,是朝廷對(duì)民間武裝的一種懷柔手段。接受招安的一方,一般不會(huì)被追究以往罪過(guò),可能還會(huì)獲得一些職務(wù)和金錢(qián)上的優(yōu)待。沙博理用amnesty來(lái)翻譯招安,amnesty的英文解釋是the act of an authority (as a government) by which pardon is granted to a large group of individuals,很接近中文的“特赦”或者“大赦”。
武松對(duì)招安很反感,所以他說(shuō)“冷了弟兄們的心”(cool our enthusiasm);李逵是個(gè)粗人,發(fā)飆的時(shí)候自然會(huì)說(shuō)粗話,“招甚鳥(niǎo)安”這樣的話從他嘴里說(shuō)出來(lái)再自然不過(guò)了。沙博理的翻譯是who needs a frigging amnesty! (誰(shuí)要你的鳥(niǎo)招安!)frigging在《牛津詞典》里的解釋是:(taboo, slang) a swear word that many people find offensive, used to emphasize a comment or an angry statement to avoid saying "fucking",意思是為了避免使用“fucking”而說(shuō)的粗話,相當(dāng)于“該死的”“他媽的”。其實(shí),frigging與fucking的意思一模一樣,是百分百的等效翻譯。對(duì)比了《水滸傳》的另一個(gè)譯本,果然,登特-楊將這句話譯為 "Beg for amnesty, beg for amnesty, beg for what fucking amnesty!" 兩位譯者的翻譯簡(jiǎn)直可以互為注解。
梁山將領(lǐng)中反對(duì)招安的還是大有人在的。宋江在責(zé)罰了李逵之后,又問(wèn)武松:“兄弟,你也是個(gè)曉事的人。我主張招安,要改邪歸正,為國(guó)家臣子,如何便冷了眾人的心?”小說(shuō)中武松沒(méi)有接話,可見(jiàn)心中還是十分不滿。這時(shí),魯智深說(shuō)了一句話:“只今滿朝文武,俱是奸邪,蒙蔽圣聰,就比俺的直裰染做皂了,洗殺怎得干凈?招安不濟(jì)事!便拜辭了,明日一個(gè)個(gè)各去尋趁罷。”
魯智深性情耿直,心地一片光明,宋江對(duì)他十分尊重,言必稱“吾師”。宋江解釋說(shuō):“眾弟兄聽(tīng)說(shuō):今皇上至圣至明,只被奸臣閉塞,暫時(shí)昏昧。有日云開(kāi)見(jiàn)日,知我等替天行道,不擾良民,赦罪招安,同心報(bào)國(guó),竭力施功,有何不美?因此只愿早早招安,別無(wú)他意?!?/p>
沙博理的譯文:
He turned to Wu Song. "Brother, you're an intelligent man. I advocate amnesty so that we can return to a respectable life and become government officials serving our country. Why should that cool your enthusiasm?"
"All the ministers today, whether civil or military, are crooks," said Sagacious Lu, "and they've got the emperor fooled. Those rogues are as black as my cassock. Who can wash the imperial court clean? An amnesty won't solve anything. Let's have a ceremonial parting, and tomorrow each can go his separate way and be done with it."
"Listen to me, brothers," said Song Jiang. "The emperor is sacred and pure. Because he's surrounded by corrupt ministers he's temporarily confused. But the day will come when the clouds will part and the sun will emerge again. He'll know that we act on Heaven's behalf and never harm the people, and he'll pardon our crimes. We'll serve the country with one heart and strive to distinguish ourselves. What could be finer? That's why I hope we'll be amnestied soon. I want nothing else."
漢語(yǔ)中有很多復(fù)合詞組,我們使用的時(shí)候習(xí)以為常,但是如果翻譯成外語(yǔ),就會(huì)顯得重復(fù)。宋江所說(shuō)的“改邪歸正”就是一個(gè)典型的例子。“改邪”自然就會(huì)“歸正”,況且宋江一直自詡是在替天行道,如何“改邪”?沙博理根據(jù)上下文,譯為return to a respectable life,非常貼切,也便于外國(guó)讀者理解。
魯智深所說(shuō)的“滿朝文武”指的是文武官員,All the ministers today, whether civil or military,這種修飾語(yǔ)后置的表達(dá)方式在英語(yǔ)中很常見(jiàn),值得認(rèn)真體會(huì)。比如,國(guó)際會(huì)議主持人致歡迎辭時(shí)經(jīng)常會(huì)說(shuō)“親愛(ài)的新老朋友們”,如果翻譯成dear old and new friends,雖然也不能說(shuō)不對(duì),但邏輯明顯松散,最好還是采用修飾語(yǔ)后置的方法,譯成dear friends, both old and new。沙博理用了兩個(gè)同義詞,crook和rogue,來(lái)翻譯奸邪、奸詐之人,避免重復(fù)?!爸瘪帧笔呛蜕写┑男鳖I(lǐng)長(zhǎng)衫,英語(yǔ)中恐怕沒(méi)有單獨(dú)對(duì)應(yīng)的詞。因?yàn)橹瘪峙c基督教中神職人員所穿的黑色長(zhǎng)衫差不多,所以沙博理就用cassock來(lái)翻譯。
中國(guó)人喜用四字成語(yǔ),簡(jiǎn)潔明快,鏗鏘有力,但是翻譯成英語(yǔ)往往就會(huì)失去簡(jiǎn)潔有力的效果。宋江所說(shuō)的“云開(kāi)見(jiàn)日”四個(gè)字,翻譯成英文就成了but the day will come when the clouds will part and the sun will emerge again,用了16個(gè)單詞。宋江期盼的“云開(kāi)見(jiàn)日”,就是招安,最終的目標(biāo)還是回到體制內(nèi)當(dāng)官,出人頭地(to distinguish ourselves)。
當(dāng)年連啥是招安都不知道,就稀里糊涂地跟著老師和同學(xué)評(píng)判宋江招安。如今,隨著年齡和閱歷的增長(zhǎng),再讀《水滸傳》,感悟自然加深。其實(shí),宋江真的很不容易,梁山除了招安恐怕也沒(méi)有更好的出路。
作為梁山大當(dāng)家的,宋江可以選擇的路并不多。有人說(shuō),為什么不推翻宋朝,自己當(dāng)皇帝呢?這純屬是幻想,以梁山的力量,根本做不到。不僅實(shí)力不夠,就是道德、道義上也不占優(yōu)勢(shì)。宋王朝當(dāng)時(shí)雖然腐敗,但還不至惡貫滿盈,如果把歷代帝王放在一起比較,也許宋朝天子的排名還很靠前呢。也就是說(shuō),宋朝的氣數(shù)還未盡。從梁山自身的素質(zhì)看,也不合格。以宋江為首的一百零八個(gè)人中,不識(shí)字的、開(kāi)黑店的、殺人越貨的、攔路搶劫的占相當(dāng)大的比例。即便是宋江本人,喝過(guò)幾瓶墨水,但幾杯酒下肚,立刻原形畢露,不是舉止失態(tài),就是胡亂題詩(shī)。這樣一批人,干不成大事兒,即使他們的破壞力足夠大,把天下搞亂了,也沒(méi)有能力建立穩(wěn)固持久的政權(quán),后來(lái)的李自成起義就是一個(gè)典型的例子。
那么,繼續(xù)在梁山泊打家劫舍當(dāng)強(qiáng)盜,大碗喝酒、大塊吃肉,不也很快活嗎?如果是這樣,李逵、孫二娘、張青他們也許覺(jué)得很爽,但這樣的日子只能在亂世中過(guò)得一時(shí),絕對(duì)不可持續(xù)。如果朝廷將類(lèi)似岳家軍這樣訓(xùn)練有素的部隊(duì)派上來(lái),宋江能扛得住嗎?還有,強(qiáng)盜也是需要接班人的,新鮮血液哪里來(lái)?即便是改朝換代了,新政權(quán)也斷不會(huì)允許梁山的存在。
如此一來(lái),宋江也只剩下一個(gè)選擇,那就是招安。在電視連續(xù)劇《水滸傳》中,李雪健飾演的宋江遙望著遠(yuǎn)方,憂心忡忡地說(shuō):“我總得要為兄弟們的未來(lái)著想??!”我相信這是宋江真實(shí)的心境。
招安的路是艱難的,招安的結(jié)果是悲催的。為了招安,宋江可謂煞費(fèi)苦心,不惜去討好梁山泊的仇人高俅,甚至連宋徽宗的女朋友李師師的關(guān)系都用上了,但結(jié)果又如何呢?朝廷還是不拿你當(dāng)自己人。為了證明自己的忠心與實(shí)力,宋江又是打大遼,又是征方臘,結(jié)果把自己的隊(duì)伍打殘了,一百單八將就剩下了三十六人。此時(shí)的宋江,籌碼用光,價(jià)值歸零,等待他的是朝廷的一杯鴆酒。
清代文學(xué)家張潮說(shuō),《水滸傳》是一部怒書(shū)??煲舛鞒鸬暮肋~和路見(jiàn)不平一聲吼的氣概,讓人們?cè)跁?shū)中找到了發(fā)泄心中不平的出口。梁山上一百零五個(gè)男人和三個(gè)女人,風(fēng)云際會(huì),仿佛天上的流星一閃而過(guò),留給人們無(wú)限的遐想、感慨和講不完的故事。