構(gòu)建高質(zhì)量伙伴關(guān)系 共創(chuàng)全球發(fā)展新時(shí)代 ——在全球發(fā)展高層對(duì)話會(huì)上的講話 (2022年6月24日) 中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平 | Forging High-quality Partnership For a New Era of Global Development Remarks by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At the High-level Dialogue on Global Development 24 June 2022 | |
各位同事: | Dear Colleagues: | |
發(fā)展是人類社會(huì)的永恒主題。上世紀(jì)60年代末,我在中國(guó)黃土高原的一個(gè)小村莊當(dāng)農(nóng)民,切身體會(huì)到了百姓的稼穡之難和衣食之苦,他們對(duì)美好生活的渴望深深印在我的腦海里。半個(gè)世紀(jì)后,我重訪故地,看到鄉(xiāng)親們吃穿不愁,衣食無憂,臉上洋溢著幸福的笑容。 | Development is a timeless theme for humanity. In the late 1960s, I worked as a farmer in a small village on the Loess Plateau. There I experienced first-hand the hardships in farming and saw how the local people struggled to make ends meet. Their longing for a better life has stayed in my mind ever since. Half a century later, I revisited the village and found the villagers no longer in want of food or clothing, as evidenced by the happy smiles on their faces. | |
中國(guó)古人說:“倉(cāng)廩實(shí)而知禮節(jié),衣食足而知榮辱。”這些年,我走遍中國(guó)城鎮(zhèn)鄉(xiāng)村,也訪問過不少國(guó)家。我深深感受到,只有不斷發(fā)展,才能實(shí)現(xiàn)人民對(duì)生活安康、社會(huì)安寧的夢(mèng)想。 | As an ancient Chinese saying goes, "Only when the granary is full will people learn etiquette; only when people are well-fed and clothed will they know honor and shame." Throughout the years, I have been to cities, towns and villages across China and visited many countries in the world. One deep impression I get is that only through continuous development can the people's dream for a better life and social stability be realized. | |
長(zhǎng)期以來,廣大發(fā)展中國(guó)家為探索符合自身國(guó)情的發(fā)展道路、實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展作出了不懈努力,取得令人矚目的成果。新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家經(jīng)濟(jì)已占全球半壁江山,在科技、教育、社會(huì)、文化等領(lǐng)域也取得長(zhǎng)足發(fā)展。 | Over the years, developing countries have worked unremittingly to explore development paths suited to their national realities and to pursue economic and social development. Such efforts have produced remarkable outcomes. Today, emerging markets and developing countries account for half of the world economy, and notable progress has been made in science and technology, education, social development, culture and many other areas. | |
當(dāng)前,新冠肺炎疫情吞噬全球多年發(fā)展成果,聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程落實(shí)進(jìn)程受阻,南北鴻溝繼續(xù)拉大,糧食、能源安全出現(xiàn)危機(jī)。有的國(guó)家將發(fā)展議題政治化、邊緣化,搞“小院高墻”和極限制裁,人為制造分裂和對(duì)抗。同時(shí),各國(guó)人民求和平、謀發(fā)展、促合作的愿望更加強(qiáng)烈,新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家團(tuán)結(jié)自強(qiáng)的意志更加堅(jiān)定,新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革給各國(guó)帶來的機(jī)遇更加廣闊。 | We are meeting at a time when the COVID-19 pandemic is eroding decades of gains in global development, the implementation of the UN's 2030 Agenda for Sustainable Development is encountering difficulties, the North-South gap keeps widening, and crises are emerging in food and energy security. Some countries have politicized and marginalized the development issue, built "a small yard with high fences," imposed maximum sanctions, and stoked division and confrontation. At the same time, people in all countries are more keen about pursuing peace, development and cooperation, emerging markets and developing countries are more resolved to seek strength through unity, and the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation is bringing more opportunities to countries around the world. | |
這是一個(gè)充滿挑戰(zhàn)的時(shí)代,也是一個(gè)充滿希望的時(shí)代。我們要認(rèn)清世界發(fā)展大勢(shì),堅(jiān)定信心,起而行之,擰成一股繩,鉚足一股勁,推動(dòng)全球發(fā)展,共創(chuàng)普惠平衡、協(xié)調(diào)包容、合作共贏、共同繁榮的發(fā)展格局。 | This is an age rife with challenges, but it is also an age full of hope. We must get a good grasp of the overarching development trend in the world, firm up confidence, and act in unison and with great motivation to promote global development and foster a development paradigm featuring benefits for all, balance, coordination, inclusiveness, win-win cooperation and common prosperity. | |
第一,我們要共同凝聚促進(jìn)發(fā)展的國(guó)際共識(shí)。只有各國(guó)人民都過上好日子,繁榮才能持久,安全才有保障,人權(quán)才有基礎(chǔ)。我們要把發(fā)展置于國(guó)際議程中心位置,落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,打造人人重視發(fā)展、各國(guó)共謀合作的政治共識(shí)。 | First, we need to jointly build international consensus on promoting development. Only when people all over the world live better lives can prosperity be sustained, security safeguarded and human rights solidly grounded. It is important that we put development front and center on the international agenda, deliver on the 2030 Agenda for Sustainable Development, and build political consensus to ensure everyone values development and all countries pursue cooperation together. | |
第二,我們要共同營(yíng)造有利于發(fā)展的國(guó)際環(huán)境。保護(hù)主義是作繭自縛,搞“小圈子”只會(huì)孤立自己,極限制裁損人害己,脫鉤斷供行不通、走不遠(yuǎn)。我們要真心實(shí)意謀發(fā)展、齊心協(xié)力促發(fā)展,建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì),構(gòu)建更加公正合理的全球治理體系和制度環(huán)境。 | Second, we need to jointly create an enabling international environment for development. Protectionist moves will boomerang; anyone attempting to form exclusive blocs will end up isolating himself; maximum sanctions serve nobody's interest, and practices of decoupling and supply disruption are neither feasible nor sustainable. It is important that we pursue development in real earnest and promote development in concert, build an open world economy, and shape a global governance system and institutional environment that are more just and equitable. | |
第三,我們要共同培育全球發(fā)展新動(dòng)能。創(chuàng)新是發(fā)展的第一動(dòng)力。我們要推進(jìn)科技和制度創(chuàng)新,加快技術(shù)轉(zhuǎn)移和知識(shí)分享,推動(dòng)現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)發(fā)展,彌合數(shù)字鴻溝,加快低碳轉(zhuǎn)型,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)更加強(qiáng)勁、綠色、健康的全球發(fā)展。 | Third, we need to jointly foster new drivers for global development. Innovation is the primary driving force for development. It is important that we promote scientific, technological and institutional innovation, speed up technology transfer and knowledge sharing, boost the development of modern industries, close the digital divide and accelerate low-carbon transition, with a view to achieving stronger, greener and healthier global development. | |
第四,我們要共同構(gòu)建全球發(fā)展伙伴關(guān)系。合作才能辦成大事,辦成好事,辦成長(zhǎng)久之事。發(fā)達(dá)國(guó)家要履行義務(wù),發(fā)展中國(guó)家要深化合作,南北雙方要相向而行,共建團(tuán)結(jié)、平等、均衡、普惠的全球發(fā)展伙伴關(guān)系,不讓任何一個(gè)國(guó)家、任何一個(gè)人掉隊(duì)。要支持聯(lián)合國(guó)在全球發(fā)展合作中發(fā)揮統(tǒng)籌協(xié)調(diào)作用,鼓勵(lì)工商界、社會(huì)團(tuán)體、媒體智庫(kù)參與全球發(fā)展合作。 | Fourth, we need to jointly forge a global development partnership. Only by working together can we accomplish big and great things with a far-reaching impact. Developed countries need to fulfill obligations, developing countries need to deepen cooperation, and the North and the South need to work in the same direction to forge a united, equal, balanced and inclusive global development partnership. In this process, no country or individual should be left behind. It is important that we support the UN in steering and coordinating global development cooperation, and encourage business communities, social groups, the media and think tanks to take part in such cooperation. | |
各位同事! | Colleagues, | |
中國(guó)一直是發(fā)展中國(guó)家大家庭一員。我去年在聯(lián)合國(guó)大會(huì)提出全球發(fā)展倡議,我們將采取務(wù)實(shí)舉措,繼續(xù)支持聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程。 | China has always been a member of the big family of developing countries. At last year's UN General Assembly session, I put forth the Global Development Initiative (GDI). China will take pragmatic steps to give continued support to the 2030 Agenda for Sustainable Development. | |
——中國(guó)將加大對(duì)全球發(fā)展合作的資源投入,把南南合作援助基金整合升級(jí)為“全球發(fā)展和南南合作基金”,并在30億美元基礎(chǔ)上增資10億美元;將加大對(duì)中國(guó)-聯(lián)合國(guó)和平與發(fā)展基金的投入,支持開展全球發(fā)展倡議合作。 | - China will allocate more resources for global development cooperation. We will upgrade the South-South Cooperation Assistance Fund to a Global Development and South-South Cooperation Fund, and add 1 billion U.S. dollars to the fund on top of the 3 billion U.S. dollars already committed. We will also increase input to the UN Peace and Development Trust Fund. Such efforts will further support cooperation under the GDI. | |
——中國(guó)將同各方攜手推進(jìn)重點(diǎn)領(lǐng)域合作,動(dòng)員發(fā)展資源,深化全球減貧脫貧合作,提升糧食生產(chǎn)和供應(yīng)能力,推進(jìn)清潔能源伙伴關(guān)系;加強(qiáng)疫苗創(chuàng)新研發(fā)和聯(lián)合生產(chǎn);促進(jìn)陸地與海洋生態(tài)保護(hù)和可持續(xù)利用;提高全民數(shù)字素養(yǎng)和技能,加快工業(yè)化轉(zhuǎn)型升級(jí),推動(dòng)數(shù)字時(shí)代互聯(lián)互通,為各國(guó)發(fā)展注入新動(dòng)力。 | - China will work with all sides to advance cooperation in priority areas and mobilize resources for development to deepen global cooperation on poverty reduction and eradication, build capacity for food production and supply, and promote clean energy partnerships; step up innovation, research and development and joint production of vaccines; work on the conservation and sustainable use of land and marine ecology; and raise digital literacy and skills of the public, transform and upgrade the path to industrialization at a faster pace, and enhance digital-era connectivity to inject new impetus into the development of all countries. | |
——中國(guó)將搭建國(guó)際發(fā)展知識(shí)經(jīng)驗(yàn)交流平臺(tái),成立全球發(fā)展促進(jìn)中心,建立全球發(fā)展知識(shí)網(wǎng)絡(luò),開展治國(guó)理政經(jīng)驗(yàn)交流,促進(jìn)互學(xué)互鑒;舉辦世界青年發(fā)展論壇,共同發(fā)起全球青年發(fā)展行動(dòng)計(jì)劃,為落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程匯聚最廣泛力量。 | - China will set up a platform for experience and knowledge sharing on international development, a global development promotion center and a global knowledge network for development, for the purpose of exchanging governance experience and promoting mutual learning. We will host a global forum on youth development and take part in the launch of a global action plan on youth development, in a bid to pool as much strength as possible for the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. | |
“心合意同,謀無不成?!弊屛覀儓?jiān)定信心,朝著構(gòu)建高質(zhì)量伙伴關(guān)系的正確方向攜手奮進(jìn),共創(chuàng)繁榮發(fā)展新時(shí)代! | As an ancient Chinese adage goes, "With one heart and one mind, we can accomplish everything we aspire for." Let us firm up confidence, stride forward in pursuit of high-quality partnership, and usher in a new era of prosperity and development. | |
謝謝大家。 | Thank you. | |
(來源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |