亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放

 

金磚國家領導人第十四次會晤北京宣言(全文)
Full text of 14th BRICS Summit Beijing Declaration

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2022-06-28
調(diào)整字號大小:

一、序言



Preamble


1.我們,巴西聯(lián)邦共和國、俄羅斯聯(lián)邦、印度共和國、中華人民共和國、南非共和國領導人于2022年6月23日至24日舉行金磚國家領導人第十四次會晤。本次會晤主題是“構(gòu)建高質(zhì)量伙伴關系,共創(chuàng)全球發(fā)展新時代”。



1. We, the Leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa held the XIV BRICS Summit under the theme "Foster High-quality BRICS Partnership, Usher in a New Era for Global Development" on 23-24 June 2022.


2.我們憶及在過去16年中,金磚國家秉持互尊互諒、平等相待、團結(jié)互助、開放包容、協(xié)商一致的精神,互信不斷增強,互利合作不斷深化,人文交流不斷密切,取得了一系列重大成果。我們重申基于共同利益和優(yōu)先領域,進一步加強金磚團結(jié)合作的重要性,從而進一步鞏固金磚戰(zhàn)略伙伴關系。



2. We recall that in the past 16 years, upholding the BRICS spirit featuring mutual respect and understanding, equality, solidarity, openness, inclusiveness, and consensus, BRICS countries have strengthened mutual trust, deepened intra-BRICS mutually beneficial cooperation, and closer people-to-people exchanges, which has led to a series of significant outcomes. We reiterate the importance of further enhancing BRICS solidarity and cooperation based on our common interests and key priorities, to further strengthen our strategic partnership.


3.我們高興地注意到,盡管面臨新冠肺炎疫情等挑戰(zhàn),金磚國家在2022年繼續(xù)共同加強團結(jié),深化經(jīng)貿(mào)財金、政治安全、人文交流、公共衛(wèi)生、可持續(xù)發(fā)展等領域合作,舉辦了一系列會議和活動,推動金磚合作取得實實在在的成果。



3. We are glad to note that despite the COVID-19 pandemic and other challenges, BRICS countries in 2022 have jointly continued enhancing solidarity and deepening cooperation on, inter alia, economy, peace and security, people-to-people exchanges, public health, and sustainable development by holding a series of meetings and activities, and contributed to tangible outcomes of BRICS cooperation.


4.我們歡迎在此次領導人會晤期間舉行的全球發(fā)展高層對話會,這體現(xiàn)了包括金磚外圍對話/“金磚+”合作在內(nèi)的金磚伙伴關系的開放包容性。我們期待對話會為加強國際團結(jié)合作落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程注入新的動力。



4. We welcome the High-level Dialogue on Global Development at this Summit as a testimony to the open and inclusive nature of BRICS Partnership including BRICS Outreach/BRICS Plus cooperation. We look forward to the Dialogue injecting new impetus to strengthen international cooperation and solidarity on implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development.


二、加強和改革全球治理



Strengthening and Reforming Global Governance

5.我們重申對多邊主義的承諾,維護國際法,包括作為其不可或缺基石的《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則,維護聯(lián)合國在國際體系中的核心作用,在此體系中各主權(quán)國家合作維護和平與安全,推動可持續(xù)發(fā)展,促進和保護民主、所有人的人權(quán)和基本自由,并基于相互尊重、正義、平等的精神加強合作。



5. We reiterate our commitment to multilateralism through upholding international law, including the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations as its indispensable cornerstone, and to the central role of the United Nations in an international system in which sovereign states cooperate to maintain peace and security, advance sustainable development, ensure the promotion and protection of democracy, human rights and fundamental freedoms for all, and promoting cooperation based on the spirit of mutual respect, justice and equality.


6.我們憶及五國外長2021年通過的《金磚國家關于加強和改革多邊體系的聯(lián)合聲明》并回顧其中的原則,一致認為加強和改革多邊體系包括以下方面:



6. Recalling the BRICS Joint Statement on Strengthening and Reforming the Multilateral System adopted by our Foreign Ministers in 2021 and the principles outlined therein, we agree that the task of strengthening and reforming multilateral system encompasses the following:


應使全球治理更具包容性、代表性和參與性,以促進發(fā)展中國家和最不發(fā)達國家,特別是非洲國家,更深入和更有意義地參與全球決策進程和架構(gòu),并使全球治理更符合當代現(xiàn)實;



- Making instruments of global governance more inclusive, representative and participatory to facilitate greater and more meaningful participation of developing and least developed countries, especially in Africa, in global decision-making processes and structures and make it better attuned to contemporary realities;


應以包容的協(xié)商與合作為基礎,符合所有人利益,尊重主權(quán)獨立、平等、彼此正當利益和關切,使多邊組織反應更迅速、有效、透明、可信;



- Being based on inclusive consultation and collaboration for the benefit of all, while respecting sovereign independence, equality, mutual legitimate interests and concerns to make the multilateral organizations more responsive, effective, transparent and credible;


應使多邊組織反應更加迅速,更加有效、透明、民主、客觀,堅持聚焦行動和聚焦解決方案,更加可信,并合作構(gòu)建基于國際法準則和原則、相互尊重、公平正義、合作共贏精神以及當代世界現(xiàn)實的國際關系;



- Making multilateral organizations more responsive, effective, transparent, democratic, objective, action-oriented, solution-oriented and credible, so as to promote cooperation in building international relations based on the norms and principles of international law, and the spirit of mutual respect, justice, equality, mutual beneficial cooperation and realities of the contemporary world;


應利用數(shù)字和技術工具等創(chuàng)新包容的解決方案,促進可持續(xù)發(fā)展,并幫助所有人可負擔和公平地獲取全球公共產(chǎn)品;



- Using innovative and inclusive solutions, including digital and technological tools to promote sustainable development and facilitate affordable and equitable access to global public goods for all;


應加強各國及國際組織的能力,使其能夠更好地應對新的、傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)挑戰(zhàn),包括來自恐怖主義、洗錢、網(wǎng)絡領域、信息流行病和虛假新聞的挑戰(zhàn);



- Strengthening capacities of individual States and international organizations to better respond to new and emerging, traditional and non-traditional challenges, including those emanating from terrorism, money laundering, cyber-realm, infodemics and fake news;


應將以人民為中心的國際合作作為核心,促進國際和地區(qū)和平與安全,促進經(jīng)濟社會發(fā)展,保護大自然平衡。



- Promoting international and regional peace and security, social and economic development, and preserve nature's balance with people-centered international cooperation at its core.


7.我們憶及聯(lián)合國大會第75/1號決議,再次呼吁改革聯(lián)合國主要機構(gòu)。我們致力于為聯(lián)合國安理會改革相關討論注入新活力,繼續(xù)努力振興聯(lián)合國大會,并加強聯(lián)合國經(jīng)社理事會。我們回顧2005年世界首腦會議成果文件,重申需要對聯(lián)合國包括其安理會進行全面改革,使之更具代表性、效力和效率,增強發(fā)展中國家代表性,以應對全球挑戰(zhàn)。中國和俄羅斯重申重視巴西、印度和南非在國際事務中的地位和作用,支持其希望在聯(lián)合國發(fā)揮更大作用的愿望。



7. We recall the UNGA Resolution 75/1 and reiterate the call for reforms of the principal organs of the United Nations. We recommit to instill new life in the discussions on reform of the UN Security Council and continue the work to revitalize the General Assembly and strengthen the Economic and Social Council. We recall the 2005 World Summit Outcome document and reaffirm the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective and efficient, and to increase the representation of the developing countries so that it can adequately respond to global challenges. China and Russia reiterated the importance they attach to the status and role of Brazil, India and South Africa in international affairs and supported their aspiration to play a greater role in the UN.


8.我們贊賞印度和巴西分別在2021-2022和2022-2023年間作為聯(lián)合國安理會成員發(fā)揮的作用。4個金磚國家成員同在聯(lián)合國安理會,這能進一步提升我們就國際和平與安全事務開展對話的重要性,并將為五國通過常駐聯(lián)合國代表團以及其他國際場合的定期交流、在共同關心的領域繼續(xù)合作提供機會。



8. We appreciate the role of India and Brazil as members of the UN Security Council for 2021-2022 and 2022-2023 respectively. The presence of four BRICS countries in the UN Security Council provides an opportunity to further enhance the weight of our dialogue on issue of international peace and security and for continued cooperation in areas of mutual interest, including through regular exchanges amongst our permanent Mission to the United Nations and in other international fora.


9.我們重申各國應本著平等相待和相互尊重的原則開展合作,促進和保護人權(quán)與基本自由。我們同意繼續(xù)以公平、平等的方式同等重視和對待包括發(fā)展權(quán)在內(nèi)的各類人權(quán)。我們同意在金磚國家及聯(lián)合國大會、人權(quán)理事會等多邊框架下就共同關心的問題加強合作,認為需要以非選擇性、非政治性和建設性方式促進、保障及實現(xiàn)各國人權(quán),避免雙重標準。我們呼吁尊重民主和人權(quán),強調(diào)不僅應在國內(nèi)治理,也應在全球治理層面得到體現(xiàn)。我們重申致力于促進和保護民主、所有人的人權(quán)和基本自由,在互利合作的基礎上構(gòu)建人類命運共同體。



9. We reiterate the need for all countries to cooperate in promoting and protecting human rights and fundamental freedoms under the principles of equality and mutual respect. We agree to continue to treat all human rights including the right to development in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis. We agree to strengthen cooperation on issues of common interests both within BRICS and in multilateral fora including the United Nations General Assembly and Human Rights Council, taking into account the necessity to promote, protect and fulfil human rights in a non-selective, non-politicised and constructive manner and without double standards. We call for the respect of democracy and human rights. In this regard, we underline that they should be implemented on the level of global governance as well as at national level. We reaffirm our commitment to ensuring the promotion and protection of democracy, human rights and fundamental freedoms for all with the aim to build a brighter shared future for the international community based on mutually beneficial cooperation.


10.我們強調(diào)全球經(jīng)濟治理對各國確??沙掷m(xù)發(fā)展至關重要,進一步憶及支持新興市場和發(fā)展中國家拓展和加大參與國際經(jīng)濟決策和規(guī)則制定進程。我們重申支持二十國集團在全球經(jīng)濟治理中發(fā)揮領導作用,強調(diào)二十國集團應保持完整、應對當前全球性挑戰(zhàn)。我們呼吁國際社會強化伙伴關系,強調(diào)要推動世界經(jīng)濟走出危機,實現(xiàn)強勁、可持續(xù)、平衡和包容的疫后經(jīng)濟復蘇,必須加強宏觀政策協(xié)調(diào)。我們敦促主要發(fā)達國家采取負責任的經(jīng)濟政策,管控好政策外溢效應,避免給發(fā)展中國家造成嚴重沖擊。



10. We stress that global economic governance is of critical importance for countries to ensure sustainable development and recall further our support for broadening and strengthening the participation of emerging markets and developing countries (EMDCs) in the international economic decision-making and norm-setting processes. We reiterate our support for G20's leading role in global economic governance and underline that G20 shall remain intact and respond to current global challenges. We call upon the international community to foster partnerships while underlining that it is imperative to strengthen macro-policy coordination in driving the world economy out of the crisis and shaping a strong, sustainable, balanced and inclusive post-pandemic economic recovery. We urge major developed countries to adopt responsible economic policies, while managing policy spillovers, to avoid severe impacts on developing countries.


11.我們重申支持以世界貿(mào)易組織為代表的開放、透明、包容、非歧視和以規(guī)則為基礎的多邊貿(mào)易體制。我們將建設性參與世貿(mào)組織的必要改革,構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟,支持貿(mào)易和發(fā)展,維護世貿(mào)組織在全球貿(mào)易規(guī)則制定和治理中的突出地位,支持包容性發(fā)展,維護包括發(fā)展中成員和最不發(fā)達國家在內(nèi)的世貿(mào)組織成員的權(quán)利和利益。我們認識到,世貿(mào)組織規(guī)則確立的特殊與差別待遇是促進實現(xiàn)世貿(mào)組織有關經(jīng)濟增長和發(fā)展目標的工具。我們呼吁世貿(mào)組織所有成員避免采取違反世貿(mào)組織精神和規(guī)則的單邊主義和保護主義措施。我們強調(diào)當務之急是盡快啟動上訴機構(gòu)成員遴選程序,以恢復具有約束力的、兩級審理的世貿(mào)組織爭端解決機制。我們認為上訴機構(gòu)危機的解決刻不容緩,且不應與任何其他議題掛鉤。我們核可經(jīng)貿(mào)部長們通過的《金磚國家加強多邊貿(mào)易體制和世貿(mào)組織改革聲明》。我們贊賞世貿(mào)組織第12屆部長級會議成功結(jié)束,這體現(xiàn)了多邊主義的價值。我們鼓勵世貿(mào)組織成員保持勢頭,在世貿(mào)組織第13屆部長級會議上取得進一步實質(zhì)成果。



11. We reaffirm our support for an open, transparent, inclusive, non-discriminatory and rules-based multilateral trading system, as embodied in the World Trade Organization(WTO). We will engage constructively to pursue the necessary WTO reform to build an open world economy that supports trade and development, preserve the pre-eminent role of the WTO for setting global trade rules and governance, supporting inclusive development and promoting the rights and interests of its members, including developing members and LDCs. We recognize that special and differential treatment as established in WTO rules is a tool to facilitate the achievement of WTO objectives with respect to economic growth and development. We call upon all WTO members to avoid unilateral and protectionist measures that run counter to the spirit and rules of the WTO. We emphasize the top priority and urgency of launching the selection process of the Appellate Body members to restore the binding two-tier multilateral dispute settlement mechanism. We agree that the Appellate Body crisis should be resolved without further delay and should not be linked with other issues. We endorse BRICS Statement on Strengthening the Multilateral Trading System and Reforming the WTO. We commend the successful conclusion of MC12 that underscores the value of multilateralism. We encourage WTO members to sustain momentum and achieve further meaningful outcomes by MC13.


12.我們重申支持一個以份額為基礎且資源充足的國際貨幣基金組織為中心的強勁、有效的全球金融安全網(wǎng)。我們呼吁在2023年12月15日前如期成功完成第16次份額總檢查,減輕國際貨幣基金組織對臨時資源的依賴,以解決新興市場和發(fā)展中國家代表性不足的問題,使其實質(zhì)性參與國際貨幣基金組織治理,并保護最貧窮和最弱小成員國的發(fā)言權(quán)和份額。我們歡迎外部資源充足的國家通過特別提款權(quán)轉(zhuǎn)借,向有需要的國家提供支持,并歡迎國際貨幣基金組織關于設立韌性與可持續(xù)性信托的決定,期待其盡早運作。



12. We reaffirm our commitment to maintaining a strong and effective Global Financial Safety Net with a quota-based and adequately resourced IMF at its center. We call for the timely and successful completion of the 16th General Review of Quotas by 15 December 2023, to reduce the IMF's reliance on temporary resources, to address under-representation of emerging markets and developing countries (EMDCs) for their meaningful engagement in the governance of IMF and protect the voice and quota shares of the poorest and smallest members. We welcome progress on voluntary channeling of Special Drawing Rights (SDRs) from countries with strong external positions to support countries most in need, as well as the IMF's decision to establish the Resilience and Sustainability Trust (RST). We look forward to early operationalization of the RST.


13.我們注意到,新冠肺炎疫情給人類帶來嚴重沖擊和困難。復蘇不均衡加劇全球不平等。全球經(jīng)濟增長動能減弱,經(jīng)濟前景有所回落。我們對全球發(fā)展面臨嚴重阻礙深感關切,包括南北差距、復蘇分化、現(xiàn)存的發(fā)展斷層、技術鴻溝等。這對落實聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程構(gòu)成重大挑戰(zhàn),尤其經(jīng)濟和衛(wèi)生的疤痕效應在當前疫情后可能仍然持續(xù),對新興市場和發(fā)展中國家來說更是如此。我們敦促主要發(fā)達經(jīng)濟體采取負責任的經(jīng)濟政策,管控好政策溢出效應,避免給發(fā)展中國家造成嚴重沖擊。我們鼓勵多邊金融機構(gòu)和國際組織在凝聚全球關于經(jīng)濟政策共識和防范經(jīng)濟擾亂和金融碎片化系統(tǒng)性風險方面發(fā)揮建設性作用。我們歡迎加快落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程的舉措。



13. We note that the COVID-19 pandemic has caused serious shock and hardship to humanity, unbalanced recovery is aggravating inequality across the world, the global growth momentum has weakened, and the economic prospects have declined. We are concerned that global development is suffering from severe disruption, including the widening North-South development gap, divergent recovery trajectories, pre-existing developmental fault-lines and a technological divide. This is posing huge challenges to the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development as economic and health scarring, particularly for EMDCs, is projected to persist beyond the current pandemic. We urge major developed countries to adopt responsible economic policies, while managing policy spillovers, to avoid severe impacts on developing countries. We encourage multilateral financial institutions and international organizations to play a constructive role in building global consensus on economic policies and preventing systemic risks of economic disruption and financial fragmentation. We welcome the actions to accelerate the progress towards achieving the 2030 Agenda for Sustainable Development.


三、團結(jié)抗擊疫情



Working in Solidarity to Combat COVID-19


14.我們重申,必須確保各國人民特別是發(fā)展中國家人民能夠獲取安全、有效、可及和可負擔的診斷工具、藥品、疫苗和關鍵醫(yī)療用品,確保疫苗公平分配,加快推進疫苗接種,彌合全球“免疫鴻溝”。我們支持世界衛(wèi)生組織在抗擊疫情中發(fā)揮領導作用,支持“新冠疫苗實施計劃”“全球合作加速開發(fā)、生產(chǎn)、公平獲取新冠肺炎防控新工具倡議”等。我們認識到世界貿(mào)易組織關于新冠疫苗知識產(chǎn)權(quán)豁免提議的討論的重要性,支持各國特別是發(fā)展中國家加強能力建設和疫苗及其他健康工具的本地化生產(chǎn)。我們強調(diào)需要繼續(xù)加強金磚國家在檢測方法、治療、研發(fā)、疫苗生產(chǎn)與互認、針對新冠病毒新變種的疫苗安全性和有效性研究、新冠疫苗接種和檢測證書(特別是用于國際旅行的證書)互認等領域的合作。



14. We reiterate that it was imperative to ensure the availability of safe, efficacious, accessible and affordable diagnostics, medicines, vaccines and essential medical products to people from different countries especially developing countries, and equitable distribution of vaccines and expeditious vaccination, to fill the immunization gap globally. We support the leading role of the WHO in combating the pandemic, as well as acknowledge initiatives such as the COVAX and the ACT-A. We recognize the importance of the discussions in the WTO on relevant IP waiver proposals, as well as capacity building and strengthening local production of vaccines and other health tools, especially in developing countries. We stress the need to continue to strengthen the cooperation on testing methods, therapeutic, research, production and recognition of vaccines, the research on their efficacy and safety in light of new variants of COVID-19 virus and recognition of national document of vaccination against COVID-19 and respective testing, especially for purpose of international travel.


15.我們重申支持多邊主義,繼續(xù)支持世界衛(wèi)生組織在全球衛(wèi)生治理中發(fā)揮領導作用,支持聯(lián)合國相關機構(gòu)開展活動。金磚國家將加強多邊技術合作,增強應對重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件、全民健康覆蓋、疫苗研發(fā)、預防和治療性醫(yī)療保健以及數(shù)字健康系統(tǒng)的能力。我們同意通過在金磚國家衛(wèi)生機構(gòu)間建立更緊密合作關系、探索在衛(wèi)生領域開展合作項目深化現(xiàn)有合作。



15. We reaffirm our commitment to multilateralism and continue to support World Health Organization (WHO) to play the leading role in the global health governance, while supporting other UN relevant agencies' activities. The BRICS countries will strengthen technical multilateral cooperation aimed at enhancing capacities in the fields of responding to major public health emergencies, Universal Health Coverage (UHC), vaccine research and development, prevention & therapeutic health care and digital health systems. We agree to deepen existing cooperation through establishing closer cooperation ties among BRICS health institutions and exploring opportunities for joint collaborative projects in the health sector.


16.我們歡迎金磚國家傳統(tǒng)醫(yī)藥高級別會議的召開。



16. We welcome the convening of the BRICS High-Level Forum on Traditional Medicine.


17.我們強調(diào)金磚國家應進一步做好應對新冠肺炎疫情及未來其他突發(fā)公共衛(wèi)生事件的準備,加強突發(fā)公共衛(wèi)生事件預警、大流行病預防和響應以及醫(yī)療救治最佳實踐等方面的交流與合作。我們歡迎在線啟動金磚國家疫苗研發(fā)中心,贊賞《加強疫苗合作,共筑抗疫防線》倡議。我們歡迎其他國家,尤其是新興市場和發(fā)展中國家參與疫苗研發(fā)中心工作,提高防控傳染病能力。我們支持并強調(diào)根據(jù)《國際衛(wèi)生條例(2005)》以及世界衛(wèi)生組織全球疫情警報和反應網(wǎng)絡建立金磚國家預防大規(guī)模傳染病早期預警機制的緊迫性,強調(diào)金磚國家應共同采取積極、有效措施,防范和減少傳染病跨境傳播風險,為改善全球衛(wèi)生作出貢獻。



17. We stress that BRICS countries should be better prepared for COVID-19 and future public health emergencies, and enhance exchanges and cooperation on public health emergency alert, pandemic prevention preparedness and response, and best practices in medical treatment. We welcome the virtual launch of the BRICS Vaccine Research and Development Center and commend the "Initiative on Strengthening Vaccine Cooperation and Jointly Building a Defensive Line against Pandemic". We welcome the participation of other countries, especially EMDCs, in the Center to upgrade capacity for controlling and preventing infectious diseases. We support and emphasize the urgent need for the establishment of the BRICS Integrated Early Warning System for preventing mass infectious diseases risks in accordance with the International Health Regulations (2005) and the WHO's Global Outbreak Alert and Response Network, and emphasize that BRICS countries should jointly take proactive and effective measures to prevent and reduce the risk of cross-border transmission of infectious diseases and contribute to improving global health.


18.我們支持繼續(xù)舉辦金磚國家結(jié)核病研究網(wǎng)絡會議,為實現(xiàn)世界衛(wèi)生組織2030年終結(jié)結(jié)核病目標作出貢獻。我們支持金磚國家藥品監(jiān)管機構(gòu)盡早簽署《關于在醫(yī)療產(chǎn)品監(jiān)管領域開展合作的諒解備忘錄》,歡迎2022年下半年舉行金磚國家人口問題研討會。



18. We support continuing to hold the BRICS TB Research Network Meetings, which will contribute to achieving the WHO goal of ending TB by 2030. We support the early signing of the Memorandum of Understanding on Cooperation in the Field of Regulation of Medical Products for Human Use among our drug regulatory authorities and welcome the holding of a BRICS Seminar of Officials and Experts in Population Development in the second half of 2022.


19.我們呼吁國際機構(gòu)和慈善人士從包括非洲國家在內(nèi)的發(fā)展中國家生產(chǎn)商采購疫苗和加強針,確保其疫苗生產(chǎn)能力得以保存。此舉對打造衛(wèi)生體系韌性,提高應對新變種及未來包括大流行病在內(nèi)突發(fā)衛(wèi)生事件的能力至關重要。在此背景下,獲得診斷和治療對于采取高質(zhì)量和可負擔的醫(yī)療措施,提升總體監(jiān)測能力非常關鍵。



19. We call on international agencies and philanthropists to procure vaccines and boosters from manufacturers in developing countries, including in Africa, to ensure that the manufacturing capabilities being developed are retained. This is critical to build health system resilience and preparedness for emerging variants and any future health emergencies including pandemics. In this context access to diagnostics and therapeutics is essential to adopt quality and affordable medical countermeasures and develop overall surveillance capabilities.


四、維護和平與安全



Safeguarding Peace and Security


20.我們歡迎2022年5月19日金磚國家外長會晤通過的關于“應對國際形勢新特點新挑戰(zhàn) 加強金磚國家團結(jié)合作”的聯(lián)合聲明,歡迎2022年6月15日第十二次金磚國家安全事務高級代表會議,贊賞他們就多個戰(zhàn)略議題開展富有成果的討論。



20. We welcome the BRICS Joint Statement on "Strengthen BRICS Solidarity and Cooperation, Respond to New Features and Challenges in International Situation" adopted by our Foreign Ministers on 19 May 2022, and the 12th Meeting of BRICS National Security Advisers and High Representatives on National Security, held on 15 June 2022, and commend their fruitful discussions on various strategic issues.


21.我們承諾尊重各國主權(quán)、領土完整,強調(diào)應通過對話協(xié)商以和平方式解決國家間的分歧和爭端,支持一切有利于和平解決危機的努力。



21. We commit to respect the sovereignty and territorial integrity of all States, stress our commitment to the peaceful resolution of differences and disputes between countries through dialogue and consultation, support all efforts conducive to the peaceful settlement of crises.


22.我們討論了烏克蘭局勢,并憶及在聯(lián)合國安理會、聯(lián)合國大會等場合就烏克蘭問題表達的國別立場。我們支持俄羅斯同烏克蘭談判。我們還討論了對烏克蘭境內(nèi)外人道局勢的關切,支持聯(lián)合國秘書長、聯(lián)合國機構(gòu)和紅十字國際委員會根據(jù)聯(lián)大第46/182號決議確立的人道、中立和公正原則提供人道援助的努力。



22. We have discussed the situation in Ukraine and recall our national positions as expressed at the appropriate fora, namely the UNSC and UNGA. We support talks between Russia and Ukraine. We have also discussed our concerns over the humanitarian situation in and around Ukraine and expressed our support to efforts of the UN Secretary-General, UN Agencies and ICRC to provide humanitarian assistance in accordance with the basic principles of humanity, neutrality and impartiality established in UN General Assembly resolution 46/182.


23.我們堅定支持一個和平、安全和穩(wěn)定的阿富汗,同時強調(diào)尊重阿富汗主權(quán)、獨立、領土完整、國家統(tǒng)一,不干涉阿富汗內(nèi)政。我們強調(diào),各方應鼓勵阿富汗當局通過對話和談判實現(xiàn)民族和解,建立廣泛、包容和有代表性的政治架構(gòu)。我們重申安理會有關決議的重要性。我們強調(diào),阿富汗領土不能被用來威脅或攻擊任何國家,不能被用來庇護或訓練恐怖分子,不能被用來為恐怖主義行為提供資金支持,重申在阿富汗打擊恐怖主義的重要性。我們呼吁阿富汗當局努力打擊與毒品有關的犯罪,使阿富汗擺脫毒品危害。我們強調(diào)應為阿富汗人民提供緊急人道援助,維護阿富汗人民,包括婦女、兒童及不同種族的基本權(quán)利。



23. We strongly support a peaceful, secure and stable Afghanistan while emphasizing the respect for its sovereignty, independence, territorial integrity, national unity and non-interference in its internal affairs. We emphasize the need for all sides to encourage the Afghanistan authorities to achieve national reconciliation through dialogue and negotiation, and to establish a broad-based and inclusive and representative political structure. We reaffirm the significance of relevant UNSC resolutions. We emphasize that the Afghan territory not to be used to threaten or attack any country or to shelter or train terrorists, or to plan to finance terrorist acts, and reiterate the importance of combating terrorism in Afghanistan. We call on the Afghanistan authorities to work towards combating drug-related crime to free Afghanistan from the scourge of drugs. We stress the need to provide urgent humanitarian assistance to the Afghan people and to safeguard the fundamental rights of all Afghans, including women, children, and different ethnic groups.


24.我們重申需要根據(jù)國際法,通過和平和外交手段解決伊朗核問題,強調(diào)維護伊核問題全面協(xié)議和聯(lián)合國安理會2231號決議對國際核不擴散體系及更大范圍的和平穩(wěn)定的重要性,希望旨在恢復伊核問題全面協(xié)議的外交努力取得成功。



24. We reiterate the need to resolve the Iranian nuclear issue through peaceful and diplomatic means in accordance with the international law, and stress the importance of preserving the JCPOA and the UNSCR 2231 to international non-proliferation as well as wider peace and stability and hope for success of diplomatic efforts towards the resumption of the JCPOA.


25.我們支持通過多雙邊談判解決朝鮮半島所有相關問題,包括完全無核化,維護東北亞和平穩(wěn)定。我們重申支持全面、和平、外交、政治解決方案。



25. We express our support for negotiations in bilateral and multilateral formats to resolve all issues pertaining to the Korean Peninsula, including its complete denuclearization, and maintaining peace and stability in Northeast Asia. We reaffirm the commitment to a comprehensive peaceful, diplomatic and political solution to the situation.


26.我們重申支持中東北非地區(qū)和平繁榮。我們強調(diào)應對該地區(qū)發(fā)展安全挑戰(zhàn)的重要性,呼吁國際社會支持中東維穩(wěn)促和努力。



26. We reaffirm our commitment to a peaceful and prosperous Middle East and North Africa. We stress the importance of addressing development and security challenges in the region. We call on the international community to support efforts aimed at the stability and peace in the region.


27.我們贊賞非洲國家、非洲聯(lián)盟、次區(qū)域組織為應對地區(qū)挑戰(zhàn),包括維護和平安全、戰(zhàn)后重建和謀求發(fā)展所作努力,呼吁國際社會繼續(xù)提供支持。我們強調(diào)非盟與聯(lián)合國根據(jù)《聯(lián)合國憲章》開展協(xié)作。



27. We commend efforts of African countries, the African Union and sub-regional organizations to address regional challenges, including maintaining peace and security, post conflict reconstruction as well as development efforts, and call for continued support by the international community to them. We emphasize the collaboration of AU and UN in accordance with the UN Charter.


28.我們呼吁持續(xù)努力加強軍控、裁軍、防擴散條約和協(xié)議體系,保持其完整性,維護全球穩(wěn)定及國際和平與安全,進一步強調(diào)要確保裁軍、防擴散及軍控領域有關多邊機制的有效性、高效性和協(xié)商一致原則。



28. We call for continued efforts to strengthen the system of arms control, disarmament and non-proliferation treaties and agreements and to preserve its integrity for maintaining global stability and international peace and security, and stressed further the need to maintain the effectiveness and efficiency as well as the consensus-based nature of the relevant multilateral instruments in the field of disarmament, non-proliferation and arms control.


29.我們呼吁加強《禁止生物武器公約》《禁止化學武器公約》等國際軍控、裁軍與防擴散體系,維護其完整性和有效性,維護全球戰(zhàn)略穩(wěn)定和世界和平安全。我們強調(diào)遵守和加強《禁止生物武器公約》的必要性,包括通過一項有法律約束力的、包含高效核查機制的公約議定書。我們重申支持確保外空活動長期可持續(xù),防止外空軍備競賽和武器化,包括通過談判達成一項具有法律約束力的多邊文書。我們注意到2014年向日內(nèi)瓦裁軍談判會議提交和更新的“防止在外空放置武器、對外空物體使用或威脅使用武力條約”草案。我們強調(diào)采取務實的透明與建立信任措施有助于防止外空軍備競賽。



29. We call for strengthening the system of arms control, disarmament and non-proliferation, including the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on their Destruction (BTWC) and the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction (CWC), and for preserving their integrity and effectiveness to maintain global stability and international peace and security. We underline the need to comply with and strengthen the BTWC, including by adopting a legally binding Protocol to the Convention that provides for, inter alia, an efficient verification mechanism. We reassert our support for ensuring the long-term sustainability of outer space activities and prevention of an arms race in outer space (PAROS) and of its weaponization, including through negotiations to adopt a relevant legally binding multilateral instrument. We recognize the value of the updated Draft Treaty on the Prevention of the Placement of Weapons in Outer Space, the Threat or Use of Force against Outer Space Objects (PPWT) submitted to the Conference on Disarmament in 2014. We stress that practical Transparency and Confidence-Building Measures (TCBMs), may also contribute to PAROS.


30.我們重申致力于無核武器世界,強調(diào)對核裁軍的堅定承諾,支持日內(nèi)瓦裁軍談判會議2022年度會議就此開展工作。我們注意到中國、法國、俄羅斯、英國、美國領導人2022年1月3日發(fā)表的《關于防止核戰(zhàn)爭與避免軍備競賽的聯(lián)合聲明》,特別指出“核戰(zhàn)爭打不贏也打不得”。



30. We reaffirm our commitment to a world free of nuclear weapons and stress our strong commitment to nuclear disarmament and our support to the work on this subject during the session of 2022 of the Conference on Disarmament. We note the Joint Statement of the Leaders of the People's Republic of China, the French Republic, the Russian Federation, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the United States on Preventing Nuclear War and Avoiding Arms Races on 3 January 2022, in particular the affirmation that a nuclear war cannot be won and must never be fought.


31.我們重申致力于促進開放、安全、穩(wěn)定、可及、和平的信息通信技術環(huán)境,強調(diào)加強對信息通信技術和互聯(lián)網(wǎng)使用的共識與合作的重要性。我們支持聯(lián)合國在推動關于信息通信技術安全的建設性對話中發(fā)揮領導作用,包括在2021-2025年聯(lián)合國開放式工作組框架下就信息通信技術的安全和使用開展的討論,并在此領域制定全球性法律框架。我們呼吁以全面、平衡、客觀的方式處理信息通信技術產(chǎn)品和系統(tǒng)的發(fā)展和安全。我們強調(diào)建立金磚國家關于確保信息通信技術使用安全的合作法律框架的重要性,認為應通過落實《金磚國家網(wǎng)絡安全務實合作路線圖》以及網(wǎng)絡安全工作組工作,繼續(xù)推進金磚國家務實合作。



31. We reaffirm our commitment to the promotion of an open, secure, stable, accessible and peaceful ICT-environment, underscored the importance of enhancing common understandings and intensifying cooperation in the use of ICTs and Internet. We support the leading role of the United Nations in promoting constructive dialogue on ensuring ICT-security, including within the UN Open-Ended Working Group on security of and in the use of ICTs 2021-2025, and developing a universal legal framework in this realm. We call for a comprehensive, balanced, objective approach to the development and security of ICT products and systems. We underscore the importance of establishing legal frameworks of cooperation among BRICS countries on ensuring security in the use of ICTs. We also acknowledge the need to advance practical intra-BRICS cooperation through implementation of the BRICS Roadmap of Practical Cooperation on ensuring security in the use of ICTs and the activities of the BRICS Working Group on security in the use of ICTs.


32.我們強調(diào)信息通信技術在促進經(jīng)濟增長和發(fā)展方面潛力巨大,同時也認識到它可能帶來新的犯罪活動和威脅,對信息通信技術非法濫用的水平和復雜性不斷上升表示關切。歡迎聯(lián)合國政府間特別專家委員會的工作,旨在就打擊利用信息通信技術實施犯罪制訂一項全面國際公約,重申將合作執(zhí)行聯(lián)合國大會75/282號決議授予委員會的授權(quán)。



32. We, while emphasizing the formidable potential of the ICTs for growth and development, recognize new associated possibilities they bring for criminal activities and threats, and expressed concern over the rising level and complexity of criminal misuse of ICTs. We welcome the ongoing work in the UN Open-Ended Ad Hoc Committee of Experts to elaborate a comprehensive international convention on countering the use of ICTs for criminal purposes and reaffirm our commitment to cooperating in the implementation of the mandate adopted by the UN General Assembly resolution 75/282.


33.我們強烈譴責一切形式和表現(xiàn)的恐怖主義,不論恐怖主義在何時、何地、由何人實施。我們認識到恐怖主義、助長恐怖主義的極端主義和激進主義導致的威脅。我們決心打擊一切形式和表現(xiàn)的恐怖主義,包括恐怖分子跨境轉(zhuǎn)移、恐怖融資網(wǎng)絡和為恐怖分子提供庇護。我們重申恐怖主義不應與任何宗教、民族、文明或種族掛鉤。我們重申堅定致力于在尊重國際法,特別是《聯(lián)合國憲章》和人權(quán)基礎上,為預防和打擊恐怖主義威脅的全球努力作出更大貢獻,強調(diào)各國在打擊恐怖主義方面負有首要責任,聯(lián)合國應繼續(xù)在該領域發(fā)揮中心協(xié)調(diào)作用。我們還強調(diào),國際社會應采取全面、平衡的方式,包括在當前疫情背景下,有效遏制構(gòu)成嚴重威脅的恐怖主義活動。我們反對在打擊恐怖主義和助長恐怖主義的極端主義方面采取雙重標準。我們呼吁盡快在聯(lián)合國框架下完成和通過《全面反恐公約》,并在裁軍談判會議上發(fā)起多邊談判,制定遏制化學和生物恐怖主義行為的國際公約。我們歡迎金磚國家反恐工作組第七次會議及五個分工作組會議達成的成果,贊賞主席國舉辦金磚國家“反恐怖融資定向金融制裁”專題研討會,期待舉辦金磚國家“加強發(fā)展中國家反恐能力建設”研討會以及金磚國家警察培訓等活動。我們期待進一步深化反恐領域合作。



33. We express strong condemnation of terrorism in all its forms and manifestations whenever, wherever and by whomsoever committed. We recognize the threat emanating from terrorism, extremism conducive to terrorism and radicalization. We are committed to combating terrorism in all its forms and manifestations, including the cross-border movement of terrorists, and terrorism financing networks and safe havens. We reiterate that terrorism should not be associated with any religion, nationality, civilization or ethnic group. We reaffirm our unwavering commitment to contribute further to the global efforts of preventing and countering the threat of terrorism on the basis of respect for international law, in particular the Charter of the United Nations, and human rights, emphasizing that States have the primary responsibility in combating terrorism with the United Nations continuing to play central and coordinating role in this area. We also stress the need for a comprehensive and balanced approach of the whole international community to effectively curb the terrorist activities, which pose a serious threat, including in the present-day pandemic environment. We reject double standards in countering terrorism and extremism conducive to terrorism. We call for an expeditious finalization and adoption of the Comprehensive Convention on International Terrorism within the UN framework and for launching multilateral negotiations on an international convention for the suppression of acts of chemical and biological terrorism, at the Conference of Disarmament. We welcome the outcomes of the Seventh BRICS Counter-Terrorism Working Group Plenary Meeting and its five Subgroup Meetings. We commend the Chair for hosting the Seminar on Targeted Financial Sanctions Related to Terrorism and Terrorist Financing, and look forward to organization of the Seminar on Strengthening Counter-Terrorism Capacity Building in Developing Countries, and the BRICS Police Training Program. We also look forward to further deepening counter-terrorism cooperation.


34.我們期待進一步深化反恐合作,重申聯(lián)合國安理會在實施制裁方面具有獨一無二的權(quán)威性,呼吁進一步整合和加強聯(lián)合國安理會各制裁委員會工作方法,以確保其有效性、反應迅速和透明度,并以客觀事實為基礎,避免包括列名在內(nèi)的制裁委工作政治化。



34. We look forward to further deepening counter-terrorism cooperation and reaffirm the sole authority of the UN Security Council for imposing sanctions and call for further consolidation and strengthening of the working methods of UN Security Council Sanctions Committees to ensure their effectiveness, responsiveness and transparency, while avoiding politicization of any of their proceedings including listing proposals objectively on evidence-based criteria.


35.我們重申加強反腐敗國際合作的承諾,愿在尊重各國法律制度基礎上,就反腐敗追逃追贓、民事和行政事項相互提供法律協(xié)助、資產(chǎn)返還等加強經(jīng)驗交流和務實合作。我們歡迎通過《金磚國家拒絕腐敗避風港倡議》,將進一步通過教育培訓項目加強反腐敗能力建設,并加強多邊框架下的反腐敗交流與合作。我們歡迎召開金磚國家首次反腐敗部長級會議。



35. We reaffirm our commitment to strengthening international cooperation against corruption. While respecting the legal systems of our respective countries, we are committed to strengthening experience sharing and practical cooperation on issues related to anti-corruption law enforcement, including on pursuit of economic and corruption offenders, on mutual legal assistance in civil and administrative matters, and on asset recovery. We welcome the BRICS Initiative on Denial of Safe Haven to Corruption. We will further strengthen anti-corruption capacity building through education and training programs and enhance anti-corruption exchanges and cooperation within multilateral frameworks. We welcome the first BRICS Anti-corruption Ministerial Meeting.


36.我們對世界范圍內(nèi)依然嚴峻的毒品形勢表示關切,重申支持以聯(lián)合國三大禁毒公約及各個政治承諾為基礎的現(xiàn)有國際禁毒體制,贊賞金磚國家禁毒工作組為打擊跨國毒品犯罪、推動全球毒品問題共治發(fā)揮的積極作用,愿進一步加強禁毒合作。



36. We are concerned about the serious drug situation in the world and reiterate our commitment to the existing international drug control mechanism underpinned by the three United Nations Drug Control Conventions and the various political commitments. We appreciate BRICS Anti-Drug Working Group's active role in combating transnational drug trafficking and promoting global drug governance and will further strengthen drug control cooperation. 


五、促進經(jīng)濟復蘇



Promoting Economic Recovery


37.我們認識到,金磚國家攜手應對全球經(jīng)濟風險挑戰(zhàn),對實現(xiàn)全球復蘇和可持續(xù)發(fā)展具有重要作用。我們重申繼續(xù)加強宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào),深化經(jīng)濟領域務實合作,推動實現(xiàn)后疫情時代強勁、持續(xù)、平衡和包容經(jīng)濟復蘇。我們強調(diào)在相關部長級和工作組機制內(nèi)繼續(xù)落實《金磚國家經(jīng)濟伙伴戰(zhàn)略2025》的重要性。



37. We recognize the important role of BRICS countries working together to deal with risks and challenges to the world economy in achieving global recovery and sustainable development. We reaffirm our commitment to continuing to enhance macro-economic policy coordination, deepen economic practical cooperation, and work to realize strong, sustainable, balanced and inclusive post-COVID economic recovery. We emphasize the importance of continued implementation of the Strategy for BRICS Economic Partnership 2025 in all relevant ministerial tracks and working groups.


38.我們認識到,數(shù)字經(jīng)濟在減輕新冠肺炎疫情影響、實現(xiàn)全球經(jīng)濟復蘇中的活力。我們還認識到,貿(mào)易投資對促進可持續(xù)發(fā)展、國家和地區(qū)工業(yè)化、向可持續(xù)的消費和生產(chǎn)模式過渡所發(fā)揮的積極作用。我們注意到中國舉辦的“‘買在金磚’線上促銷”活動,核可《金磚國家數(shù)字經(jīng)濟伙伴關系框架》《金磚國家貿(mào)易投資與可持續(xù)發(fā)展倡議》《金磚國家加強供應鏈合作倡議》。我們認識到數(shù)字時代貿(mào)易和投資發(fā)展面臨的挑戰(zhàn),承認金磚國家的數(shù)字發(fā)展水平不同,各自需要應對數(shù)字鴻溝等挑戰(zhàn)。我們歡迎將電子商務工作組升級為數(shù)字經(jīng)濟工作組。我們同意通過推進落實《金磚國家電子商務消費者保護框架》,促進電子商務消費者保護。我們重申全球、區(qū)域和國內(nèi)生產(chǎn)和供應鏈的開放、高效、穩(wěn)定、透明、可靠和韌性,對于抗擊新冠肺炎疫情、應對經(jīng)濟復蘇挑戰(zhàn)和促進國際貿(mào)易投資至關重要。我們鼓勵金磚國家合作加強供應鏈互聯(lián)互通,推進貿(mào)易投資流動。我們同意加強金磚國家服務貿(mào)易交流合作并加強《金磚國家服務貿(mào)易合作框架》中確定的國家聯(lián)絡點與金磚國家工商理事會的接觸,以推動落實《金磚國家服務貿(mào)易合作路線圖》《金磚國家專業(yè)服務合作框架》等相關文件。我們注意到主席國關于建立金磚國家服務貿(mào)易網(wǎng)絡的提議,將繼續(xù)就此開展討論。



38. We recognize the dynamism of the digital economy in mitigating the impact of COVID-19 and enabling global economic recovery. We also recognize the positive role that trade and investment can play in promoting sustainable development, national and regional industrialization, the transition towards sustainable consumption and production patterns. We take note of China's hosting the "Buy BRICS" online promotion event and endorse the BRICS Digital Economy Partnership Framework, BRICS Initiative on Trade and Investment for Sustainable Development and BRICS Initiative on Enhancing Cooperation on Supply Chains. We recognize the challenges facing trade and investment development in the digital era and acknowledge that BRICS members are at different levels of digital development, and thus recognize the need to address respective challenges including the digital divide. We welcome the establishment of the Digital Economy Working Group by upgrading the E-commerce Working Group. We also agree to promote consumer protection in e-commerce by advancing the implementation of BRICS Framework for Consumer Protection in E-commerce. We reaffirm that openness, efficiency, stability, transparency, reliability and resilience of the global, regional and national production and supply chains are crucial in combating the COVID-19 pandemic, tackling economic recovery challenges and boosting international trade and investment. We encourage cooperation among BRICS countries to enhance the interconnectivity of supply chains and promote trade and investment flows. We agree to strengthen exchanges and cooperation in trade in services and engagement of BRICS national focal points, as established in the BRICS Framework for Cooperation on Trade in Services, with the BRICS Business Council with the aim to promote implementation of BRICS Trade in Services Cooperation Roadmap and relevant documents including the BRICS Framework for cooperation in Trade in Professional Services. We take note of the proposal of the Chair to establish the BRICS Trade in Services Network (BTSN) and will continue discussions.


39.我們祝賀新開發(fā)銀行入駐上海永久總部大樓并在印度設立區(qū)域辦公室。我們歡迎新開發(fā)銀行接納四位新成員的決定,期待銀行按照漸進、地域平衡原則持續(xù)推進擴員工作,吸納發(fā)達國家和發(fā)展中國家,提高銀行國際影響力,增強新興市場和發(fā)展中國家在全球治理中的代表性和發(fā)言權(quán)。我們支持新開發(fā)銀行盡可能獲得高評級,加強機制建設。我們贊賞新開發(fā)銀行在應對疫情挑戰(zhàn)、支持成員經(jīng)濟復蘇中發(fā)揮的重要作用。我們注意到新開發(fā)銀行理事會年會批準了銀行第二個總體戰(zhàn)略(2022-2026),期待戰(zhàn)略的順利實施。我們鼓勵新開發(fā)銀行堅持成員國主導、需求導向的原則,多渠道動員各類資源,加強知識分享與創(chuàng)新,繼續(xù)助力成員國實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標,進一步提高踐行宗旨的效率和效力,努力打造領先的多邊開發(fā)機構(gòu)。



39. We congratulate New Development Bank (NDB) on its relocation to its permanent headquarters building in Shanghai as well as the opening of NDB's regional office in India. We welcome the decisions on admission of four new members to the NDB and look forward to further membership expansion in a gradual and balanced manner in terms of geographic representation and comprising of both developed and developing countries, to enhance the NDB's international influence as well as the representation and voice of EMDCs in global governance. We support the NDB's goals of attaining the highest possible credit rating and institutional development. We appreciate the vital role of the NDB in addressing the impact of the pandemic and assisting in the economic recovery in member countries. We note the second General Strategy approved by the Board of Governors at its annual meeting and look forward to its smooth implementation. We encourage the Bank to follow the member-led and demand-driven principle, mobilize financing from diversified sources, enhance innovation and knowledge exchange, assist member countries in achieving sustainable development goals and further improve efficiency and effectiveness to fulfill its mandate, aiming to be a premier multilateral development institution.


40.我們歡迎建立金磚財金智庫網(wǎng)絡。我們期待智庫網(wǎng)絡獨立開展工作,在受權(quán)情況下為金磚國家開展知識分享、交流經(jīng)驗和實踐以及就財金議題開展合作提供智力支持,以應對全球性挑戰(zhàn)、維護新興市場和發(fā)展中國家共同利益。



40. We welcome the decision to establish the BRICS Think Tank Network for Finance. We expect it to work independently and provide intellectual support, as and when tasked, for knowledge sharing, exchange of experiences and practices and cooperation on finance issues amongst BRICS countries, aiming at addressing global challenges and serving the interests of the EMDCs.


41.我們認識到基礎設施投資在促進可持續(xù)發(fā)展方面的關鍵作用。我們重申,政府和社會資本合作是撬動私營部門、彌補基礎設施缺口、擴大基礎設施資產(chǎn)規(guī)模的有效模式。我們核可《金磚國家政府和社會資本合作推動可持續(xù)發(fā)展技術報告》。我們歡迎金磚國家開展經(jīng)驗和良好實踐的交流與共享,并鼓勵在基礎設施投資和政府與社會資本合作方面開展進一步合作。我們期待同新開發(fā)銀行和金磚國家政府與社會資本合作和基礎設施工作組繼續(xù)就基礎設施投資數(shù)字平臺保持技術接觸,并呼吁加強這方面的工作。



41. We recognize the key role that infrastructure investment can play in facilitating sustainable development. We reaffirm our understanding that PPPs are an effective approach to leveraging the private sector to address infrastructure gaps, and scaling up infrastructure assets. We endorse the Technical Report on Public Private Partnerships for Sustainable Development. We welcome the exchange and sharing of good practices and experiences, and encourage further cooperation on infrastructure investment and PPPs. We look forward to resuming technical engagements with the NDB and the BRICS Task Force on PPP and Infrastructure on the Integrated Digital Platform on infrastructure investment projects and call for intensification of work in this area.


42.我們認可加強應急儲備安排機制的重要性,該機制有助于加強全球金融安全網(wǎng),并補充現(xiàn)有國際貨幣和金融安排。我們支持對應急儲備安排條約的修訂,并歡迎在應急儲備安排其他相關文件修訂方面取得的進展。我們期待修訂文件的完成,這將有助于提高應急儲備安排機制的靈活性和反應能力。我們歡迎第五次應急儲備安排演練,期待演練順利完成。我們支持完善應急儲備安排與國際貨幣基金組織之間的協(xié)調(diào)框架。作為精簡后的應急儲備安排研究工作的一部分,我們歡迎五國央行聯(lián)合完成《2022年金磚國家經(jīng)濟報告》。



42. We acknowledge the importance of strengthening the Contingent Reserve Arrangement (CRA) mechanism, which contributes to strengthening the global financial safety net and complements existing international monetary and financial arrangements. We support the amendments to the CRA Treaty, and welcome the progress in amending other relevant CRA documents. We look forward to the finalization of the amendments which would enhance the flexibility and responsiveness of the CRA mechanism. We look forward to the successful completion of the fifth CRA test run later in 2022. We support the work to improve the framework for coordination between the CRA and the IMF. We welcome the progress in developing the BRICS Economic Bulletin 2022 as part of our streamlined CRA research program.


43.我們強調(diào)在現(xiàn)有工作機制下持續(xù)開展工作的重要性,包括金融領域信息安全和作為經(jīng)驗和知識交流平臺的金磚國家支付工作組,并歡迎各國央行在支付領域進一步合作。



43. We underscore the importance of continued work under the existing work streams, including information security in the financial sector, and the BRICS Payments Task Force (BPTF) as a platform for exchanging experience and knowledge, and welcome the central banks' further cooperation on the payments track.


44.我們致力于加強金磚國家合作,鞏固金磚國家新工業(yè)革命伙伴關系,共同創(chuàng)造新的發(fā)展機遇。我們鼓勵通過金磚國家工業(yè)能力中心、金磚國家新工業(yè)革命伙伴關系創(chuàng)新基地、金磚國家初創(chuàng)企業(yè)活動以及與其他相關金磚機制的協(xié)作,在人力資源開發(fā)方面進行合作,開展培訓項目,應對新工業(yè)革命面臨的挑戰(zhàn),推進包容、可持續(xù)工業(yè)化。我們支持金磚國家新工業(yè)革命伙伴關系項目與新開發(fā)銀行等金融機構(gòu)基于市場原則探索合作機制。我們認為包括金磚國家創(chuàng)新啟動平臺和金磚國家初創(chuàng)企業(yè)論壇在內(nèi)的金磚國家初創(chuàng)企業(yè)活動十分重要,能夠為金磚國家初創(chuàng)企業(yè)搭建網(wǎng)絡,促進互動,提供指導。我們歡迎金磚國家新工業(yè)革命伙伴關系創(chuàng)新基地主辦的活動,包括第四屆金磚國家新工業(yè)革命伙伴關系論壇、2022年金磚國家工業(yè)創(chuàng)新大賽和創(chuàng)新基地培訓計劃,這些活動旨在將新工業(yè)革命伙伴關系的愿景轉(zhuǎn)化為實際行動,惠及所有金磚成員。我們歡迎金磚國家工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)與數(shù)字制造發(fā)展論壇,金磚國家政府、產(chǎn)業(yè)界和學術界的代表與會并討論了數(shù)字制造的發(fā)展。我們還歡迎發(fā)布《金磚國家制造業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型合作倡議》。



44. We commit to strengthening intra-BRICS cooperation to intensify the BRICS Partnership on New Industrial Revolution (PartNIR) and collectively create new opportunities for development. We encourage intra-BRICS cooperation in human resource development through BRICS Centre for Industrial Competences, BRICS PartNIR Innovation Centre (BPIC), BRICS Start-up Events and collaboration with other relevant BRICS mechanisms, to carry out training programmes to address challenges of NIR for inclusive and sustainable industrialization. We support the BRICS PartNIR projects to explore cooperation mechanisms with New Development Bank (NDB) and other financial institutions based on market-driven principles. We recognize the importance of BRICS Startup Events including BRICS Innovation Launchpad and BRICS Startup Forum Meeting, aimed to promote networking, interaction, mentorship among Startups in BRICS countries. We welcome the events hosted by the BPIC including the 4th BRICS Forum on PartNIR, the BRICS Industrial Innovation Contest 2022, and the BPIC training programme, which are aimed at translating the vision of PartNIR into real actions and benefits for all BRICS members. We welcome the BRICS Forum on Development of Industrial Internet and Digital Manufacturing, during which representatives from BRICS governments, industry and academia participated and discussed the development of digital manufacturing. We also welcome the release of the BRICS Initiative for Cooperation on Digitalization of Manufacturing.


45.我們贊賞金磚國家科技創(chuàng)新合作進展,包括金磚國家科技創(chuàng)新指導委員會在推進旗艦項目倡議、為全球性挑戰(zhàn)尋找有效科技創(chuàng)新方案方面的成果。我們鼓勵就技術轉(zhuǎn)移中心網(wǎng)絡、“創(chuàng)新金磚”網(wǎng)絡、旗艦項目聯(lián)合研究、青年科學家論壇、青年創(chuàng)新獎等相關倡議進一步開展工作。



45. We acknowledge the progress of BRICS cooperation on STI, including outcomes of BRICS STI Steering Committee, inter alia, on advancement of flagship projects initiative aiming to find effective STI solutions to global challenges. We encourage further work on proposals regarding the polycentric BRICS Technology Transfer Center Network, iBRICS Network, joint research projects including flagship projects, BRICS Young Scientist Forum and Young Innovation Prize.


46.我們贊賞信息通信領域合作進展,包括通過數(shù)字金磚任務組職責范圍并決定舉辦數(shù)字金磚論壇年會。我們鼓勵金磚國家未來網(wǎng)絡研究院和數(shù)字金磚任務組盡快制定各自工作計劃,開展新興技術研發(fā)和應用領域合作。我們期待7月金磚國家通信部長會取得豐碩成果。我們支持數(shù)字經(jīng)濟工作組與信息通信技術合作工作組及其框架下的數(shù)字金磚任務組、金磚國家未來網(wǎng)絡研究院等機制之間開展切實可行的協(xié)調(diào)互動,根據(jù)各自優(yōu)勢并在各自國內(nèi)法律框架內(nèi)推進金磚數(shù)字經(jīng)濟合作,避免重復勞動。



46. We commend the progress of cooperation in the field of ICTs, including the adoption of the terms of reference of the Digital BRICS Task Force (DBTF) and the decision to hold the Digital BRICS Forum in 2022. We encourage the BRICS Institute of Future Networks and the DBTF to make suitable working plans at an early date, and carry out cooperation on R&D and application of new and emerging technologies. We look forward to a fruitful and productive meeting of BRICS Communication Ministers in July 2022. We support the coordination and interaction among the Digital Economy Working Group and the Working Group on ICT Cooperation, as well as the workstreams established within this track, namely the DBTF and the BIFN as practicable to avoid any duplication for advancing the BRICS digital economy in accordance with respective advantages, and within respective domestic legal frameworks.


47.我們贊賞金磚國家海關達成《金磚國家政府間關于海關事務的合作與行政互助協(xié)定》,以及在行政互助、能力建設、執(zhí)法合作等領域取得的新進展。我們肯定金磚國家海關執(zhí)法合作的重要性,將繼續(xù)加強相關合作。我們支持金磚國家海關舉行能力建設戰(zhàn)略研討會和執(zhí)法合作研討會,積極開展“智能化”實踐與合作,在“‘智能化’合作促進構(gòu)建金磚國家海關高質(zhì)量伙伴關系”主題下推動構(gòu)建金磚國家海關伙伴關系。



47. We commend our Customs authorities for the Agreement Between the Governments of BRICS Countries on Cooperation and Mutual Administrative Assistance in Customs Matters, and the progress made in areas of mutual administrative assistance, capacity building and law enforcement cooperation. We recognize the importance of BRICS customs enforcement cooperation and will work together to further strengthen it. We support our Customs authorities in holding the BRICS Workshop on Customs Strategy and Capacity Building and the BRICS Workshop on Customs Enforcement Cooperation, for smart cooperation and smart practice sharing, as also for promoting partnership in customs under the theme of "Smart Cooperation for a High-quality Partnership among BRICS Customs".


48.我們強調(diào)能源安全對實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標的根本性作用。我們認識到各國能源轉(zhuǎn)型因國情而異,強調(diào)按照可持續(xù)發(fā)展目標7確保普遍獲得可負擔、可靠、可持續(xù)的現(xiàn)代能源至關重要。我們歡迎《金磚國家能源報告2022》,支持在金磚國家能源研究合作平臺機制下開展聯(lián)合研究、技術合作等,贊賞舉辦金磚國家青年能源峰會等活動。



48. We emphasize the fundamental role of energy security in achieving sustainable development goals. While recognizing that the energy transition of each country is unique according to national circumstances, we underscore the prime importance of securing universal access to affordable, reliable, sustainable and modern energy in line with Sustainable Development Goal 7. We welcome the BRICS Energy Report 2022, support joint research and technical cooperation within the BRICS Energy Research Cooperation Platform, and commend the holding of the BRICS Youth Energy Summit and other related activities.


49.我們鼓勵金磚國家銀行間合作機制繼續(xù)在支持五國經(jīng)貿(mào)合作方面發(fā)揮重要作用,贊賞五國開發(fā)銀行與新開發(fā)銀行續(xù)簽《關于開展總體合作的諒解備忘錄》。我們歡迎金磚國家經(jīng)濟研究獎第七次評獎,鼓勵并激發(fā)金磚國家國民就金磚國家相關議題開展高階博士研究。



49. We encourage the BRICS Interbank Cooperation Mechanism to continue playing an important role in supporting BRICS economic and trade cooperation, and appreciate the renewal of the Memorandum of Understanding between the Member Development Banks of BRICS Interbank Cooperation Mechanism and the New Development Bank. We welcome the seventh edition of the BRICS Economic Research Award to encourage and stimulate advanced doctoral research by nationals of the BRICS countries on topics of relevance to the BRICS nations.


50.我們重申應促進就業(yè)以實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,包括開發(fā)技能以確保有韌性的復蘇,考慮性別問題的就業(yè),以及包括工人權(quán)益在內(nèi)的社會保護政策。我們歡迎金磚國家勞動研究機構(gòu)網(wǎng)絡就新冠肺炎背景下的收入和就業(yè)支持所作的研究,概述了疫情的影響、應對措施及后疫情時代的變革。



50. We reiterate the commitments to promote employment for sustainable development, including to develop skills to ensure resilient recovery, gender-responsive employment and social protection policies including workers' rights. We welcome research by the BRICS Network of Labour Research Institutes on employment and income support in the context of COVID-19 crisis outlining impact of the pandemic, response measures and post-COVID-19 changes.


51.我們認識到中小微企業(yè)對于金磚國家經(jīng)濟至關重要,重申其參與生產(chǎn)網(wǎng)絡和價值鏈的重要性。我們同意繼續(xù)深化金磚國家在競爭領域合作,為國際經(jīng)貿(mào)合作營造公平競爭的市場環(huán)境。我們同意加強標準化領域交流與合作,充分發(fā)揮標準作用,促進金磚國家可持續(xù)發(fā)展。我們致力于就稅收信息交換、能力建設、征管創(chuàng)新等議題加強合作與協(xié)調(diào),形成“金磚稅務最佳實踐”這一特色知識產(chǎn)品,為其他發(fā)展中國家提供借鑒參考。我們支持深化知識產(chǎn)權(quán)合作,加強知識產(chǎn)權(quán)保護制度交流互鑒,期待在專利、商標、外觀設計等領域取得更多務實成果。我們支持加強金磚國家統(tǒng)計合作,繼續(xù)發(fā)布《金磚國家聯(lián)合統(tǒng)計手冊2022》。



51. We recognize the crucial role that MSMEs play in the BRICS economies and reaffirm the importance of their participation in production networks and value chains. We agree to continue to deepen cooperation on competition amongst BRICS countries and create a fair competition market environment for international economic and trade cooperation. We agree to enhance exchanges and cooperation in the field of standardization and make full use of standards to advance sustainable development. We commit to strengthen cooperation and coordination in areas of tax information exchange, capacity building and innovation in tax administration, and create a signature knowledge product called "the Best Tax Practices from BRICS" to serve as reference for other developing countries. We support deepening IPR cooperation and promoting exchanges and mutual learning on IPR protection system, and look forward to more practical outcomes in such fields as patent, trademark, and industrial design. We support enhancing BRICS statistical cooperation and continuing to release the BRICS Joint Statistical Publication 2022.


六、加快落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程



Expediting Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development


52.我們對新冠肺炎疫情阻礙2030年可持續(xù)發(fā)展議程落實,在減貧、消除饑餓、醫(yī)療保健、教育、應對氣候變化、清潔水和環(huán)境保護等方面多年進展出現(xiàn)的倒退表示關切。我們重申致力于平衡全面推進經(jīng)濟、社會和環(huán)境三大領域工作,落實2030年議程。我們強調(diào)國際社會應更加重視發(fā)展問題,重振全球發(fā)展伙伴關系,通過籌集必要資源推進實現(xiàn)所有可持續(xù)發(fā)展目標,為2030年議程落實注入新動力。我們敦促捐助國履行官方發(fā)展援助承諾,根據(jù)受援國國家政策目標,向發(fā)展中國家提供額外發(fā)展資源,推動發(fā)展中國家能力建設和技術轉(zhuǎn)讓。我們強調(diào)金磚國家發(fā)展機構(gòu)加強對話的重要性。



52. We note with concern that the COVID-19 pandemic has disrupted efforts to achieve the 2030 Agenda for Sustainable Development and reversed years of progress on poverty, hunger, health care, education, climate change, access to clean water, and environmental protection. We reaffirm our commitment to the implementation of the 2030 Agenda in all its three dimensions - economic, social and environmental - in a balanced and integrated manner. We stress that the international community should attach more importance to development, revitalize global development partnerships and push for realization of all sustainable development goals by pooling the necessary resources to instill fresh momentum into implementing the 2030 Agenda. We urge donor countries to honour their Official Development Assistance (ODA) commitments and to facilitate capacity building and the transfer of technology along with additional development resources to developing countries, in line with the national policy objectives of recipients. We stress the importance of dialogue between the relevant development agencies from the BRICS countries.


53.我們共同紀念《聯(lián)合國氣候變化框架公約》達成30周年,并重申各方應堅持共同但有區(qū)別的責任和各自能力原則,考慮不同國情,按照國家自主貢獻的制度安排,在已有共識基礎上,準確、平衡和全面實施《聯(lián)合國氣候變化框架公約》及其《巴黎協(xié)定》。我們回顧《巴黎協(xié)定》的相關規(guī)定,強調(diào)《巴黎協(xié)定》應在可持續(xù)發(fā)展和消除貧困框架下強化全球氣候變化威脅應對,溫室氣體排放達峰對發(fā)展中國家需要更長時間。我們強調(diào),發(fā)達國家對全球氣候變化負有歷史責任,應率先提高減緩行動力度,并擴大對發(fā)展中國家的資金、技術、能力建設等必要支持。我們支持埃及成功舉辦《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第二十七次締約方大會,推動其以落實為優(yōu)先方向,并以強化適應及落實和增強發(fā)達國家向發(fā)展中國家的資金支持和技術轉(zhuǎn)移為重點。



53. We commemorate the 30th anniversary of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and call on all parties to adhere to the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in the light of different national circumstances and in accordance with the institutional arrangement of nationally determined contributions, and to implement the UNFCCC and its Paris Agreement in an accurate, balanced and comprehensive way, based on existing consensus. We recall relevant provisions of the Paris Agreement, emphasizing that the Paris Agreement aims to strengthen global response to the threat of climate change in the context of sustainable development and efforts to eradicate poverty, and that peaking of Green House Gas (GHG) emissions will take longer for developing countries. We underline that the developed countries have historical responsibilities for global climate change, and should take the lead in scaling up mitigation actions and scale up indispensable support to developing countries on finance, technology and capacity-building. We express our support to the incoming Egyptian Presidency of COP27, working towards the success of COP27, and promote COP27 to prioritize implementation and highlight the reinforcement of adaptation and delivery and enhancement of developed countries' commitments to provide financial support and technology transfer to developing countries.


54.我們反對綠色貿(mào)易壁壘,重申將在相關問題上加強協(xié)調(diào)。我們強調(diào)應對氣候變化和生物多樣性喪失的所有措施必須完全按照符合世界貿(mào)易組織協(xié)定的方式來設計、批準和實施,不得構(gòu)成任意或不合理的歧視或?qū)H貿(mào)易的變相限制,不得對國際貿(mào)易形成不必要的壁壘。我們對任何扭曲國際貿(mào)易、可能導致新的貿(mào)易摩擦風險以及將應對氣候變化的負擔轉(zhuǎn)嫁給其他貿(mào)易伙伴、發(fā)展中國家和金磚國家成員的歧視性措施表示關切。



54. We oppose green trade barriers and reiterate our commitment to enhancing coordination on these issues. We underline that all measures taken to tackle climate change and bio-diversity loss must be designed, adopted and implemented in full conformity with the WTO agreements and must not constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination or a disguised restriction on international trade and must not create unnecessary obstacles to international trade. We express our concern at any discriminatory measure that will distort international trade, risk new trade frictions and shift burden of addressing climate change to other trading partners, developing countries and BRICS members.


55.我們贊賞《生物多樣性公約》第十五次締約方大會第一階段會議取得的積極成果及其《昆明宣言》,歡迎和支持中國主辦《生物多樣性公約》第十五次締約方大會第二階段會議,呼吁各締約方共同達成既具雄心又平衡務實的“2020年后生物多樣性框架”。



55. We acknowledge the positive outcomes of the first phase of the 15th Meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15) and its Kunming Declaration. We welcome and support China's hosting of the second phase of COP15 and call on all parties to jointly adopt an ambitious, balanced and practical Post-2020 Global Biodiversity Framework.


56.鑒于金磚國家糧食總產(chǎn)量約占全球的三分之一,我們致力于加強金磚國家農(nóng)業(yè)合作,促進五國農(nóng)業(yè)農(nóng)村可持續(xù)發(fā)展,維護金磚國家和全球糧食安全。我們強調(diào)包括化肥等在內(nèi)的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)資料對于確保全球糧食安全具有戰(zhàn)略意義。我們強調(diào)應落實《金磚國家農(nóng)業(yè)合作行動計劃(2021-2024)》,歡迎《金磚國家糧食安全合作戰(zhàn)略》。



56. As BRICS countries produce around 1/3 of the world's food, we stress our commitment to furthering agricultural cooperation and driving sustainable agricultural and rural development of BRICS countries aimed at safeguarding food security of BRICS countries and the world. We emphasize the strategic importance of agriculture inputs, including, inter alia, fertilizers, on ensuring global food security. We reiterate the importance of implementing the Action Plan 2021-2024 for Agricultural Cooperation of BRICS Countries, and welcome the Strategy on Food Security Cooperation of the BRICS Countries.


57.我們注意到以大數(shù)據(jù)、人工智能為代表的數(shù)字技術突破應用可為全球可持續(xù)發(fā)展發(fā)揮重要作用。我們注意到金磚國家可持續(xù)發(fā)展大數(shù)據(jù)論壇的舉辦,支持人工智能技術信息交流與技術合作。我們憶及第七屆金磚國家通信部長會議宣言。該宣言認識到人工智能技術的迅速發(fā)展和巨大潛力及其對經(jīng)濟增長的價值。我們認為需相互合作,通過建立信任、信心、安全,加強透明度和問責,發(fā)展值得信賴的人工智能,最大限度發(fā)揮其潛力,造福于全社會和人類,尤其是邊緣和脆弱人群。我們對涉及人工智能的風險和倫理困境表示關切,例如隱私、操縱、偏見、人機交互、就業(yè)、影響和奇點等。我們鼓勵金磚成員共同努力解決上述問題,分享最佳實踐,開展比較研究,推動制定共同治理方式,指導金磚國家在推進人工智能發(fā)展的同時,以符合倫理和負責任的方式使用人工智能。



57. We take note that the breakthroughs in the applications of digital technologies, such as Big Data and Artificial Intelligence (AI) may play an important role towards sustainable development. We take note of the BRICS Forum on Big Data for Sustainable Development. We support information exchanges and technical cooperation on AI technology. We recall the declaration of the 7th BRICS Communications Ministers meeting recognizing the rapid developments and huge potential of Artificial Intelligence technologies and its value to economic growth. We acknowledge the need to cooperate with each other to build trust, confidence and security, as well as transparency and accountability in promoting trustworthy AI to maximize its potential for the benefit of society and humanity as whole with specific emphasis on marginalized and vulnerable groups of population. We express our concerns on the risk, and ethical dilemma related to Artificial Intelligence, such as privacy, manipulation, bias, human-robot interaction, employment, effects and singularity among others. We encourage BRICS members to work together to deal with such concerns, sharing best practices, conduct comparative study on the subject toward developing a common governance approach which would guide BRICS members on Ethical and responsible use of Artificial Intelligence while facilitating the development of AI.


58.我們歡迎根據(jù)《金磚國家遙感衛(wèi)星星座合作協(xié)議》建立金磚國家航天合作聯(lián)委會并召開首次會議,對金磚國家衛(wèi)星星座數(shù)據(jù)交換及聯(lián)合觀測工作程序的制定感到滿意,贊賞啟動星座數(shù)據(jù)共享與交換工作。我們鼓勵金磚國家航天機構(gòu)繼續(xù)發(fā)揮星座效能,廣泛開展星座數(shù)據(jù)應用,助力金磚國家可持續(xù)發(fā)展。



58. We welcome the establishment of the BRICS Joint Committee on Space Cooperation in line with the Agreement on Cooperation on BRICS Remote Sensing Satellite Constellation and the convening of the first joint committee meeting. We are satisfied with the formulation of working procedures for data exchange and joint observation of the BRICS Remote Sensing Satellite Constellation and appreciate the commissioning of data sharing and exchange of the constellation. We encourage BRICS space authorities to continue to effectively utilize the capacity of the Constellation, and to widely promote application with data of the Constellation, aimed at facilitating the sustainable development of BRICS countries.


59.我們贊賞舉辦金磚國家可持續(xù)發(fā)展高層論壇的提議,期待以此為契機加強抗擊疫情、數(shù)字化轉(zhuǎn)型、產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈韌性和穩(wěn)定、低碳發(fā)展等領域合作。



59. We commend the proposal to organize the BRICS High-level Forum on Sustainable Development. Taking it as an opportunity, we look forward to deepening cooperation on, inter alia, the fight against COVID-19, digital transformation, resilience and stability of industrial and supply chains and low-carbon development.


60.我們重申金磚國家災害管理部門開展交流對話的重要性,鼓勵在綜合減災能力、災害韌性基礎設施、應急救援與響應等重點領域開展合作,推動完善全球和區(qū)域災害治理。



60. We reiterate the importance of exchanges and dialogues among BRICS disaster management authorities. We encourage cooperation in key areas including comprehensive disaster reduction capacity, disaster resilient infrastructure and emergency rescue and response, with a view to improving the global and regional disaster management response.


61.我們支持非盟《2063年議程》,支持非洲通過發(fā)展非洲大陸自由貿(mào)易區(qū)等方式促進一體化的努力,強調(diào)工業(yè)化、基礎設施發(fā)展、糧食安全、衛(wèi)生健康以及應對氣候變化等問題對非洲可持續(xù)發(fā)展的重要性。我們支持非洲在后疫情時代實現(xiàn)經(jīng)濟復蘇與可持續(xù)發(fā)展。



61. We express our support to the African Union Agenda 2063 and to Africa's efforts towards integration through the development of the African Continental Free Trade Area and other means. We stress the importance of issues including industrialization, infrastructure development, food security, health-care, and tackling climate change for the sustainable development of Africa. We support Africa in attaining economic recovery and sustainable development in the post pandemic era.


七、深化人文交流



Deepening People-to-People Exchanges


62.我們重申人文交流在增進金磚國家及五國人民間相互了解和友誼、促進合作等方面的重要性。我們贊賞在2022年主席國中國的領導下,治國理政、文化、教育、體育、藝術、電影、媒體、青年和學術交流等領域取得的合作進展,并期待在上述領域進一步加強交流合作。



62. We reaffirm the importance of BRICS people-to-people exchanges in enhancing mutual understanding, friendship and cooperation amongst our nations and people. We appreciate the progress made under China's Chairship in 2022, including in the fields of governance, culture, education, sports, arts, films, media, youth and academic exchanges, and look forward to further exchanges and cooperation in these areas.


63.我們贊賞簽署《落實〈金磚國家政府間文化合作協(xié)定〉行動計劃(2022-2026年)》,鼓勵在其框架下推動文化領域數(shù)字化發(fā)展,在文化藝術、文化遺產(chǎn)、文化產(chǎn)業(yè)和文化聯(lián)盟等方面繼續(xù)深化合作,構(gòu)建包容互鑒的文化伙伴關系。



63. We appreciate the signing of the Action Plan for the Implementation of the Agreement between the Governments of the BRICS States on cooperation in the Field of Culture (2022-2026), encourage the BRICS countries to promote the development of digitalization in the field of culture, continue to deepen cooperation in the fields of, inter alia, arts and culture, cultural heritage, cultural industry and cultural alliances under the framework of the action plan, and establish a cultural partnership featuring inclusiveness and mutual learning.


64.我們認識到旅游業(yè)復蘇的緊迫性和增加游客互訪量的重要性,將進一步加強金磚國家綠色旅游聯(lián)盟工作,采取措施,打造有韌性、可持續(xù)、包容的旅游業(yè)。



64. We acknowledge the urgent need for tourism industry recovery and the importance of increasing mutual tourist flows and will work towards further strengthening the BRICS Alliance for Green Tourism to promote measures, which can shape a more resilient, sustainable and inclusive tourism sector.


65.我們贊賞金磚國家教育合作,包括職業(yè)教育合作取得的進展,特別是成立金磚國家職業(yè)教育聯(lián)盟。該聯(lián)盟聚焦加強職業(yè)教育交流對話,推動職業(yè)教育務實合作,促進職業(yè)教育與產(chǎn)業(yè)融合,加強研究協(xié)作,支持職業(yè)教育標準互認。舉行金磚國家職業(yè)技能大賽將加強金磚國家交流合作。我們支持包括職業(yè)教育在內(nèi)的教育數(shù)字化轉(zhuǎn)型,致力于實現(xiàn)教育可及性與公平性,促進教育高質(zhì)量發(fā)展。我們重申教育數(shù)字化及通過加強金磚國家網(wǎng)絡大學和金磚國家大學聯(lián)盟合作促進可持續(xù)教育發(fā)展的重要性。



65. We appreciate the progress on education and Technical and Vocational Education and Training (TVET) cooperation, especially the establishment of the BRICS TVET Cooperation Alliance which focuses on strengthening communication and dialogue in TVET, promoting substantial cooperation in TVET, integrating TVET with industry, enhancing research collaboration and supporting recognition of TVET standards. Also, the launch of the BRICS Skills Competition will strengthen exchanges and cooperation among the nations. We support the digital transformation in education and TVET space, and commit to ensure education accessibility and equity, and promote the development of quality education. We reiterate the importance of digitalization in education and development of a sustainable education by strengthening the cooperation within BRICS Network University and BRICS University League.


66.我們贊賞金磚國家工商論壇成功舉行并歡迎《金磚國家工商界北京倡議》,鼓勵金磚國家工商理事會加強農(nóng)業(yè)經(jīng)濟、航空、放松監(jiān)管、數(shù)字經(jīng)濟、能源與綠色經(jīng)濟、金融服務、基礎設施、制造業(yè)和技能發(fā)展等領域合作。我們贊賞金磚國家女性工商聯(lián)盟為深化金磚國家經(jīng)貿(mào)合作所作貢獻和開展的活動,歡迎其舉辦第二屆金磚國家女性創(chuàng)新大賽,持續(xù)賦能女性創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)。



66. We commend the successful holding of the BRICS Business Forum and welcome the Beijing Initiative of BRICS Business community. We encourage the BRICS Business Council to strengthen cooperation, including in the fields of agri-business, aviation, deregulation, digital economy, energy and green economy, financial services, infrastructure, manufacturing, and skills development. We appreciate contributions and activities of the BRICS Women's Business Alliance (WBA) to deepening BRICS economic and trade cooperation. We welcome the holding of the second BRICS Women's Innovation Contest by the BRICS Women's Business Alliance towards empowering women's innovation and entrepreneurship.


67.我們贊賞金磚國家體育交流取得的進展及其在促進運動員公平、包容、不受歧視地成長中發(fā)揮的作用。我們期待金磚國家體育部長會的成功舉辦。



67. We commend the progress in sports exchanges and the role it plays in the development of our athletes in a fair, inclusive and non-discriminatory fashion. We look forward to the successful holding of BRICS Sports Ministers Meeting in 2022.


68.我們贊賞舉辦政黨、智庫和民間社會組織相關論壇,肯定機制化舉辦金磚國家民間社會組織論壇的提議。



68. We appreciate the holding of the fora pertaining to political parties, think tanks, and civil society organizations. We also acknowledge the proposal for institutionalization of the BRICS Civil Society Organizations Forum.


69.我們支持舉辦第五屆金磚國家媒體高端論壇,并在論壇框架下繼續(xù)開展媒體培訓班項目。



69. We support the convening of the fifth BRICS Media Forum and the continuation of the BRICS International Journalism Training Program within the framework of the Forum.


70.我們期待舉行金磚國家青年峰會,支持青年優(yōu)先發(fā)展理念,鼓勵加強金磚國家青年交流。我們歡迎金磚國家電影節(jié)在上海舉辦,期待繼續(xù)推進電影領域交流與合作。我們肯定金磚國家在推動城市發(fā)展方面取得的成績,贊賞金磚國家城鎮(zhèn)化論壇、友好城市暨地方政府合作論壇、國際城市論壇等機制在促進金磚國家間城市建立友好關系,推動落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程等方面的貢獻。



70. We look forward to the BRICS Youth Summit, support youth development as a priority and encourage strengthened exchanges among BRICS youth. We welcome the BRICS Film Festival in Shanghai and look forward to enhancing exchanges and cooperation in the field of film. We commend the progress made by BRICS countries in promoting urban development, and appreciate the contribution of mechanisms including BRICS Urbanization Forum, BRICS Friendship Cities and Local Governments Cooperation Forum and BRICS International Municipal Forum to facilitating the building of more friendship city relations among BRICS countries and promoting the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.


八、完善金磚機制建設



Institutional Development


71.我們贊賞金磚機制建設取得的重要進展,強調(diào)金磚合作應該順應時代變化,做到與時俱進,在共識基礎上確保各領域合作重點更加突出,金磚戰(zhàn)略伙伴關系更加高效、成果更加務實。



71. We note with satisfaction the progress made in BRICS institutional development and stress that BRICS cooperation needs to embrace changes and keep abreast with the times. We shall continue to set clear priorities in our wide-ranging cooperation, on the basis of consensus, and make our strategic partnership more efficient, practical and results-oriented.


72.我們強調(diào)金磚國家拓展同其他新興市場和發(fā)展中國家合作的努力,支持根據(jù)金磚國家事務協(xié)調(diào)人2021年通過的修訂版《金磚國家建章立制文件》,通過包容、平等和靈活的做法和倡議,進一步推進金磚外圍對話和“金磚+”合作。我們贊賞主席國中國在2022年5月19日金磚國家外長會晤期間以“在全球治理中進一步發(fā)揮新興市場和發(fā)展中國家作用”為主題舉行對話會。



72. We emphasize the BRICS efforts of extending its cooperation to other EMDCs and support further promoting the BRICS Outreach and BRICS Plus Cooperation in line with the updated Terms of Reference adopted by the BRICS Sherpas in 2021 through inclusive and equal-footed and flexible practices and initiatives. We commend China's Chairship for hosting the Dialogue session under the theme 'Increased Role of Emerging Markets and Developing Countries in Global Governance' during the Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations on 19 May 2022.


73.我們支持通過討論推進金磚國家擴員進程。我們強調(diào)需在充分協(xié)商和共識基礎上通過金磚國家事務協(xié)調(diào)人渠道明確擴員進程的指導原則、標準和程序。



73. We support promoting discussions among BRICS members on BRICS expansion process. We stress the need to clarify the guiding principles, standards, criteria and procedures for this expansion process through Sherpas' channel on the basis of full consultation and consensus.


74.南非、巴西、俄羅斯和印度贊賞中國擔任2022年金磚國家主席國所做工作,對中國政府和人民主辦金磚國家領導人第十四次會晤表示感謝。



74. South Africa, Brazil, Russia and India commend China's BRICS Chairship in 2022 and express their gratitude to the government and people of China for holding the XIV BRICS Summit.


75.巴西、俄羅斯、印度和中國將全力支持南非2023年金磚國家主席國工作并主辦金磚國家領導人第十五次會晤。



75. Brazil, Russia, India and China extend full support to South Africa for its BRICS Chairship in 2023 and the holding of the XV BRICS Summit.


(來源:新華網(wǎng))


(Source: Xinhua)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
  • <th id="fomfv"></th><noscript id="fomfv"></noscript>

    <fieldset id="fomfv"><font id="fomfv"></font></fieldset><sup id="fomfv"><menuitem id="fomfv"></menuitem></sup>

    1. <dfn id="fomfv"></dfn>
        1. 亚洲精品无播放在线播放,精品国精品自拍自在线,免费国产污网站在线观看不要卡,97色欧美视频在线观看,久久精品本无码一本,国产精品高清视亚洲一区二区,全部无码特级毛片免费播放 毛片无码免费无码播放 国产精品美女乱子伦高潮 久久男人av资源网站无码 亚洲精品中文字幕AV一本 国产成年无码V片在线 特级毛片直接看不用下载 亚洲深夜无码视频