5月25日,首屆“翻譯與文明互鑒”國際學(xué)術(shù)研討會在北京第二外國語學(xué)院(以下簡稱“北二外”)成功舉辦。
研討會合影。[北二外供圖]
中國翻譯協(xié)會前常務(wù)副會長陳明明、德國著名漢學(xué)家顧彬、上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長張愛玲、百度人工智能技術(shù)委員會主席何中軍、中國外文局當代中國與世界研究院副院長范大祺、美國坦普爾大學(xué)榮休教授勞倫斯·韋努蒂(線上演講)、北京第二外國語學(xué)院黨委書記常宇等來自9個國家和地區(qū)的嘉賓出席。國內(nèi)外高校、科研單位、翻譯行業(yè)、政府部門、新聞媒體的專家、學(xué)者、學(xué)生等近300人參加會議。研討會由北京第二外國語學(xué)院黨委常委、副院長程維主持。
北京第二外國語學(xué)院黨委書記常宇致辭。[北二外供圖]
北京第二外國語學(xué)院黨委書記常宇在開幕式致辭中表示,翻譯是文明互鑒的基石,也是國際社會理解當代中國和中國式現(xiàn)代化的重要橋梁。隨著新時代國際傳播需求的不斷增長和文明交流互鑒的深入推進,構(gòu)建與之相適應(yīng)的翻譯能力已成為一項緊迫而重要的任務(wù)。舉辦本次國際學(xué)術(shù)研討會將有助于激發(fā)學(xué)界同仁的深入思考與廣泛討論,進一步明晰翻譯在文明互鑒中的價值以及翻譯在人工智能時代的走向。
中國翻譯協(xié)會前常務(wù)副會長陳明明作主旨發(fā)言。[北二外供圖]
中國翻譯協(xié)會前常務(wù)副會長陳明明以“文明”的定義及其英文表述為切入點,深入剖析了文明在中國特色政治理念中的重要地位,并以二十大報告中“文明”概念英譯為例,詳細闡述了文明概念在不同語境下的翻譯方法,以及如何確保翻譯的準確性以更有效傳播中國聲音。
北京外國語大學(xué)日籍專家、日本巖波書店原總編馬場公彥作主旨發(fā)言。[北二外供圖]
北京外國語大學(xué)日籍專家、日本巖波書店原總編輯馬場公彥梳理分析了中日兩國在知識交流領(lǐng)域存在的不平衡現(xiàn)象,深入探討了中國相關(guān)譯作所展現(xiàn)出的傾向性與獨特特征,以及當前中日之間知識交流面臨的新的挑戰(zhàn)與機遇。
上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長張愛玲作主旨發(fā)言。[北二外供圖]
上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長張愛玲教授指出,在新時代新文科的背景下,應(yīng)致力于提升學(xué)生的綜合素養(yǎng)、核心能力和翻譯實踐能力。面對新技術(shù)、大數(shù)據(jù)、大語言模型及人工智能的迅猛發(fā)展,我們亟需對翻譯人才的數(shù)字素養(yǎng)提升給予充分重視,深化學(xué)生對翻譯技術(shù)及數(shù)字技能的創(chuàng)造性理解、掌握和應(yīng)用。
北京第二外國語學(xué)院教授、中國翻譯協(xié)會常務(wù)理事、中央軍委國際軍事合作辦公室翻譯室原主任彭天洋作主旨發(fā)言。[北二外供圖]
北京第二外國語學(xué)院高級翻譯學(xué)院彭天洋教授深入剖析了中國特色話語在國際傳播中的獨特性與復(fù)雜性,強調(diào)在推動中國特色國際話語的生產(chǎn)、傳播與批評時,必須超越僅就話語本身的討論,聚焦于具體案例在特定條件下的真實表現(xiàn),切實提升中國特色話語國際傳播的效果和質(zhì)量。
著名漢學(xué)家、波恩大學(xué)終身教授、上海外國語大學(xué)特聘教授沃爾夫?qū)ゎ櫛蜃髦髦及l(fā)言。[北二外供圖]
著名漢學(xué)家、德國波恩大學(xué)終身教授顧彬(Wolfgang Kubin)通過對不同國家“文明”深層次內(nèi)涵的闡釋,揭示其獨特的文化背景及特色,強調(diào)譯者要深入領(lǐng)悟原文所蘊含的文化內(nèi)涵,以精準傳達給目標語言讀者。他通過對比不同語言間的表達方式和文化內(nèi)涵,展現(xiàn)了翻譯過程中的挑戰(zhàn)與機遇,并倡導(dǎo)進行立體化的翻譯實踐,以更好地傳承和弘揚各國文化精髓。
研討會設(shè)置三個平行論壇?!爸袊?jīng)典與世界”論壇系統(tǒng)討論中國哲學(xué)、文學(xué)等經(jīng)典著作的海外翻譯、詮釋與傳播情況,探究經(jīng)典作品翻譯對于學(xué)術(shù)思想交流與文明互鑒的深遠意義。
“翻譯與中國對外話語體系建設(shè)”論壇立足大國外交與對外話語體系建設(shè)的實際需求,深入探討如何高效譯介中國思想理論、道路制度、政策主張,促進國際社會更加全面、深入地理解新時代的中國。
“人工智能與翻譯的未來”論壇聚焦ChatGPT等人工智能技術(shù)對翻譯領(lǐng)域帶來的新挑戰(zhàn),探討現(xiàn)代科技與翻譯行業(yè)的深度融合路徑,如何通過技術(shù)創(chuàng)新賦能中國翻譯事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,以助力培養(yǎng)具備創(chuàng)新精神與實踐能力的新時代翻譯人才。
在北二外建校60周年之際,首屆“翻譯與文明互鑒”國際學(xué)術(shù)研討會的成功舉辦,不僅為國內(nèi)外翻譯界提供了一個交流與合作的重要平臺,也為推動新時代翻譯事業(yè)發(fā)展和國際傳播能力提升注入了新的動力。本次研討會全程由北二外師生承擔中、英、阿、西、日等多語種同聲傳譯服務(wù)。