應(yīng)匈牙利總統(tǒng)舒尤克·道馬什、總理歐爾班·維克多邀請,中華人民共和國主席習(xí)近平于2024年5月8日至10日對匈牙利進(jìn)行國事訪問。訪問期間,習(xí)近平主席分別同舒尤克總統(tǒng)、歐爾班總理舉行會見會談。雙方在友好、坦誠、互信的氣氛中,回顧了中匈關(guān)系堅實基礎(chǔ)和兩國人民傳統(tǒng)友誼,就雙邊關(guān)系及共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題深入交換意見,達(dá)成了廣泛共識。 | At the invitation of H.E. Tamas Sulyok, President of Hungary, H.E. Viktor Orban, Prime Minister of Hungary, H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China, paid a state visit to Hungary from May 8 to 10, 2024. During the visit, President Xi Jinping held talks with President Sulyok and Prime Minister Orban. In an atmosphere of friendliness, candor and mutual trust, the two sides reviewed the solid foundation of relations between China and Hungary and the traditional friendship between the Chinese and Hungarian people, had in-depth exchanges of views on bilateral ties and international and regional issues of mutual interest, and reached broad consensus. | |
雙方高度評價兩國2017年建立的全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,對近年來兩國務(wù)實友好合作取得的豐碩成果表示滿意。中匈視彼此為優(yōu)先合作伙伴,始終相互尊重,平等相待,成為互利務(wù)實合作的典范。雙方一致同意保持高層交往,增進(jìn)政治互信,深化互利合作,確保雙邊關(guān)系始終保持高水平運行,更好地造福兩國人民。在兩國建交75周年之際,雙方?jīng)Q定將現(xiàn)有全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系提升為新時代全天候全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,聲明如下: | The two sides spoke highly of the comprehensive strategic partnership between China and Hungary established in 2017, and expressed their satisfaction with the fruitful outcomes of the practical and friendly cooperation over the years. China and Hungary view each other as a priority partner for cooperation, always respect and treat each other equally, and set a good example of mutually beneficial pragmatic cooperation. The two sides agreed to maintain high-level exchanges, strengthen political mutual trust, and deepen cooperation for mutual benefit, so as to keep the bilateral relationship at a high level and bring more benefits to the two peoples. On the occasion of the 75th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Hungary, the two sides decided to elevate the current comprehensive strategic partnership to an all-weather comprehensive strategic partnership for the new era. The statement is as follows: | |
一、雙方一致同意,積極利用雙多邊場合舉行兩國領(lǐng)導(dǎo)人會晤,進(jìn)一步發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)人交往的戰(zhàn)略引領(lǐng)作用。 | 1. The two sides agree to actively use bilateral and multilateral occasions to hold meetings between the leaders of the two countries, and further leverage the role of the leaders' exchanges of the two countries in providing strategic guidance. | |
二、匈方高度評價中國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展取得的偉大成就,祝愿中國人民在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下全面建成社會主義現(xiàn)代化強國,實現(xiàn)第二個百年奮斗目標(biāo),以中國式現(xiàn)代化全面推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興。中方高度評價匈牙利在國家發(fā)展建設(shè)方面取得的重大成就,贊賞匈牙利和平、開放、務(wù)實的對外政策以及為促進(jìn)歐洲地區(qū)穩(wěn)定與共同繁榮所發(fā)揮的積極作用。 | 2. Hungary respects the great achievements that China has scored in economic and social development, and hopes that the Chinese people, under the leadership of the Communist Party of China, will build China into a great modern socialist country in all respects, achieve the Second Centenary Goal and advance the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through Chinese modernization. China applauds the major achievements that Hungary has scored in national development, and commends Hungary's peaceful, open and pragmatic foreign policy and its positive role in promoting regional stability and common prosperity of Europe. | |
三、雙方堅定支持彼此維護(hù)國家主權(quán)、安全和領(lǐng)土完整。中方尊重匈方自主選擇的符合本國國情的發(fā)展道路和內(nèi)外政策,支持匈方為維護(hù)國家穩(wěn)定、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展所作努力。匈牙利政府堅定奉行一個中國原則,重申世界上只有一個中國,中華人民共和國政府是代表中國的唯一合法政府。匈牙利反對任何形式的破壞中國國家統(tǒng)一的分裂行為。 | 3. The two sides firmly support each other in safeguarding national sovereignty, security and territorial integrity. China respects Hungary's independent choice of a development path and domestic and foreign policies suited to its national conditions, and supports the efforts made by the Hungarian side to maintain national stability and promote economic development. The Hungarian government remains firm in adhering to the one-China principle, and reaffirms that there is but one China in the world, that the Government of the People's Republic of China is the sole legal government representing China. Hungary opposes all forms of separatist activities at breaking the unity of China. | |
四、雙方愿加強高層交往,密切兩國中央和地方政府、立法機構(gòu)、政黨等各部門、各層級的交流與合作,加強治國理政經(jīng)驗交流,不斷增進(jìn)戰(zhàn)略和政治互信。 | 4. The two sides are willing to promote high-level exchanges, intensify the exchanges and cooperation between the central and local governments, legislatures, and political parties of the two countries at all levels, strengthen experience sharing on governance, and further enhance strategic and political mutual trust. | |
五、雙方一致認(rèn)為,兩國共建“一帶一路”富有成果,共建“一帶一路”倡議為促進(jìn)兩國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和改善民生發(fā)揮了積極作用。為不斷充實中匈新時代全天候全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的內(nèi)涵,雙方致力于在共建“一帶一路”倡議和匈牙利“向東開放”政策框架下加強發(fā)展戰(zhàn)略對接,依托中匈政府間“一帶一路”合作委員會、中匈共建“一帶一路”合作促進(jìn)中心等機制平臺,推動高質(zhì)量共建“一帶一路”合作走深走實,共同保障兩國有關(guān)合作項目安全順利推進(jìn),推動務(wù)實合作取得更加豐碩成果。雙方將進(jìn)一步加強經(jīng)濟(jì)發(fā)展政策交流合作,就重點領(lǐng)域最佳實踐開展政策交流和經(jīng)驗分享。 | 5. The two sides agreed that their cooperation within the framework of the Belt and Road Initiative (BRI) has yielded fruitful results, and that the BRI has played a positive role in promoting economic development and improving people's livelihood in both countries. In order to enrich the China-Hungary all-weather comprehensive strategic partnership for the new era, the two sides are committed to enhancing synergy between the BRI and Hungary's "Eastern Opening" policy. Leveraging mechanisms and platforms such as the China-Hungary Inter-Governmental Belt and Road Cooperation Committee and the Belt and Road Cooperation Promotion Center, the two sides will pursue deeper and more substantive progress in high-quality Belt and Road cooperation, jointly ensure the safety and security and smooth progress of relevant cooperation projects between the two countries, and strive for more fruitful results in practical cooperation. The two sides will further strengthen exchanges and cooperation on economic development policies, and promote the sharing of best practices and experience in key areas. | |
六、匈方贊賞中國企業(yè)在匈牙利國家建設(shè)中發(fā)揮的積極作用,歡迎更多中國企業(yè)赴匈牙利投資興業(yè),愿為其創(chuàng)造良好投資和經(jīng)營環(huán)境。雙方一致認(rèn)為,匈牙利具備成為東西方經(jīng)濟(jì)和技術(shù)交匯地的優(yōu)勢條件。中方將繼續(xù)鼓勵有實力的中國企業(yè)赴匈牙利投資。雙方將有序推進(jìn)在清潔能源、人工智能、移動通信技術(shù)、核能與核技術(shù)等新興領(lǐng)域合作。匈(牙利)塞(爾維亞)鐵路項目是雙方共建“一帶一路”的標(biāo)志性項目,也是中國-中東歐國家合作的旗艦項目。雙方愿積極推進(jìn)匈塞鐵路匈牙利段項目工程建設(shè),共同促進(jìn)中東歐地區(qū)高水平互聯(lián)互通。雙方愿積極支持中歐陸??炀€健康穩(wěn)定發(fā)展,促進(jìn)中匈互聯(lián)互通和貿(mào)易往來。 | 6. The Hungarian side appreciates the positive role that Chinese enterprises have played in the national development of Hungary, welcomes more Chinese enterprises to invest and do business in Hungary, and is willing to foster a favorable investment and business environment for them. The two sides acknowledge that Hungary has favorable endowments to provide a meeting point for Eastern and Western economies and technologies. The Chinese side will continue to encourage capable Chinese enterprises to invest in Hungary. The two sides will promote orderly cooperation in emerging fields including clean energy, artificial intelligence, mobile communication technology and nuclear energy and technology. The Hungary-Serbia Railway is a landmark project under Belt and Road cooperation, and also a flagship project of Cooperation between China and Central and Eastern European Countries (China-CEEC Cooperation). The two sides are willing to actively promote the construction of the Hungarian section of the Hungary-Serbia Railway, and jointly promote high-level connectivity in Central and Eastern Europe. The two sides are willing to actively support the sound and steady development of the China-Europe Land-Sea Express Line, and promote connectivity and trade between China and Hungary. | |
七、雙方一致認(rèn)為,中國式現(xiàn)代化將為兩國經(jīng)貿(mào)合作帶來新機遇,雙方加強務(wù)實合作、密切經(jīng)濟(jì)聯(lián)系符合兩國人民根本利益。雙方將用好中匈經(jīng)濟(jì)聯(lián)合委員會及其下設(shè)的電子商務(wù)、貿(mào)易暢通工作組機制,支持兩國貿(mào)易投資產(chǎn)業(yè)促進(jìn)機構(gòu)、商協(xié)會加強交流,深化數(shù)字經(jīng)濟(jì)、綠色發(fā)展合作,培育經(jīng)貿(mào)新增長點,拓展經(jīng)貿(mào)合作廣度和深度,共同維護(hù)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈的穩(wěn)固和安全。 | 7. The two sides agreed that Chinese modernization will bring new opportunities for economic cooperation and trade between the two countries, and that stronger practical cooperation and closer economic ties serve the fundamental interests for the two peoples of China and Hungary. The two sides will make full use of the China-Hungary Economic Joint Committee and its affiliated working groups on e-commerce and trade, support greater exchanges between trade, investment and industrial promotion agencies as well as business chambers and associations of the two sides, deepen cooperation in digital economy and green development, foster new drivers of trade and economic growth, expand the scope and depth of economic and trade cooperation, and jointly safeguard the stability and security of industrial and supply chains. | |
八、雙方充分肯定中匈之間的中歐班列發(fā)展成效,同意建立兩國政府間中歐班列合作機制,促進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通,共同采取務(wù)實舉措保障中歐班列運輸通道安全,提升運輸質(zhì)效,為深化兩國經(jīng)貿(mào)合作提供重要支撐。 | 8. The two sides spoke highly of the development of the China-Europe Railway Express between China and Hungary, and agreed to establish an inter-governmental cooperation mechanism on the China-Europe Railway Express, promote infrastructure connectivity, and jointly take practical measures to ensure the security of the transport routes and improve the quality and efficiency of the China-Europe Railway Express, so as to provide important support for deepening economic and trade cooperation between the two countries. | |
九、中方贊賞匈方積極參與中國國際進(jìn)口博覽會、中國國際服務(wù)貿(mào)易交易會、中國進(jìn)出口商品交易會和中國-中東歐國家博覽會,明確支持匈方企業(yè)更多參加在華舉行的各類經(jīng)貿(mào)展會。雙方同意進(jìn)一步深化中歐陸海快線通關(guān)便利化合作,推進(jìn)跨境貿(mào)易便利化。中方歡迎更多匈方優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品和符合條件的企業(yè)進(jìn)入中國市場。 | 9. The Chinese side appreciates Hungary's active participation in the China International Import Expo, the China International Fair for Trade in Services, the China Import and Export Fair and the China-CEEC Expo. China unequivocally supports Hungarian enterprises in taking a bigger part in all kinds of economic and trade expos and fairs held in China. The two sides agreed to deepen cooperation on the facilitation of customs clearance of the China-Europe Land-Sea Express Line to facilitate cross-border trade. The Chinese side welcomes more quality products and eligible enterprises of Hungary to enter the Chinese market. | |
