亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放

 

習(xí)近平在“金磚+”領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)話會(huì)上的講話(全文)
Full Text: Remarks by Chinese President Xi Jinping at the BRICS-Africa Outreach and BRICS Plus Dialogue

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2023-08-28
調(diào)整字號(hào)大小:

當(dāng)?shù)貢r(shí)間8月24日上午,國(guó)家主席習(xí)近平在約翰內(nèi)斯堡出席金磚國(guó)家同非洲國(guó)家及其他新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)話會(huì)。習(xí)近平發(fā)表題為《勠力同心 攜手同行 邁向發(fā)展共同體》的講話。[新華社記者 李學(xué)仁 攝]

Chinese President Xi Jinping delivers a speech titled "Hand in Hand Toward a Community of Shared Development" at the BRICS-Africa Outreach and BRICS Plus Dialogue in Johannesburg, South Africa, Aug. 24, 2023. (Xinhua/Li Xueren)


勠力同心 攜手同行 邁向發(fā)展共同體

——在“金磚+”領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)話會(huì)上的講話

(2023年8月24日,約翰內(nèi)斯堡)

中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平



Hand in Hand Toward a Community of Shared Development 

Remarks by H.E. Xi Jinping

President of the People's Republic of China 

At the BRICS-Africa Outreach and BRICS Plus Dialogue 

Johannesburg, August 24, 2023


尊敬的拉馬福薩總統(tǒng),

各位同事:



Your Excellency President Matamela Cyril Ramaphosa,

Colleagues,


感謝拉馬福薩總統(tǒng)組織這次對(duì)話會(huì)。很高興同各位嘉賓會(huì)面,共商全球發(fā)展大計(jì)。



Let me begin by thanking President Ramaphosa for preparing the Dialogues. I am delighted to join you all in this discussion on global development.


發(fā)展承載著人民對(duì)美好生活的向往,是發(fā)展中國(guó)家的第一要?jiǎng)?wù),也是人類社會(huì)永恒主題。今年是聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程的中期評(píng)估年。目前,多數(shù)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)落實(shí)緩慢、令人擔(dān)憂。全球發(fā)展事業(yè)面臨巨大挑戰(zhàn)。



Development embodies our people's aspiration for a better life. It is the top priority for developing countries and a timeless theme for humanity. As the UN 2030 Agenda for Sustainable Development is due for a midterm review this year, the delivery of most Sustainable Development Goals remains slow. This is a cause for concern, and the global development endeavor faces formidable challenges.


國(guó)際社會(huì)要以天下之利為利、以人民之心為心,推動(dòng)發(fā)展問(wèn)題重回國(guó)際議程的核心。要提高發(fā)展中國(guó)家在全球治理中的代表性和發(fā)言權(quán),支持發(fā)展中國(guó)家實(shí)現(xiàn)更好發(fā)展。要堅(jiān)持真正的多邊主義,構(gòu)建全球發(fā)展伙伴關(guān)系,為共同發(fā)展?fàn)I造安全穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境。



The international community must pursue the larger interests of all countries, respond to people's concerns, and restore development to the center of the international agenda. The representation and voice of developing countries in global governance should be increased, and developing countries be supported in realizing better development. It is also important to uphold true multilateralism, forge a global development partnership, and create a secure and stable international environment for shared development.


各位同事!



Colleagues,


中國(guó)始終同發(fā)展中國(guó)家同呼吸、共命運(yùn),過(guò)去是、現(xiàn)在是、將來(lái)也永遠(yuǎn)是發(fā)展中國(guó)家的一員!我提出全球發(fā)展倡議,就是為了讓全世界聚焦發(fā)展,為落實(shí)可持續(xù)發(fā)展議程提供助力。去年,中國(guó)舉辦首屆全球發(fā)展高層對(duì)話會(huì),推出一系列發(fā)展合作舉措,取得可喜進(jìn)展。



China has invariably stood in solidarity with fellow developing countries through thick and thin. China has been and will always remain a member of developing countries. I proposed the Global Development Initiative (GDI), precisely for the purpose of calling on the world to stay focused on development and lending impetus to the implementation of the 2030 Agenda. Last year, China held the first High-Level Dialogue on Global Development where a host of measures for development cooperation were unveiled. Encouraging progress has been made since then.


——我們堅(jiān)持發(fā)展優(yōu)先,加大了資源投入。中方已經(jīng)成立總額40億美元的全球發(fā)展和南南合作基金,中國(guó)金融機(jī)構(gòu)即將推出100億美元專項(xiàng)資金,專門用于落實(shí)全球發(fā)展倡議。



-- We have put development first and allocated more resources. China has set up a Global Development and South-South Cooperation Fund with a total funding of 4 billion U.S. dollars, and Chinese financial institutions will soon set up a special fund of 10 billion dollars dedicated to the implementation of the GDI.


——我們堅(jiān)持行動(dòng)導(dǎo)向,深化了務(wù)實(shí)合作。從亞洲到非洲,從太平洋島國(guó)到加勒比海岸,200多個(gè)合作項(xiàng)目開(kāi)花結(jié)果,減貧、教育、衛(wèi)生等領(lǐng)域合作機(jī)制不斷拓展。



-- We have taken results-oriented actions and deepened practical cooperation. From Asia to Africa, from Pacific island countries to the Caribbean, over 200 cooperation projects have come to fruition, and cooperation mechanisms are growing in areas such as poverty reduction, education and health.


——我們堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),增強(qiáng)了發(fā)展動(dòng)能。全球發(fā)展倡議聚焦綠色發(fā)展、新型工業(yè)化、數(shù)字經(jīng)濟(jì)等重點(diǎn)領(lǐng)域,推進(jìn)新工業(yè)革命伙伴關(guān)系建設(shè),助力高質(zhì)量發(fā)展。



-- We have unleashed the power of innovation and built up momentum for development. Under the GDI, we have prioritized green development, new-type industrialization, the digital economy and some other key areas, and pursued a Partnership on New Industrial Revolution to boost high-quality development.


——我們堅(jiān)持共克時(shí)艱,提升了發(fā)展韌性。糧食安全和能源安全關(guān)乎國(guó)計(jì)民生。我們啟動(dòng)中國(guó)-聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織南南合作信托基金,落實(shí)促進(jìn)糧食生產(chǎn)專項(xiàng)行動(dòng),向許多國(guó)家提供糧食援助、分享農(nóng)業(yè)技術(shù)知識(shí)。我們發(fā)起全球清潔能源合作伙伴關(guān)系,助力實(shí)現(xiàn)能源安全。



-- We have tided over difficulties together and made development more resilient. Food and energy security bear on the economy of a country and the well-being of its people. We have launched a China-FAO South-South Cooperation Trust Fund, implemented the Food Production Enhancement Action, and provided food assistance to and shared agrotech with many countries. We have also initiated a Global Clean Energy Cooperation Partnership with a view to achieving energy security.


中國(guó)是非洲的可靠朋友,過(guò)去10年向非洲提供大量發(fā)展援助,參與建設(shè)6000多公里鐵路、6000多公里公路、80多個(gè)大型電力設(shè)施。下階段,中國(guó)將同非洲國(guó)家開(kāi)展更多合作,支持非洲增強(qiáng)自主發(fā)展能力。這包括提供衛(wèi)星測(cè)繪成套數(shù)據(jù)產(chǎn)品;實(shí)施“智慧海關(guān)”合作伙伴計(jì)劃;協(xié)同聯(lián)合國(guó)教科文組織開(kāi)展“全球發(fā)展倡議助力非洲未來(lái)”行動(dòng),積極支持非洲實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。



China is a friend that Africa can count on. Over the past decade, China has provided a large amount of development assistance to Africa and helped build more than 6,000 km of railway, over 6,000 km of highway, and 80-plus large power facilities on the continent. Going forward, China will carry out more cooperation with African countries to support Africa in enhancing its own capacity for development. Specific measures will be taken, such as providing satellite mapping data products, implementing a Smart Customs cooperation partnership, and launching with UNESCO a "GDI for Africa's Future" action plan, to support sustainable development in Africa.


各位同事!



Colleagues,


“積力之所舉,則無(wú)不勝也;眾智之所為,則無(wú)不成也。”讓我們堅(jiān)定信心,眾志成城,攜手構(gòu)建發(fā)展共同體,不讓任何一個(gè)國(guó)家在世界現(xiàn)代化進(jìn)程中掉隊(duì)!



A Chinese adage reads, "Victory is ensured when people pool their strength; success is secured when people put their heads together." Let us stay committed and united to build a community of shared development, and make sure that in the process of global modernization, no country is left behind.


謝謝大家!



Thank you.


(來(lái)源:新華網(wǎng))


(Source: Xinhua)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
  • <th id="fomfv"></th><noscript id="fomfv"></noscript>

    <fieldset id="fomfv"><font id="fomfv"></font></fieldset><sup id="fomfv"><menuitem id="fomfv"></menuitem></sup>

    1. <dfn id="fomfv"></dfn>
        1. 亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放 毛片无码免费无码播放 国产精品美女乱子伦高潮 久久男人av资源网站无码 亚洲精品中文字幕AV一本 国产成年无码V片在线 特级毛片直接看不用下载 亚洲深夜无码视频