12月12日,在赴河內(nèi)對越南進(jìn)行國事訪問之際,中共中央總書記、國家主席習(xí)近平在越南《人民報(bào)》發(fā)表題為《構(gòu)建具有戰(zhàn)略意義的中越命運(yùn)共同體 開啟攜手邁向現(xiàn)代化的新篇章》的署名文章。文章全文如下: | A signed article by General Secretary of the Communist Party of China Central Committee and Chinese President Xi Jinping titled "Building a China-Vietnam Community with a Shared Future That Carries Strategic Significance And Writing Together a New Chapter in Our Modernization Drive" was published Tuesday by the Nhan Dan Newspaper of Vietnam. The following is an English version of the full text of the article: | |
構(gòu)建具有戰(zhàn)略意義的中越命運(yùn)共同體 開啟攜手邁向現(xiàn)代化的新篇章 中共中央總書記、中華人民共和國主席 習(xí)近平 | Building a China-Vietnam Community with a Shared Future That Carries Strategic Significance and Writing Together a New Chapter in Our Modernization Drive Xi Jinping General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China and President of the People's Republic of China | |
應(yīng)越共中央總書記阮富仲和越南國家主席武文賞邀請,我即將對越南社會主義共和國進(jìn)行國事訪問。這是我擔(dān)任中共中央總書記、中華人民共和國主席以來第三次踏上越南這片美麗的土地,感到十分親切,就像到親戚和鄰居家串門一樣。 | I will soon pay a state visit to the Socialist Republic of Vietnam at the invitation of General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Vietnam (CPV) Nguyen Phu Trong and President Vo Van Thuong. It will be my third visit to this beautiful country since I became General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and President of the People's Republic of China. I feel that I am already immersed in the warmth that people would only have when visiting relatives and neighbors. | |
中越兩國山水相連,文化相通,理想相同,命運(yùn)與共。毛澤東、胡志明等兩黨兩國老一輩領(lǐng)導(dǎo)人懷著共同理想信念相交相知,攜手締造了“同志加兄弟”的中越傳統(tǒng)友誼。在追求各自國家獨(dú)立和民族解放事業(yè)進(jìn)程中,我們團(tuán)結(jié)一心、相互支持。在社會主義建設(shè)事業(yè)中,我們互學(xué)互鑒、拓展合作,共同書寫了中越友好歷史篇章。 | China and Vietnam are connected by mountains and rivers. We enjoy cultural proximity, cherish the same ideals, and have a shared future ahead of us. Inspired by common visions, convictions and empathy, Comrade Mao Zedong, Comrade Ho Chi Minh and other older-generation leaders of our two parties and countries jointly cultivated the China-Vietnam traditional friendship featuring "camaraderie plus brotherhood." We stood together wholeheartedly and supported each other in pursuing national independence and liberation. In advancing socialism, we shared our experience and expanded our cooperation, writing together a historic chapter of China-Vietnam friendship. | |
今年是中越建立全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系15周年。不管國際風(fēng)云如何變幻,中越兩黨兩國共守和平安寧,共謀發(fā)展合作,共創(chuàng)繁榮富強(qiáng),走出一條共建人類命運(yùn)共同體的陽光大道。 | This year marks the 15th anniversary of the China-Vietnam comprehensive strategic cooperative partnership. No matter how the global environment has changed, our two parties and countries have worked together to uphold peace and tranquility, pursue development and cooperation, and promote prosperity and progress. We have found a promising path of jointly building a community with a shared future for mankind. | |
我們堅(jiān)持以信相交。兩黨兩國高層像走親戚一樣常來常往。今年,我同阮富仲總書記密切互動,共同從戰(zhàn)略高度和長遠(yuǎn)角度擘畫新時(shí)代中越關(guān)系藍(lán)圖,推動中越關(guān)系確立新定位、邁入新階段。我先后會見了赴華訪問或出席會議的國家主席武文賞、政府總理范明政、越共中央書記處常務(wù)書記張氏梅同志。雙方召開了雙邊合作指導(dǎo)委員會、兩黨理論研討會、兩國公安部合作打擊犯罪會議等機(jī)制會議。各部門各地方合作更趨密切。 | We have conducted exchanges with mutual trust. Leaders of our two parties and countries have visited each other frequently like relatives. I had close interactions with General Secretary Nguyen Phu Trong through the year. We jointly drew up a blueprint for China-Vietnam relations in the new era from a strategic and long-term perspective, adding new dimensions to the relationship and raising it up to a new stage. I met with President Vo Van Thuong, Prime Minister Pham Minh Chinh, and permanent member of the Secretariat of the Central Committee of the CPV Truong Thi Mai, who came to China for bilateral visits or international conferences. The two sides held the session of the steering committee for bilateral cooperation, the party-to-party theoretical symposium, the conference on crime control between the two public security ministries, and other meetings under bilateral mechanisms. Interagency and subnational cooperation was getting ever closer. | |
我們堅(jiān)持以利相融。中國長期是越南最大貿(mào)易伙伴,越南是中國在東盟最大貿(mào)易伙伴和全球第四大貿(mào)易伙伴。應(yīng)中方邀請,越南領(lǐng)導(dǎo)人出席第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇、第六屆中國國際進(jìn)口博覽會、第七屆中國-南亞博覽會、第二十屆中國-東盟博覽會。越南輸華的果蔬等農(nóng)產(chǎn)品深受中國消費(fèi)者喜愛。中國出口的原材料和機(jī)械設(shè)備有力支持了越南制造業(yè)發(fā)展。中國企業(yè)承建了河內(nèi)輕軌2號線,這是越南首條城市輕軌項(xiàng)目,累計(jì)載客近2000萬人次,為河內(nèi)市民出行帶來便利。中越國際班列開行,智慧口岸啟動建設(shè),陸地邊界口岸互聯(lián)互通加快推進(jìn)。中國企業(yè)在越南建成海外最大的光伏產(chǎn)業(yè)集群,投資建設(shè)的光伏和風(fēng)能電站為越南的能源轉(zhuǎn)型發(fā)展作出積極貢獻(xiàn),在河內(nèi)、芹苴等地投資建設(shè)多個(gè)垃圾發(fā)電項(xiàng)目。 | We have enhanced our common interests with mutually beneficial cooperation. China has long been Vietnam's largest trading partner, and Vietnam is China's biggest trading partner in ASEAN and the fourth largest globally. At China's invitation, Vietnamese leaders attended the third Belt and Road Forum for International Cooperation, the sixth China International Import Expo, the seventh China-South Asia Expo, and the 20th China-ASEAN Expo. Vietnamese agricultural exports including fruits and vegetables are the favorites of Chinese consumers. China's raw materials and machinery equipment exported to Vietnam effectively boosted the Vietnamese manufacturing sector. Vietnam's first urban light rail project, the Cat Linh-Ha Dong metro line which was built by a Chinese company, has served nearly 20 million passenger trips so far, making travels in Hanoi more convenient. China-Vietnam cross-border freight trains are up and running smoothly, the smart port program has been launched, and connectivity at land boundary ports has been advanced rapidly. The largest overseas photovoltaic industrial cluster that Chinese businesses have constructed to date is in Vietnam. This, together with wind power stations built by Chinese companies, has greatly helped with the transformation of energy use in Vietnam. Chinese companies also invested in and constructed many waste-to-energy plants in Hanoi, Can Tho and other cities. | |
我們堅(jiān)持以誼相親。今年以來,兩國人員往來迅速恢復(fù),前10個(gè)月中國赴越游客超過130萬人次,中越德天(板約)瀑布跨境旅游合作區(qū)成功試運(yùn)營。中國全國政協(xié)和越南祖國陣線中央暨邊境省份友好交流活動、中越邊民大聯(lián)歡等活動開展得有聲有色。中國傳統(tǒng)經(jīng)典名著在越南家喻戶曉,中國當(dāng)代影視作品也深受越南民眾喜愛。越南流行歌曲火爆中國社交媒體,越南歌手在中國綜藝節(jié)目中收獲大批中國“粉絲”。日益密切的人文交流就像蜿蜒流淌的涓涓細(xì)流,匯聚成中越友好交往的奔涌長河。 | We have brought our two peoples closer together through friendly exchanges. Travels between the two countries quickly rebounded this year. From January to October, Chinese tourists made more than 1.3 million visits to Vietnam. The Detian-Ban Gioc Waterfall cross-border tourism cooperation zone has started trial operation. Friendly exchanges have also achieved great success, including the friendly exchange between the national and local committees of the Chinese People's Political Consultative Conference and the Vietnam Fatherland Front, and the border residents gala. While some Chinese literature classics are household names in Vietnam, contemporary Chinese film and television productions are also loved by Vietnamese audience. Likewise, some Vietnamese pop songs are huge hits on Chinese social media, and Vietnamese singers who appeared in Chinese TV shows have won many fans in China. The small creeks of ever closer people-to-people interactions are converging into a mighty river of friendly ties between China and Vietnam. | |
我們堅(jiān)持以誠相待。兩國都高舉多邊主義旗幟,強(qiáng)調(diào)堅(jiān)持對話協(xié)商、和平合作,堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為基礎(chǔ)的國際關(guān)系基本準(zhǔn)則。雙方在涉及彼此核心利益和重大關(guān)切問題上相互給予支持,在國際和地區(qū)合作機(jī)制中保持密切配合。越方積極參與全球發(fā)展倡議之友小組,支持全球安全倡議、全球文明倡議,支持中國加入《全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》。 | We have always treated each other with sincerity. As two vocal advocates of multilateralism, both China and Vietnam value the importance of dialogue, consultation, and peaceful cooperation, and firmly uphold the basic norms of international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter. We support each other on issues involving our respective core interests and major concerns, and maintain close coordination in regional and international cooperation mechanisms. Vietnam is an important player in the Group of Friends of the Global Development Initiative (GDI). It supports the Global Security Initiative (GSI) and the Global Civilization Initiative (GCI), and supports China's accession to the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership. | |
今年是我提出構(gòu)建人類命運(yùn)共同體理念、共建“一帶一路”倡議和親誠惠容周邊外交理念10周年。構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,首先要從亞洲做起。中國有首耳熟能詳?shù)母柽@樣唱道,“我們亞洲,樹都根連根;我們亞洲,云也手握手”,這反映出中國民眾心中樸素的亞洲命運(yùn)共同體意識。亞洲是我們共同的家園,周邊是搬不走的鄰居,成就鄰居就是幫助自己。親望親好,鄰?fù)徍?。中國愿把自身發(fā)展同周邊國家發(fā)展更緊密地結(jié)合起來,同周邊國家一道打造命運(yùn)共同體,讓大家一起過上好日子。越南同中國有著“同志加兄弟”的深厚情誼。中國黨和政府始終將發(fā)展中越關(guān)系視為中國周邊外交的優(yōu)先方向,衷心希望兩國不忘傳統(tǒng)友好初心,牢記共同理想使命,攜手走好社會主義道路,不斷推動構(gòu)建具有戰(zhàn)略意義的命運(yùn)共同體。 | It has been 10 years since I first put forth the vision of a community with a shared future for mankind, the Belt and Road Initiative (BRI), and the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness for China's foreign policy toward neighboring countries. Building a community with a shared future for mankind should start from Asia. A popular Chinese song goes, "In our Asia, the roots of trees are linked; in our Asia, even clouds drift hand in hand." The lyrics reflect the Chinese people's basal perception of Asia as a community with a shared future. Asia is our common home. Neighboring countries cannot be moved away. Helping one's neighbor is helping oneself, and good neighbors wish each other well. China is ready to better align its development with that of its neighbors, and work with them together to build a community with a shared future and deliver a better life to all. Vietnam's friendship with China featuring "camaraderie plus brotherhood" is profound indeed. The CPC and the Chinese government always take it as a priority in our neighborhood diplomacy to develop relations with Vietnam. We sincerely hope that our two nations will always hold dear to the hearts our traditional friendship, always keep in mind our shared visions and missions, advance together along the socialist path, and steadily promote the building of a community with a shared future that carries strategic significance. | |
——保持戰(zhàn)略溝通,夯實(shí)中越命運(yùn)共同體政治基礎(chǔ)。雙方要繼續(xù)保持高層戰(zhàn)略溝通,確保中越關(guān)系這條航船劈波斬浪、穩(wěn)步向前。雙方要堅(jiān)定支持對方走好符合本國國情的社會主義道路,統(tǒng)籌好發(fā)展和安全兩件大事,共同踐行全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議。要進(jìn)一步深化社會主義建設(shè)理論和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)交流,共同抵御外部風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),確保各自社會主義建設(shè)事業(yè)行穩(wěn)致遠(yuǎn)。 | -- We need to maintain strategic communication and reinforce the political foundation for a China-Vietnam community with a shared future. It is important that we keep strategic communication at high levels to ensure that the ship of China-Vietnam relations can break waves and keep making steady progress. We should firmly support each other in pursuing the socialist path suited to our respective national realities. We should coordinate our two priorities, i.e., development and security, and jointly act on the GDI, the GSI and the GCI. We need to deepen exchanges on the theory and practices of socialist development, fend off external risks and challenges together, and ensure steady and sustained progress in our socialist endeavors. | |
——發(fā)揮互補(bǔ)優(yōu)勢,強(qiáng)化中越命運(yùn)共同體合作基礎(chǔ)。中國正在以高水平對外開放推動構(gòu)建新發(fā)展格局,越南經(jīng)濟(jì)保持穩(wěn)步增長,雙方要充分發(fā)揮地緣相近、產(chǎn)業(yè)互補(bǔ)優(yōu)勢,加快推動共建“一帶一路”倡議和“兩廊一圈”戰(zhàn)略對接合作,不斷拓展在互聯(lián)互通、國企改革、綠色能源、關(guān)鍵礦產(chǎn)等領(lǐng)域合作,更好服務(wù)國家發(fā)展,更多惠及兩國人民。 | -- We need to make good use of our complementary strengths to cement the cooperation foundation for a China-Vietnam community with a shared future. China is promoting a new development paradigm through high-quality opening up, and Vietnam is in the period of robust economic growth. We both should bring out the full potential in our geographical proximity and complementarity of industries. Among others, we should accelerate synergizing the BRI and the Two Corridors and One Economic Circle strategy, and broaden cooperation in such areas as connectivity, SOE reform, green energy and critical minerals, in a bid to better serve our respective national development and benefit our two peoples. | |
——加強(qiáng)友好交流,筑牢中越命運(yùn)共同體民意基礎(chǔ)。遠(yuǎn)親不如近鄰。中越關(guān)系的根基在人民、血脈在人民、力量在人民。我們要加大友好合作交流,充分發(fā)揮中越央媒、智庫、文旅、出版機(jī)構(gòu)、廣播影視等部門對口交流機(jī)制效能,深化中文教育、職業(yè)教育、體育、衛(wèi)生等合作,辦好中越人民論壇、青年友好會見等系列品牌活動,增進(jìn)兩國人民特別是青年一代相互了解和感情。兩國要增開更多直航航班,中國將鼓勵更多中國游客來到越南觀光旅游,感受越南歷史文化的獨(dú)特魅力。 | -- We need to step up friendly exchanges to cement popular support for a China-Vietnam community with a shared future. A close neighbor is better than a distant relative. The people are the root, the lifeline and the source of strength of China-Vietnam relations. We should enhance friendly cooperation and exchanges, and make full use of counterpart exchange mechanisms such as central media outlets, think tanks, cultural and tourism departments, publishers, as well as radio, film and television institutions. We should deepen cooperation in Chinese language education, vocational education, sports and health. We should ensure the success of flagship events including the China-Vietnam People's Forum and the China-Vietnam Youth Friendship Meeting with a view to increasing mutual understanding and affinity between our peoples, especially the younger generation. We should also have more direct flights between us. China will encourage more tourists to visit Vietnam to experience the unique charm of the Vietnamese culture and history. | |
——妥善管控分歧,擴(kuò)大中越命運(yùn)共同體共識基礎(chǔ)。雙方要落實(shí)兩黨兩國領(lǐng)導(dǎo)人共識,妥善管控海上分歧,共同尋找雙方都能接受的解決辦法。雙方要著眼兩國人民長遠(yuǎn)福祉,堅(jiān)持互利共贏,積極推進(jìn)合作,為營造各自發(fā)展的良好外部環(huán)境、實(shí)現(xiàn)地區(qū)長治久安作出應(yīng)有努力。 | -- We need to properly manage differences and expand the consensus for a China-Vietnam community with a shared future. Both sides need to act on the common understandings reached by the leaders of our two parties and countries, properly manage differences on maritime issues, and jointly look for mutually acceptable solutions. Both should bear in mind the long-term well-being of our peoples, and stay committed to striving for mutual benefit and win-win cooperation. Both should vigorously promote cooperation, and make due efforts to build an enabling external environment for our respective development and to realize long-term stability and security in our region. | |
當(dāng)前,世界百年變局仍在加速演進(jìn),霸權(quán)主義、單邊主義、保護(hù)主義有所上升,地區(qū)和平和發(fā)展面臨較大不穩(wěn)定性和不確定性。亞洲站在悠久文明的歷史根基上,正迎來發(fā)展振興的重要關(guān)口。亞洲新興市場和發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體將繼續(xù)成為世界經(jīng)濟(jì)增長的主引擎。 | In today's world, changes on a scale unseen in a century are unfolding at an accelerated pace. Hegemonism, unilateralism and protectionism are on the rise. Peace and development in the region are confronted with fairly grave challenges of instability and uncertainty. Standing on the historical foundation of a time-honored civilization, Asia has come to a critical juncture of development and revitalization. Its emerging markets and developing economies will remain the powerhouse of world economic growth. | |
歷史一再證明,一個(gè)國家、一個(gè)地區(qū)要振興,就必須在歷史前進(jìn)的邏輯中前進(jìn),在時(shí)代發(fā)展的潮流中發(fā)展。亞洲地區(qū)的未來,掌握在亞洲人民自己手中。10年來,亞洲人民越來越深刻地認(rèn)識到,只有共同踐行親誠惠容理念,弘揚(yáng)和平、合作、包容、融合的亞洲價(jià)值觀,才能融入人類和平、發(fā)展、進(jìn)步的潮流;只有堅(jiān)持合作共贏,共商共建共享“一帶一路”,把開放的大門越開越大,才能促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)循環(huán)暢通升級,為亞洲人民帶來更多福祉;只有積極推動構(gòu)建亞洲命運(yùn)共同體,把本國發(fā)展寓于各國共同發(fā)展之中,才能共同建成和平安寧、繁榮美麗、友好共生的亞洲家園。 | History has proved time and again that a country or a region can only prosper when it follows the logic of history and keeps pace with the trend of the times. Asia's future is in the hands of no one but Asians. Over the past decade, the Asian people have more and more realized that they can only keep abreast with the trend toward peace, development and progress by jointly acting on the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and promoting the Asian values of peace, cooperation, inclusiveness and integration. They can only further unclog the regional economic circulation and upgrade it to deliver more benefit to Asians by staying committed to win-win cooperation, promoting the BRI under the principle of planning, building and benefiting together, and opening their door wider to the world. They can only build a peaceful, tranquil, prosperous, beautiful, amicable and harmonious home in Asia by vigorously working together for an Asian community with a shared future and making one country's development part of the common development of all countries. | |
萬物得其本者生,百事得其道者成。無論世界如何滄桑巨變,中國堅(jiān)持走人間正道。中國正以中國式現(xiàn)代化全面推進(jìn)強(qiáng)國建設(shè)、民族復(fù)興偉業(yè),將持續(xù)推動高質(zhì)量發(fā)展,堅(jiān)持高水平對外開放,加快構(gòu)建新發(fā)展格局。中國將保持周邊外交政策的延續(xù)性和穩(wěn)定性,堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴和睦鄰、安鄰、富鄰方針,同時(shí)賦予親誠惠容理念新的內(nèi)涵,讓中國式現(xiàn)代化更多惠及周邊,共同推動亞洲現(xiàn)代化進(jìn)程,為包括越南在內(nèi)的亞洲國家提供新的發(fā)展機(jī)遇。 | An ancient Chinese philosopher once observed, "Plants with strong roots grow well, and efforts on the right path ensure success." No matter how drastically the world may evolve, China will always stay on the right path. Currently, we are striving to build China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through the Chinese path to modernization. We will continue to promote high-quality development and high-standard opening up, and move faster toward the new development paradigm. We will keep our neighborhood policy consistent and stable. We will remain committed to the guidelines of developing friendship and partnership with our neighbors and fostering an amicable, secure and prosperous neighborhood. At the same time, we will seek to add new substance to the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. We will bring more benefits to our neighbors through Chinese modernization, jointly move forward Asia's modernization process, and provide new development opportunities for Vietnam and other Asian countries. | |
我相信,中越兩國構(gòu)建具有戰(zhàn)略意義的命運(yùn)共同體,將吸引更多國家投身于構(gòu)建亞洲命運(yùn)共同體和人類命運(yùn)共同體的偉大事業(yè),為亞洲長足發(fā)展和睦鄰友好提供更多正能量,為世界和平和發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。 | I believe that a China-Vietnam community with a shared future that carries strategic significance will draw more countries to the great cause of building an Asian community with a shared future as well as building a community with a shared future for mankind. It will lend more positive energy to our efforts for long-term development and good-neighborliness in Asia, and make greater contributions to peace and development of the world. | |
(來源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |