亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放

 

中華人民共和國(guó)和南非共和國(guó)聯(lián)合聲明
Full text: Joint Statement between the People's Republic of China and the Republic of South Africa

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2023-08-23
調(diào)整字號(hào)大小:

應(yīng)南非共和國(guó)總統(tǒng)西里爾·拉馬福薩邀請(qǐng),中華人民共和國(guó)主席習(xí)近平于2023年8月22日對(duì)南非共和國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問。兩國(guó)元首就中南、中非合作和共同關(guān)心的國(guó)際地區(qū)問題深入交換意見,達(dá)成一系列重要共識(shí)。



At the invitation of H.E. Cyril Ramaphosa, President of the Republic of South Africa, H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China, paid a state visit to South Africa on 22 August 2023. The two leaders had an in-depth exchange of views on China-South Africa relations, China-Africa cooperation, and regional and international affairs of mutual interest. They reached consensus on a series of important related issues.


一、雙方高度評(píng)價(jià)自1998年建交25年來中南關(guān)系取得的長(zhǎng)足發(fā)展,認(rèn)為兩國(guó)關(guān)系發(fā)展勢(shì)頭強(qiáng)勁,政治關(guān)系持續(xù)深化,經(jīng)濟(jì)交往不斷加強(qiáng),技術(shù)合作蓬勃發(fā)展,人文交流富有成效,在多邊場(chǎng)合保持良好溝通協(xié)作,不僅展現(xiàn)了中南友誼的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)和兩國(guó)合作的強(qiáng)大韌性,也表明兩國(guó)關(guān)系越來越具有戰(zhàn)略性影響。面對(duì)層出不窮的全球挑戰(zhàn),雙方攜手發(fā)展全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,積極構(gòu)建高水平中南命運(yùn)共同體,為中非關(guān)系、南南合作共同發(fā)揮積極作用。



1. The two sides spoke highly of the substantial growth of China-South Africa relations over the past 25 years since establishing diplomatic ties in 1998. They agreed that the bilateral relationship enjoys strong growth momentum, deepening political ties, enhanced economic engagement, flourishing technical cooperation, and fruitful people-to-people exchanges. Furthermore, the two sides maintain regular interaction and collaboration on multilateral occasions, which attests to the solid foundation of the China-South Africa friendship and the resilience of bilateral cooperation and demonstrates the increasingly strategic nature of the partnership. In the face of emerging global challenges, the two sides undertook to strengthen their Comprehensive Strategic Partnership henceforth, actively build a quality China-South Africa community, and play a meaningful, joint role in China-Africa relations and South-South cooperation.


二、雙方重申尊重并支持各自選擇的社會(huì)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展道路和公正轉(zhuǎn)型。南方高度評(píng)價(jià)十年來中國(guó)取得的偉大發(fā)展成就,并認(rèn)為中國(guó)式現(xiàn)代化道路為南非提供了許多經(jīng)驗(yàn),相信中國(guó)將全面建成社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó),實(shí)現(xiàn)第二個(gè)百年奮斗目標(biāo),以中國(guó)式現(xiàn)代化全面推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興。中方高度贊賞南非致力于建設(shè)多元融合的現(xiàn)代化國(guó)家,相信南非國(guó)家發(fā)展規(guī)劃將不斷取得新的成就。



2. The two sides reaffirmed their respect and support for each other's sustainable social-economic development paths and just transitions. South Africa commended China's impressive development achievements over the past decade, and believes that the Chinese path to modernization offers many lessons. South Africa expressed confidence that China will realize its second centenary goal of building the country into a great modern socialist state in all respects and advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through its path to modernization. China highly commended South Africa's commitment to building a modern state, embracing diversity and inclusion, and expressed confidence that South Africa will continue to make new achievements in terms of its National Development Plan.


三、南方承諾在涉及中方核心利益和重大關(guān)切問題上繼續(xù)予以支持。南非重申堅(jiān)定奉行一個(gè)中國(guó)政策。中方重申尊重和支持南非為維護(hù)國(guó)家利益、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和民生改善所作的努力。雙方一致認(rèn)為,元首外交對(duì)于中南關(guān)系發(fā)展具有特殊重要意義。雙方同意保持兩國(guó)元首間的經(jīng)常性接觸,就共同關(guān)心的重大問題加強(qiáng)溝通與協(xié)調(diào),引領(lǐng)雙邊關(guān)系發(fā)展。雙方將充分發(fā)揮中南國(guó)家雙邊委員會(huì)、戰(zhàn)略對(duì)話、中國(guó)全國(guó)人大和南非國(guó)民議會(huì)定期交流、中南高級(jí)別人文交流等機(jī)制作用,深化治國(guó)理政交流,并以此帶動(dòng)民間、地方等各層級(jí)各領(lǐng)域交往,促進(jìn)合作。



3. South Africa pledged continuous support for China on issues concerning its core interests and major concerns. South Africa reaffirmed its commitment to the one-China policy. China reiterates its respect and support for South Africa's efforts to safeguard its national interests and social economic development and to better the livelihoods of its citizens. The two sides further agreed that Head-of-State diplomacy is particularly significant to developing China-South Africa relations. They agreed to maintain regular contact between the two heads of state to increase communication and coordination on major issues of mutual interest and chart the course for bilateral relations. The two sides agreed to leverage the role of structured bilateral mechanisms such as the Bi-National Commission (BNC), Strategic Dialogue (S.D.), the Regular Exchange Mechanism (REM) between the National People's Congress of China and the National Assembly of South Africa, and the High-level People-to-People Exchange Mechanism (PPEM) to deepen exchanges on governance and to promote people-to-people and sub-national interactions at various levels and across different fields to boost bilateral cooperation.


四、雙方認(rèn)為“一帶一路”倡議提出十年來,已成為互利共贏的國(guó)際合作平臺(tái)。雙方愿加強(qiáng)共建“一帶一路”倡議與“經(jīng)濟(jì)重建和復(fù)蘇計(jì)劃”對(duì)接,承諾繼續(xù)加強(qiáng)在基礎(chǔ)設(shè)施和物流、貿(mào)易投資、制造業(yè)、農(nóng)產(chǎn)品加工、能源資源、金融、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)、綠色發(fā)展等重點(diǎn)領(lǐng)域合作。



4. The two sides agreed that since its inception ten years ago, the Belt and Road Initiative (BRI) is a useful, mutually beneficial platform for international cooperation. The two sides will consider working towards bilateral cooperation and synergy within the BRI and the Economic Reconstruction and Recovery Plan (ERRP) frameworks. Both sides pledged to continue to seek the strengthening of cooperation in key areas such as infrastructure and logistics; trade and investment; manufacturing; agro-processing; energy and resources; the financial sector; the digital economy; science and technology, and green development.


五、雙方認(rèn)為《中南十年合作戰(zhàn)略規(guī)劃(2020-2029)》對(duì)兩國(guó)各領(lǐng)域合作具有全面重要指導(dǎo)作用,承諾繼續(xù)通過兩國(guó)年度戰(zhàn)略對(duì)話機(jī)制等加強(qiáng)協(xié)調(diào)與督促落實(shí),定期進(jìn)行回顧和評(píng)估,確?!兑?guī)劃》及時(shí)得到全面、有效落實(shí),推動(dòng)互利合作,實(shí)現(xiàn)共同繁榮。



5. The two sides recognized the important overall guiding role of the 10 Years Strategic Programme on Cooperation between the People's Republic of China and the Republic of South Africa (2020-2029) in bilateral cooperation in various fields. They agreed to continue to strengthen coordination and monitoring of the implementation of the Programme through the annual Strategic Dialogue and other mechanisms and to conduct regular reviews and assessments to ensure its timely, complete and effective implementation to promote mutual benefit and shared prosperity.


六、雙方積極評(píng)價(jià)兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作成就,特別是中國(guó)是南非在全球最大貿(mào)易伙伴,南非是中國(guó)在非洲最大貿(mào)易伙伴。雙方愿充分發(fā)揮中南聯(lián)合工作組、經(jīng)貿(mào)聯(lián)委會(huì)等機(jī)制作用,進(jìn)一步對(duì)接合作需求,優(yōu)化貿(mào)易結(jié)構(gòu),擴(kuò)大市場(chǎng)準(zhǔn)入,加強(qiáng)相互投資,確保產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定與安全。雙方鼓勵(lì)兩國(guó)工商界進(jìn)一步探索擴(kuò)大雙邊貿(mào)易的創(chuàng)新途徑,在相關(guān)原材料產(chǎn)地附近增加制造業(yè)基地,增加南非高附加值產(chǎn)品和優(yōu)質(zhì)農(nóng)產(chǎn)品對(duì)華出口,加大對(duì)制造業(yè)和裝配業(yè)投資,加強(qiáng)技能和技術(shù)轉(zhuǎn)讓,促進(jìn)當(dāng)?shù)鼐蜆I(yè)。



6. The two sides acknowledged the achievements of economic and trade cooperation between the two countries, especially with China being South Africa's largest global trading partner and South Africa being China's largest trading partner in Africa. The two sides stand ready to further identify specific needs in terms of bilateral cooperation within the China-South Africa Joint Working Group (JWG) and the Joint Economic and Trade Committee (JETC), improve the current trade structure, address market access, enhance two-way investment, and to keep industrial and supply chains stable and secure. The two sides encouraged their respective business communities to explore creative ways further to expand two-way trade, increase their manufacturing bases within proximity of the relevant source of raw materials, improve the export of value-added goods from South Africa to China, increase the volume of export of high-quality South African agricultural exports to China and increase new investments in the manufacturing and assembly sector, the transfer of skills and technology, and to enhance local employment.


七、中方承諾將繼續(xù)支持南非應(yīng)對(duì)能源安全挑戰(zhàn),包括在發(fā)電和輸電基礎(chǔ)設(shè)施方面,積極參與南非主辦的投資大會(huì)等活動(dòng)。南方將積極參加中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)、中非經(jīng)貿(mào)博覽會(huì),支持兩國(guó)經(jīng)貿(mào)代表團(tuán)互訪。南非對(duì)中國(guó)將南非列入恢復(fù)中國(guó)公民出境團(tuán)隊(duì)游首批20個(gè)國(guó)家名單表示歡迎。南非支持增加南非和中國(guó)之間直飛航班頻次。



7. China undertook to continue to support South Africa in addressing its energy security challenges, both in respect of generation and transmission infrastructure, and to actively participate in the South Africa Investment Conferences and other such activities hosted by South Africa. South Africa will actively participate in the China International Import Expo, the China-Africa Economic and Trade Expo and support trade missions between the two countries. South Africa further welcomed the identification of South Africa amongst the top 20 countries for group tourism promotion by Chinese tourists. In this regard, South Africa supports the increase in the frequency of direct flights between South Africa and China.


八、雙方高度重視兩國(guó)人文領(lǐng)域交流共鑒,充分肯定中南高級(jí)別人文交流機(jī)制作用,對(duì)今年2月在開普敦舉行的機(jī)制會(huì)議表示滿意,承諾繼續(xù)加強(qiáng)兩國(guó)在減貧戰(zhàn)略、文化、婦女、青年、教育、體育、衛(wèi)生、媒體、旅游、地方等領(lǐng)域交流合作,不斷加深彼此理解和友誼,夯實(shí)雙邊關(guān)系的社會(huì)和民意基礎(chǔ)。



8. The two sides highly value people-to-people, cultural exchanges, and mutual learning. They acknowledged the role of the High-level People-to-People Exchange Mechanism and expressed satisfaction with the mechanism's meeting in Cape Town in February this year. The two sides reaffirmed the need to implement and further strengthen social exchanges and cooperation on poverty alleviation strategies; culture; women; youth; education; sport; health; the media; tourism; and other fields at the sub-national level to deepen mutual understanding and friendship, and to consolidate the social foundation of the bilateral relationship.


九、雙方強(qiáng)調(diào)有必要捍衛(wèi)、促進(jìn)并加強(qiáng)多邊應(yīng)對(duì)氣候變化努力,將共同努力推動(dòng)2023年12月在阿聯(lián)酋舉行的《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第二十八次締約方大會(huì)取得成功。



9. The two sides underscored the need to defend, promote and strengthen the multilateral response to Climate Change and undertake to work together for a successful outcome of the 28th Conference of the Parties of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC COP28) in the United Arab Emirates in December 2023.


十、雙方一致認(rèn)為金磚國(guó)家合作對(duì)實(shí)現(xiàn)更具代表性和更公平的全球治理秩序、促進(jìn)更具包容性的全球增長(zhǎng)具有重要作用。雙方承諾繼續(xù)支持金磚國(guó)家在三大支柱領(lǐng)域的合作發(fā)展,同其他金磚成員共同努力,深化各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,推動(dòng)金磚擴(kuò)員取得進(jìn)展。中方支持南非擔(dān)任今年金磚國(guó)家主席國(guó),支持南非引導(dǎo)金磚國(guó)家同非洲和“全球南方”國(guó)家加強(qiáng)合作,祝賀金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十五次會(huì)晤取得成功。



10. The two sides agreed that BRICS cooperation is essential in achieving a more representative and equitable global governance order and promoting more inclusive global economic growth. The two sides agreed to continue supporting the development of BRICS in all three pillars of cooperation and to collaborate with all BRICS members to deepen practical cooperation in various fields and achieve progress in terms of BRICS membership expansion. China supports South Africa as BRICS Chair this year and the outreach to Africa and the Global South and wishes the 15th BRICS Summit success.


十一、雙方一致同意,繼續(xù)加強(qiáng)在國(guó)際事務(wù)和多邊機(jī)構(gòu)中的合作,共同維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系、以國(guó)際法為基礎(chǔ)的公平國(guó)際秩序、以聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則為基礎(chǔ)的國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,共同維護(hù)發(fā)展中國(guó)家權(quán)益,尊重國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整。南非注意到中國(guó)在包容性多邊主義的基礎(chǔ)上為促進(jìn)和發(fā)展國(guó)家間關(guān)系所作努力,贊賞中國(guó)在促進(jìn)全球和平合作方面發(fā)揮的領(lǐng)導(dǎo)作用。中方支持南非在聯(lián)合國(guó)、二十國(guó)集團(tuán)等多邊機(jī)制中發(fā)揮更大作用。中方支持南非在2025年擔(dān)任二十國(guó)集團(tuán)主席國(guó)。雙方一致認(rèn)為,對(duì)話談判是解決烏克蘭危機(jī)的唯一可行出路,將堅(jiān)持勸和促談,為政治解決該問題發(fā)揮建設(shè)性作用。中方對(duì)非洲和平代表團(tuán)近期斡旋危機(jī)表示歡迎。



11. The two sides agreed to enhance cooperation in international affairs and multilateral institutions, jointly uphold the UN-centred global system, an equitable international order underpinned by international law, and the basic norms governing international relations, based on the purposes and principles of the UN Charter, including to uphold the rights and interests of developing countries jointly and respect for national sovereignty and territorial integrity. South Africa has taken note of the efforts taken by China to promote and foster relations between states predicated on inclusive multilateralism and applauded China for its leadership role in promoting peaceful global cooperation. China expressed its support for a more significant role for South Africa in the United Nations, the G20 and other multilateral mechanisms. China supports South Africa's Presidency of the G20 in 2025. The two sides further agreed that dialogue and negotiation is the only viable option for resolving the Ukraine conflict, and they will continue to promote talks for peace and play a constructive role in the political settlement of the issue. Furthermore, China welcomed Africa's recent Ukraine-Russia peace mission.


十二、雙方歡迎中非合作成就,充分肯定中非合作論壇對(duì)推進(jìn)中非全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系的重要作用。中方高度贊賞南非為中非合作論壇以及中非關(guān)系發(fā)展所作貢獻(xiàn)。雙方同意就中非合作論壇事務(wù)加強(qiáng)磋商和協(xié)調(diào),共同落實(shí)好《達(dá)喀爾行動(dòng)計(jì)劃(2022-2024)》框架內(nèi)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作。



12. The two sides welcomed the achievements of China-Africa cooperation and fully recognised the critical role of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in advancing the comprehensive strategic and cooperative partnership between China and Africa. China also appreciates South Africa's contribution to developing FOCAC and China-Africa relations. The two sides agreed to further strengthen consultation and coordination on FOCAC affairs to enhance implementation and practical cooperation in various fields under the Dakar Action Plan (2022-2024).


十三、雙方?jīng)Q心進(jìn)一步加強(qiáng)非洲事務(wù)合作,支持非洲聯(lián)盟和平解決非洲沖突。中國(guó)將繼續(xù)支持非洲大陸自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)和非洲一體化進(jìn)程,支持非洲國(guó)家和地區(qū)組織在非盟主持下以非洲方式自主解決非洲問題的努力,支持非盟早日加入二十國(guó)集團(tuán),支持非盟《2063年議程》第二個(gè)十年執(zhí)行計(jì)劃。



13. The two sides reiterated their resolve to further strengthen cooperation in terms of African affairs and to support the African Union in resolving African conflicts peacefully. China expressed its support for the development of the African Continental Free Trade Area (AfCFTA) and the African integration process, as well as the efforts of African countries and regional organisations under the auspices of the African Union (A.U.) to provide African solutions to African problems, including to support the A.U.'s early accession to membership of the G20. China supports the second ten-year implementation plan of AU Agenda 2063.


十四、在國(guó)事訪問結(jié)束時(shí),雙方領(lǐng)導(dǎo)人共同見證了雙邊合作文件的簽署。



14. At the conclusion of the State Visit, the two leaders jointly witnessed the signing of several bilateral cooperation instruments.


十五、中方對(duì)拉馬福薩總統(tǒng)及南非政府和人民接待習(xí)近平主席表示感謝。



15. The Chinese side expressed its appreciation to H.E. President Cyril Ramaphosa, the South African Government and the people of South Africa for hosting H.E. President Xi Jinping for his 4th State Visit to South Africa.


(來源:新華網(wǎng))


(Source: Xinhua)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
  • <th id="fomfv"></th><noscript id="fomfv"></noscript>

    <fieldset id="fomfv"><font id="fomfv"></font></fieldset><sup id="fomfv"><menuitem id="fomfv"></menuitem></sup>

    1. <dfn id="fomfv"></dfn>
        1. 亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放 毛片无码免费无码播放 国产精品美女乱子伦高潮 久久男人av资源网站无码 亚洲精品中文字幕AV一本 国产成年无码V片在线 特级毛片直接看不用下载 亚洲深夜无码视频