十、雙方認(rèn)為,中匈農(nóng)業(yè)合作富有潛力,雙方在中國-中東歐國家農(nóng)業(yè)合作機制下合作進(jìn)展良好。雙方將充分發(fā)揮中匈農(nóng)業(yè)高級別工作組等機制作用,加強中匈農(nóng)業(yè)企業(yè)間經(jīng)貿(mào)投資合作,擴(kuò)大市場準(zhǔn)入,推動“小而美”項目合作,強化動物衛(wèi)生、農(nóng)產(chǎn)品深加工技術(shù)聯(lián)合研發(fā)等領(lǐng)域合作。雙方同意建立主管部門間工作組,加強動物疫病區(qū)域化管理技術(shù)交流,開展機制性對話,力爭早日在動物疫病區(qū)域化管理方面簽署合作協(xié)議。 | 10. The two sides recognized the huge potential in agricultural cooperation between the two countries and the sound progress made under the framework of the China-CEEC agricultural cooperation mechanism. The two sides will give full play to the role of the China-Hungary high-level working group on agriculture and other mechanisms, in order to strengthen economic, trade and investment cooperation between agricultural enterprises of both sides, widening market access, promote the cooperation of "small and beautiful" projects, and strengthen cooperation in areas such as animal health and joint research and development of deep processing technologies for agricultural products. The two sides agree to establish a working group between the relevant authorities in order to enhance technical exchanges on zoning and compartmentalisation, initiate structured dialogue and promote to achieve a zoning and compartmentalisation agreement in case of animal diseases in an early manner. | |
十一、雙方將進(jìn)一步深化金融合作,鼓勵兩國金融機構(gòu)為貿(mào)易和投資合作提供融資支持和金融服務(wù),進(jìn)一步挖掘在綠色金融等領(lǐng)域的合作潛力,繼續(xù)合作發(fā)行綠色主權(quán)熊貓債。匈方感謝中方在財政金融等方面提供的寶貴支持。中方支持中國金融機構(gòu)在符合監(jiān)管規(guī)定條件下赴匈設(shè)立分支機構(gòu)。 | 11. The two sides will further deepen cooperation on finance, encourage financial institutions of both sides to provide financing support and financial services for trade and investment cooperation, further tap the cooperation potential in green finance and other fields, and continue to jointly issue green Panda bonds. The Hungarian side appreciates the valuable fiscal and financial support of China. The Chinese side supports Chinese financial institutions in setting up branches in Hungary in compliance with regulatory requirements. | |
十二、雙方愿加強土地和空間規(guī)劃領(lǐng)域的交流合作,推動建立定期溝通交流機制,共同探索通過高水平環(huán)境保護(hù)促進(jìn)高質(zhì)量發(fā)展,共同應(yīng)對全球化、城鎮(zhèn)化、綠色低碳化和可持續(xù)發(fā)展等方面面臨的新挑戰(zhàn)。 | 12. The two sides are willing to strengthen exchanges and cooperation on land and spatial planning, promote the establishment of a regular communication and exchange mechanism, jointly explore ways to promote high-quality development through high-level environmental protection, and jointly address new challenges on the fronts of globalization, urbanization, the green and low-carbon transition, and sustainable development. | |
十三、雙方將努力擴(kuò)大兩國人文交流合作,共同辦好2024年中匈建交75周年慶?;顒?,不斷鞏固兩國人民友誼和雙邊關(guān)系社會基礎(chǔ)。雙方將支持兩國互設(shè)的文化中心以及各自國內(nèi)的文化機構(gòu)、藝術(shù)院團(tuán)、文化藝術(shù)職業(yè)院校開展交流與合作,支持在兩國互辦藝術(shù)項目和展覽,鼓勵文學(xué)作品互譯、發(fā)行和推廣。 | 13. The two sides are committed to expanding cultural and people-to-people exchanges and cooperation, jointly hosting commemorative activities for the 75th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Hungary in 2024, and continuously consolidating the friendship between the two peoples and the popular foundation of bilateral relations. The two sides will support exchanges and cooperation between the China Cultural Center in Budapest, the Liszt Institute - Hungarian Cultural Center in Beijing and their respective domestic cultural institutions, art academies and groups, and vocational colleges of culture and art, support holding art projects and exhibitions in each other's country, and encourage the translation, publishing and promotion of literary works. | |
十四、雙方將加強兩國旅游政策協(xié)調(diào)溝通,共同開發(fā)旅游線路、打造旅游產(chǎn)品,促進(jìn)旅游業(yè)快速復(fù)蘇和健康發(fā)展。匈方高度贊賞中方對匈牙利試行免簽政策。中方贊賞匈方為在匈投資的大型中資企業(yè)管理層及專家推出簽證便利化措施。雙方愿在有關(guān)國際和國內(nèi)責(zé)任框架內(nèi)繼續(xù)提高各自簽證便利化水平,為雙方人員往來創(chuàng)造更多有利條件。雙方支持兩國空運企業(yè)根據(jù)市場需求增加中匈直航航班,進(jìn)一步促進(jìn)商務(wù)、旅游和人文交流。 | 14. The two sides will strengthen coordination and communication on tourism policies, jointly develop tourism routes and design tourism products, to promote the rapid recovery and healthy development of the tourist industry. The Hungarian side highly commends China's implementation of a visa-free policy for Hungary on a trial basis. The Chinese side highly commends the new visa facilitation measures for the management and qualified experts of large key Chinese companies investing in Hungary. The two sides are willing to further enhance their respective levels of visa facilitation and create more favorable conditions for two-way travels in the framework of applicable international and national obligations. The two sides support airline companies of the two countries in increasing direct flights between China and Hungary in accordance with market demand giving further boost to the development of business, tourism and people-to-people contacts. | |
十五、雙方將進(jìn)一步加強教育合作,支持兩國高校、智庫加強交流,鼓勵兩國教育機構(gòu)開展合作研究、聯(lián)合培養(yǎng),支持青年學(xué)生雙向交流。雙方同意積極發(fā)揮匈牙利匈中雙語學(xué)校、在匈牙利開設(shè)的孔子學(xué)院及在中國大學(xué)開設(shè)的匈牙利語專業(yè)的作用,繼續(xù)支持兩國青年學(xué)習(xí)對方國家語言,深化語言教學(xué)合作。 | 15. The two sides will further strengthen cooperation in education, support more exchanges between universities and think tanks of the two countries, encourage educational institutions of the two countries to carry out joint research and training projects, and support two-way exchanges of young students. The two sides agreed to give full play to the role of the Hungarian-Chinese bilingual school and the Confucius Institutes set up in Hungary, and the Hungarian language courses at Chinese universities, continue to support the youth of the two countries in learning each other's language, and deepen cooperation in language teaching. | |
十六、雙方將深化科技創(chuàng)新領(lǐng)域互利合作,商定在今年年內(nèi)舉行中匈科技合作委員會新一屆例會,繼續(xù)擴(kuò)大科技人文交流,加強聯(lián)合科研平臺建設(shè),深入挖掘基礎(chǔ)研究、應(yīng)用研究、科技成果轉(zhuǎn)化等方面合作潛力。 | 16. The two sides will deepen mutually beneficial cooperation in scientific and technological innovation. The two sides agreed to hold a new regular session of the China-Hungary Science and Technology Cooperation Committee within this year, continue to expand people-to-people exchanges on science and technology, strengthen the building of joint scientific research platforms, and further tap the cooperation potential in basic research, applied research and the application of scientific and technological research outcomes. | |
十七、雙方高度重視人民健康福祉,抗疫合作走在世界前列,將進(jìn)一步深化衛(wèi)生健康合作,推動完善全球公共衛(wèi)生治理。雙方將在衛(wèi)生政策、傳染病及慢性非傳染性疾病防控、數(shù)字健康、衛(wèi)生人力資源、醫(yī)學(xué)科研及傳統(tǒng)醫(yī)藥等領(lǐng)域加強合作。雙方支持中醫(yī)藥在匈牙利及中東歐地區(qū)的推廣應(yīng)用。 | 17. The two sides attach great importance to the health and well-being of the people, and their cooperation on fighting COVID-19 had been pacesetting in the world. The two sides will deepen cooperation on health and work for improved global governance on public health. The two sides will strengthen cooperation in areas such as health policy, prevention and control of infectious diseases and non-infectious chronic diseases, digital health, human resources for health, medical research and traditional medicine. Both sides support the promotion and application of traditional Chinese medicine in Hungary and Central and Eastern Europe. | |
十八、雙方愿繼續(xù)推進(jìn)友城建設(shè),推動兩國青年的友好交往,拓展體育、影視、傳媒等領(lǐng)域交流與合作。 | 18. The two sides will continue to promote friendship of sister cities, facilitate friendly exchanges between the youth of the two countries, and expand exchanges and cooperation in such fields as sports, film and television, and media. | |
十九、雙方一致認(rèn)為,中國-中東歐國家合作有效促進(jìn)務(wù)實合作與人文交流,已成為中國與中東歐國家深化友好互利合作的重要平臺,是中歐關(guān)系和中匈關(guān)系的有益補充。中國-中東歐國家合作對接歐盟重大倡議,促進(jìn)中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系發(fā)展。中方贊賞匈方為推動中國-中東歐國家合作發(fā)展作出的貢獻(xiàn),支持匈方在中國-中東歐國家合作機制內(nèi)的金融、交通、旅游、衛(wèi)生、科技、人文、環(huán)境、工商合作等領(lǐng)域發(fā)揮更加重要的作用。雙方愿本著開放包容和互利共贏的原則,加強溝通和協(xié)調(diào),共同推動中國-中東歐國家合作取得新的更大發(fā)展。 | 19. The two sides share the view that China-CEEC Cooperation has effectively promoted practical cooperation and people-to-people exchanges, and has become an important platform for China and Central and Eastern European countries to deepen friendship and mutually beneficial cooperation as well as a useful complement to China-Europe and China-Hungary relations. In keeping with major initiatives of the EU, China-CEEC Cooperation has facilitated the development of the China-EU comprehensive strategic partnership. The Chinese side appreciates the contribution made by the Hungarian side to the development of China-CEEC Cooperation, and supports the Hungarian side in playing a more important role in finance, transportation, tourism, health, science and technology, people-to-people exchanges, environment, business and other areas of cooperation within the China-CEEC Cooperation mechanism. The two sides stand ready to strengthen communication and coordination based on the principle of openness, inclusiveness and mutual benefit to jointly push for new and greater progress in China-CEEC Cooperation. | |
二十、中方重申致力于發(fā)展中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,鼓勵開展高層交往,增進(jìn)戰(zhàn)略共識,加強人文交流,共同應(yīng)對全球性挑戰(zhàn),積極平衡推進(jìn)經(jīng)濟(jì)合作。作為歐盟成員國,匈方贊賞中方表態(tài)并將為此作出積極貢獻(xiàn)。 | 20. China reaffirms its commitment to the development of China-EU comprehensive strategic partnership, encourages high-level exchanges in order to promote convergence of views on strategic issues, increase human exchanges, jointly address global challenges and promote economic cooperation in a proactive and balanced manner. Hungary, as a member state of the European Union, shares these guidelines and will make its contribution to them. | |
二十一、雙方強調(diào)通過對話協(xié)商和平解決國家間爭端的重要性。匈方重視中方提出的全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議。雙方重申全球和平與安全的重要性。雙方重申將共同捍衛(wèi)以聯(lián)合國為核心的國際體系、以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序、以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為基礎(chǔ)的國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,塑造更加公正合理的國際秩序,堅定維護(hù)世界和平與穩(wěn)定。 | 21. The two sides underline the importance of settling disputes between States peacefully through dialogue and consultations. Hungary pays particular attention to the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative proposed by China. The two sides reaffirm the importance of global security and peace. The two sides reaffirm that they will jointly safeguard the international system with the United Nations at its core, the international order underpinned by international law and the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter, work for a just and more equitable international order, and firmly safeguard world peace and stability. | |
(來源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |